The advisory services and technical assistance programmes of the United Nations system should be able to respond immediately to requests from States for educational and training activities, as well as provide for the special education of groups such as military forces and law enforcement and health personnel. |
Программы консультативного обслуживания и технической помощи системы Организации Объединенных Наций должны иметь возможность немедленно откликаться на просьбы государств, касающиеся просветительской и учебной деятельности, а также специальной подготовки таких контингентов, как военнослужащие, сотрудники правоохранительных органов и работники системы здравоохранения. |
Since the enactment of the BORO in 1991, training and education in connection with the BORO have been provided to legal officers, senior government officers and the operational staff of the disciplinary forces. |
Со времени вступления в 1991 году ГБОП в силу проводится подготовка и осуществляется обучение по вопросам, связанным с ГБОП, для юристов, старших должностных лиц правительств и для оперативного состава правоохранительных органов. |
The Ombudsman is an independent authority elected by the Parliament with the authority to investigate any administrative action within the civil central Government, the military forces and, as a general rule, within the local government administration. |
Омбудсмен является независимым должностным лицом, избираемым парламентом и уполномоченным расследовать любые административные действия гражданского центрального правительства, вооруженных сил и, как общее правило, местных органов власти. |
There are roughly 2,000 agents in Guatemala City, plus additional manpower from other special forces, whereas in the departmental capitals there are not enough police and there is a shortage of transportation, liaison and communication facilities. |
В столице насчитывается около 2000 сотрудников правоохранительных органов, не считая других специальных подразделений, тогда как в столицах департаментов помимо нехватки личного состава существуют еще и такие проблемы, как недостаток транспортных средств, средств сообщения и связи. |
All authorities emphasized, however, that the police officers or gendarmes responsible for investigating allegations against the forces of law and order conducted the inquiries with full impartiality; this was guaranteed by the procurator in whose name the inquiries were carried out. |
Однако все официальные должностные лица подчеркнули, что, когда речь идет о расследованиях жалоб на сотрудников органов правопорядка, соответствующие полицейские и жандармы проводят такие расследования абсолютно беспристрастно: гарантом этого выступает прокурор, от имени которого проводятся такие расследования. |
In sum, the Special Representative wishes to reiterate that Rwanda's prisons are merely one part of the wider challenge of rebuilding the judiciary, administering justice and professionalizing the forces of law and order. |
Специальный представитель напоминает, что руандийские тюрьмы образуют всего лишь часть от более широкой проблемы перестройки судебно-исполнительной системы, системы отправления правосудия и проблемы подготовки квалифицированных кадров правоохранительных органов. |
They focused attention on the non-economic dimensions of development, highlighted the different contributions of individual agents (people, private enterprises and non-governmental organizations, as well as central and local government) to the development process and underlined the role of market forces in development. |
Они содействовали уделению большего внимания неэкономическим аспектам развития, выявили различный вклад отдельных участников (населения, частных предприятий и неправительственных организаций, а также центральных и местных органов власти) в процесс развития и подчеркнули роль рыночных сил в развитии. |
The size of the police force and its technical and financial resources, were insufficient; the forces of law and order were not sufficiently trained. Further legislation would be needed to govern police activities. |
Г-н Сотиров выделяет тот факт, что кадровые, технические и финансовые ресурсы полиции недостаточны, что сотрудники правоохранительных органов не имеют достаточной квалификации и что следовало бы доработать законодательство, регулирующее деятельность полиции. |
Three priorities are proposed: (a) improving the understanding of the relationship between health and social, economic and environmental driving forces, (b) incorporating health in environmental impact assessments and (c) strengthening the role of local government. |
Предлагаются три приоритетных направления деятельности: а) углубление понимания взаимосвязи между здоровьем и движущими силами в социальной, экономической и экологической областях, Ь) учет вопросов здравоохранения в оценках воздействия на окружающую среду и с) укрепление роли местных органов управления. |
All public servants, and especially the security bodies and forces, are trained and educated to respect human rights, and the public is also increasingly sensitized to reject any form of ill-treatment and to demand safeguards. |
Подготовка и повышение квалификации всех государственных служащих и, в особенности сотрудников органов государственной безопасности, осуществляются в духе уважения прав человека. |
Extensive periods of detention in custody without charge or trial are said to have been contemplated or enacted in order to provide security and other forces with sufficient time to collect evidence leading to charges under anti-terrorist legislation. |
Отмечается, что для того, чтобы у сил безопасности и других органов было достаточно времени для сбора доказательств в целях предъявления обвинений, законами о борьбе с терроризмом допускаются или предусмотрены продолжительные сроки содержания под стражей без предъявления обвинений или передачи дела в суд. |
All suspects can be detained for 24 hours by law enforcement forces and, should the case be referred to the court, the judge can rule for their 24 hours detention. |
Все подозреваемые лица могут быть задержаны на 24 часа сотрудниками правоохранительных органов, и судья, если дело передано в суд, может вынести постановление об их задержании на 24 часа. |
