Secondly, the Vice-President established the Military Committee for Achieving Security and Stability, consisting of senior security officials from both Government forces and forces supporting the opposition. |
Во-вторых, вице-президент учредил Военный комитет по обеспечению безопасности и стабильности, состоящий из старших должностных лиц органов безопасности, которые представляют правительственные силы и силы, поддерживающие оппозицию. |
In addition, the members of armed Kosovo Albanian groups and other self-appointed forces sought to fill the vacuum left by the departing authorities and forces of the Federal Republic of Yugoslavia in the areas of administration and security. |
Кроме того, члены вооруженных групп косовских албанцев и другие самопровозглашенные силы пытались заполнить образовавшийся после ухода органов власти и сил Союзной Республики Югославии вакуум в таких областях, как административная деятельность и безопасность. |
(b) The law enforcement forces, which reflect either directly or indirectly that members of such forces are required to serve in situations involving violence or threat of violence. |
Ь) правоохранительных органах, что прямо или косвенно отражает то обстоятельство, что служащие таких органов обязаны участвовать в действиях, связанных с применением силы или угрозой ее применения. |
The full deployment of African Union forces and the strengthening of security institutions will help to improve conditions and encourage the withdrawal of Ethiopian forces; |
Полное развертывание сил Африканского союза и усиление органов безопасности будет способствовать улучшению условий и побудит Эфиопию к выводу своих сил; |
Human rights were now an examination subject in all training institutions of the forces of law and order and other law enforcement agencies. |
Тема защиты прав человека присутствует на всех экзаменах, которые проводятся в учебных заведениях для правоохранительных органов и для других организаций, ответственных за соблюдение законов. |
In all, 115 complaints had been made regarding unlawful acts by members of the forces of law and order during the emergency and 36 criminal cases had been brought. |
В целом поступило 115 обращений в связи с незаконными действиями сотрудников органов внутренних дел в период чрезвычайного положения, и по 36 из них были возбуждены уголовные дела. |
Now the largest illegal business in history, they are putting an end to human lives, corrupting the forces of order and harming political institutions, and they can even affect the stability of States. |
Будучи в настоящее время самым крупным нелегальным бизнесом, наркотики ведут к гибели людей, коррумпированию органов правопорядка и наносят ущерб политическим институтам, они даже могут влиять на стабильность государств. |
CEDAW urged Mexico to prevent and combat violence against women; punish all perpetrators; provide redress; and enforce a code of conduct for law enforcement officials, the military and the navy forces. |
КЛДЖ настоятельно призвал Мексику предотвращать и пресекать насилие в отношении женщин, наказывать всех виновных лиц, обеспечивать возмещение ущерба и ввести кодекс поведения для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих сухопутных сил и военно-морского флота. |
The National Justice and Peace Unit compiled 2,540 files on links with illegal armed groups, of which 1,124 concern politicians, 1,023 members of the law-enforcement forces and 393 civil servants. |
Национальное отделение по вопросам правосудия и мира подготовило 2540 дел о связях с незаконными вооруженными формированиями, из которых 1124 затрагивают политиков, 1023 - сотрудников правоохранительных органов и 393 - государственных служащих. |
The membership of these committees comprises representatives of official state entities, including the governor, the police and health professionals, a UNMIS representative and a representative of African Union forces. |
Членами этих комитетов являются представители официальных государственных органов, включая губернатора, сотрудников полиции и работников здравоохранения, представителей МООНВС и сил Африканского союза. |
These interventions by the forces of law and order have been labelled as excessive use of force owing to their frequency, their scale and the methods used, in particular the use of lethal weapons to control public demonstrations. |
Эти действия правоохранительных органов в силу их регулярности, масштабности и используемых средств, в частности из-за применения боевого оружия при разгоне массовых манифестаций, были квалифицированы как чрезмерное применение силы. |
In its resolution 59/197 on extrajudicial, summary or arbitrary executions, the General Assembly encouraged Governments and intergovernmental and non-governmental organizations to include a gender perspective in training or educating military forces, law enforcement officers and government officials in human rights and humanitarian law issues. |
В своей резолюции 59/197 о внесудебных, суммарных или произвольных казнях Генеральная Ассамблея призвала правительства и межправительственные и неправительственные организации включать гендерные аспекты в программы подготовки или обучения военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов и должностных лиц государственных органов по вопросам прав человека и гуманитарного права. |
Since 2005, Chernokozovo detention center's status is of a "penal colony" for convicts, run by Interior Ministry forces of the local government led by Ramzan Kadyrov, who is personally taking part in its management. |