98.116. Provide training in human rights and international humanitarian law to TFG and AMISOM security and law enforcement forces (Australia); |
98.116 обеспечивать подготовку работников аппарата ПФП и сотрудников сил безопасности АМИСОМ и правоохранительных органов по вопросам прав человека и международного гуманитарного права (Австралия); |
The statements taken by the law enforcement forces in the absence of a lawyer shall not be taken as basis for the verdict unless confirmed before the judge or the court by the suspect or the accused. |
Показания, взятые сотрудниками правоохранительных органов в отсутствии адвоката, не могут рассматриваться как основа для приговора, если только они не были подтверждены перед судьей или в суде подозреваемым или обвиняемым. |
France inquired about measures envisaged to prevent recourse to torture by security and law enforcement forces as well as to ensure the effective application of the 2006 law on the prevention and punishment of torture. |
Делегация Франции поинтересовалась тем, какие меры планируется принять для предупреждения применения пыток сотрудниками служб безопасности и правоохранительных органов, а также для обеспечения эффективного применения принятого в 2006 году Закона о предупреждении пыток и наказании за них. |
The Penal Code provides for a broad definition of "public official", which covers civil servants, administrative officers, members of the armed and law enforcement forces, members of Parliament and the Government, and the judiciary. |
В Уголовном кодексе дается широкое определение термина "публичное должностное лицо", которое охватывает гражданских служащих, административных чиновников, военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов, членов парламента и правительства и судей. |
Thus far, significant plans, implemented with the cooperation of the security, military, and law-enforcement forces of the country, have produced the following results: |
К настоящему моменту благодаря важным по своему значению планам, осуществленным при сотрудничестве служб безопасности, военных и правоохранительных органов страны, были достигнуты следующие результаты: |
The technical cooperation and capacity-building activities of the secretariat, especially through the implementation of the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to LDCs, have aimed at developing policy-making capacities with a view to enabling these countries to use globalization forces beneficially. |
Деятельность секретариата в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, особенно в связи с осуществлением Комплексной рамочной программы для оказания технической помощи НРС в области торговли, ставит целью расширение возможностей директивных органов, с тем чтобы эти страны могли использовать процесс глобализации с выгодой для себя. |
This affects the capacity of governments and municipalities to manage increased quantities of solid waste and effluent, and forces them to face new challenges related to hazardous waste management and medical waste. |
Это снижает возможности государственных и муниципальных органов по удалению возросших объемов твердых отходов и сточных вод и заставляет их браться за решение новых проблем, связанных с переработкой опасных отходов и отходов медицинских учреждений. |
In addition to the State measures, in Germany there are now also many round tables against extremism, xenophobia and violence, in which representatives of State authorities and social forces discuss ways of preventing violence. |
В дополнение к мерам, принимаемым на государственном уровне, германская общественность организует множество "круглых столов", посвященных проблеме борьбы с экстремизмом, ксенофобией и насилием, в ходе которых представители государственных органов и общественных организаций обсуждают пути борьбы с этим явлением. |
He asked whether the training courses for law enforcement personnel were attended by all members of the forces of law and order, including those outside the criminal justice system. |
Было бы интересно узнать, охватывают ли учебные программы, предназначенные для сотрудников правоприменительных органов, всех работников силовых ведомств, включая также сотрудников, не относящихся к системе уголовного правосудия. |
consider abolishing the special forces established to combat highway robbery, while at the same time lifting the freeze on the recruitment of law enforcement officials |
РАССМОТРЕТЬ ВОПРОС О РОСПУСКЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ, СОЗДАННЫХ В РАМКАХ БОРЬБЫ С БАНДИТИЗМОМ НА ДОРОГАХ, И ОДНОВРЕМЕННО ВОЗОБНОВИТЬ НАБОР СОТРУДНИКОВ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ |
Specialized administrative bodies have been set up to plan for the use of forces and equipment of the federal authorities and their local counter-terrorism agencies and to manage counter-terrorism operations. |
Для организации планирования применения сил и средств федеральных органов исполнительной власти и их территориальных органов по борьбе с терроризмом, а также для управления контртеррористическими операциями образованы специализированные органы управления. |
According to paragraph 4 of article 34, and paragraph 2 of article 38, of the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor or the Procedural Judge has direct power over public forces to protect detainees who complain of ill-treatment. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 34 и с пунктом 2 статьи 38 Уголовно-процессуального кодекса, прокурор или следственный судья облечены прямыми полномочиями принимать меры в отношении сотрудников правоохранительных органов в целях защиты содержащихся под стражей лиц, жалующихся на жестокое обращение. |
The prosecutions taking place in the regional States either follow apprehension and transfer by patrolling naval States, or arrest by the law enforcement or military forces of the prosecuting State. |
Судебное преследование в государствах региона проводится либо после задержания и передачи осуществляющими морское патрулирование государствами, либо после ареста сотрудниками правоохранительных органов или военнослужащими государств, которые осуществляют судебное преследование. |