С 2005 года СИЗО Чернокозово имеет статус исправительной колонии для осужденных, управляемой силами органов местного самоуправления МВД во главе с Рамзаном Кадыровым, который лично принимает участие в её управлении. |
Her Government was trying to mobilize its forces to deal with a new and startling fact: the leading cause of death for women in the Marshall Islands was cancer of the reproductive system. |
Ее правительство стремится мобилизовать свои усилия для преодоления новой и необычной проблемы, заключающейся в том, что наиболее распространенной причиной смертности женщин на Маршалловых Островах является рак органов репродуктивной системы. |
Similarly, training about the Convention should be incorporated into the curricula of professionals working with or for children, including teachers, social workers, law enforcement officials, judicial personnel and personnel of the Italian contingents of the United Nations peace-keeping forces. |
Изучение Конвенции следует также включить в программы подготовки специалистов, работающих с детьми или в их интересах, включая учителей, работников социального обеспечения, сотрудников правоохранительных и судебных органов и персонала итальянских контингентов сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
To avoid further such violations of human rights by the forces of order and to guarantee the life of citizens, the government has adopted a series of measures that permit adequate supervision of the fight against subversion. |
Для того чтобы избежать дальнейших нарушений прав человека со стороны правоохранительных органов и гарантировать жизнь граждан, правительство приняло ряд мер, позволяющих обеспечить надлежащий контроль за антиподрывной деятельностью. |
Special training should be given to law enforcement officers and members of military forces to prevent violence against refugee and displaced women and to promote respect of their rights. |
Необходимо вести особую разъяснительную работу среди сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих с целью предупредить насилие в отношении женщин из числа беженцев и перемещенных лиц и поощрять уважение их прав. |
The last of these functions is regarded as paramount, given the lack of awareness among the public and the forces of law and order. |
Последняя из перечисленных задач была определена как основная с учетом низкого уровня информированности населения и сотрудников органов правопорядка по вопросам прав человека. |
On the other hand, MONUA continues to report intensive mine laying activity conducted by UNITA, as well as numerous attacks and ambushes perpetrated by its "residual" forces against the civilian population and local government officials. |
С другой стороны, от МНООНА продолжают поступать сообщения об активной деятельности УНИТА по установке мин, а также о многочисленных нападениях и засадах, совершаемых ее "остаточными" силами против гражданского населения и должностных лиц местных органов управления. |
The implementation of the national agenda arising out of the Peace Agreements is a complex, long-term undertaking requiring the determination to fulfil the commitments made and the involvement of State bodies and of the country's various social and political forces. |
Осуществление вытекающей из Мирных соглашений национальной программы является сложным и долгосрочным проектом, который требует приверженности делу выполнения принятых обязательств и участия органов государственной власти и различных общественно-политических сил страны. |
The recruitment and training of officials in the various forces have evolved considerably, particularly with respect to fundamental rights, freedoms and safeguards, following the 1985 amendment of their organizational statutes. |
Система приема на службу и профессиональной подготовки сотрудников различных органов полиции претерпела существенные изменения, особенно в области основных прав, гарантий и свобод, после внесения поправок в их органический устав в 1985 году. |
In view of the frequent allegations of ill-treatment or torture by the forces of law and order, it appeared that current legislation was not achieving its desired effect. |
С учетом частых заявлений о жестоком обращении или пытках со стороны сотрудников правоприменительных органов представляется, что действующее в настоящее время законодательство не дает нужного результата. |
It occupies a central position within all the forces of law and order in Gibraltar and coordinates intelligence of both financial crime and drugs. |
Это подразделение, являясь главным среди всех правоохранительных органов Гибралтара, координирует деятельность по сбору информации как о финансовых преступлениях, так и о преступлениях, связанных с наркотиками. |
In addition, the parties have yet to agree on the extension of State administration and the deployment of police to areas recently vacated by UNITA and FAA forces. |
В дополнение к этому сторонам все еще предстоит договориться относительно расширения сферы действия органов государственного управления и размещения полиции в районах, из которых недавно ушли силы УНИТА и АВС. |
There were visible signs of a return to normal in the lives of the people and activities of the local government and administration, although external forces persisted in their attempts at violence, largely through foreign nationals and mercenaries. |
Налицо явные признаки возвращения в нормальное русло жизни людей и деятельности местных органов управления, хотя внешние силы все еще предпринимают попытки использовать насилие, главным образом с помощью граждан других государств и наемников. |