The very hierarchical nature of the law enforcement bodies also makes it difficult to believe that the top leadership of these forces is not aware of the situation. |
Строго иерархический характер правоохранительных органов также не позволяет думать, что высшее руководство этих органов не знает о существующем положении. |
forces applied to the rudder shall impair the operating capacity of the steering equipment and its controls. |
Никакие внешние воздействия на руль не должны влиять на работоспособность рулевого оборудования и органов его управления. |
In all cases, complaints may also be made to the appropriate prosecutorial authorities, who are independent of the police and other law enforcement forces under the United States system. |
Кроме того, во всех случаях заявления могут быть поданы в соответствующие органы прокурорского надзора, которые по действующим в американской системе правилам независимы от полиции и иных правоохранительных органов. |
It was to be hoped that effective steps would be taken in the near future to retrain the forces of law and order to carry out their duties in peacetime. |
Следует надеяться, что в оперативном порядке будут приняты эффективные меры для переподготовки сотрудников органов по поддержанию правопорядка, с тем чтобы они могли успешно решать свои задачи в мирное время. |
While there have been some solid successes in consolidating the Government, the Transitional Federal Government continues to face intense pressure from insurgent forces, backed by foreign fighters, who seek to seize power. |
Хотя и были достигнуты некоторые убедительные успехи в укреплении органов власти, Переходное федеральное правительство по-прежнему сталкивается с интенсивным давлением со стороны поддерживаемых иностранными боевиками повстанческих сил, которые стремятся захватить власть. |
The presence of such forces, together with the national army, instils confidence among the local communities and provides support to the legitimate organs of the State. |
Присутствие подобных сил, действующих совместно с национальной армией, вызывает доверие у местных общин и обеспечит поддержку законных местных органов государственной власти. |
This could include the provision of training through international partners for the joint Government-Alliance forces established by the Djibouti agreement, as well as capacity-building for the police, judicial and corrections sectors. |
Это могло бы включать в себя подготовку, через посредство международных партнеров, совместных сил правительства и Альянса, созданных на основе Джибутийского соглашения, а также укрепление потенциала полиции, судебных органов и исправительных учреждений. |
Prior to the deployment of the main forces to the operation area, a Joint Command task force, members of the command units and advance general support detachments shall be sent there. |
Перед переброской главных сил в район операции направляются оперативная группа Объединенного командования, представители органов управления и передовые подразделения всестороннего обеспечения. |
This is natural; the United Nations can promote democracy, respect for civilian authority, the peaceful resolution of disputes and national reconciliation only through peacekeeping forces who understand, from national experience, what all this means. |
Это естественно; Организация Объединенных Наций может содействовать демократии, уважению гражданских органов власти, мирному урегулированию споров и национальному примирению только посредством использования миротворческих сил, которые понимают на основе национального опыта, о чем идет речь. |
That is because Jonas Savimbi rejected several provisions crucial to its implementation, namely, the obligation to demilitarize his forces and to permit the establishment of state administration in areas that UNITA occupied illegally. |
Причина состоит в том, что Жонас Савимби отверг некоторые положения, критически важные для его выполнения, а именно обязательство провести демилитаризацию своих сил и разрешить создание органов государственного управления в районах, которые УНИТА незаконно оккупировал. |
Collaborative efforts by all the individuals and bodies concerned, and by children themselves, had resulted in admirable advances, such as the introduction of child protection advisers to United Nations peacekeeping forces. |
Совместные усилия всех заинтересованных действующих лиц и органов, а также самих детей привели к превосходным результатам, как, например, создание должностей советников по вопросам защиты детей в силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In keeping with the theme of the "Power of partnership" set by the Executive Director of UNODC, the Global Programme has joined forces with several international bodies and Governments to provide assistance. |
С учетом лозунга "Сила партнерства", провозглашенного Директором-исполнителем ЮНОДК, в рамках Глобальной программы усилия по оказанию помощи объединяются с усилиями ряда международных органов и правительств. |
As one of Timor-Leste's largest bilateral donors, our assistance has been focused on rehabilitating the local economy, promoting free and open markets, strengthening democracy, improving the judicial sector and training the police and military forces. |
Являясь одним из крупнейших двусторонних доноров для Тимора-Лешти, наша страна сосредоточивает свои усилия на восстановлении местной экономики, развитии свободного и открытого рынка, укреплении демократии, улучшении работы судебных органов и подготовке полицейских и военных сил. |
It will require the ability to deploy rapidly not only United Nations military forces, but also civilian police and experts in law enforcement and judicial reform. |
Для этого необходимо создать возможность не только для быстрого развертывания воинских контингентов Организации Объединенных Наций, но и гражданской полиции и специалистов в области правопорядка и реформы судебных органов. |
This new admission confirms the earlier admissions by numerous official and unofficial British and American bodies to the effect that the coalition forces led by the United States of America committed crimes of genocide, for which they are accountable under international law. |
Это новое признание подтверждает ранее сделанные многими официальными и неофициальными лицами английских и американских органов признания о том, что коалиционные войска, возглавляемые Соединенными Штатами Америки, совершили преступления геноцида, за которые они несут ответственность в соответствии с международным правом. |
Even if forces were considered to be subsidiary organs of the United Nations, some of their activities could not be attributable to the Organization. |
Даже если эти силы будут рассматриваться в качестве вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, некоторые виды их деятельности не могут быть присвоены Организации. |
With these lessons in mind, the central Government is working closely with UNAMA, the coalition forces, ISAF and donor Governments to formulate a nationwide stabilization plan aimed at bringing together security improvements, better local governance and reconstruction activities. |
Используя этот опыт, центральное правительство в тесном взаимодействии с МООНСА, силами Коалиции, МССБ и правительствами стран-доноров занимается разработкой общенационального плана стабилизации, призванного свести воедино мероприятия по улучшению обстановки в плане безопасности, повышению эффективности деятельности местных органов власти и восстановлению. |
That will be essential if prosecutions are to be successful, as it will provide a linkage between action taken by the naval forces and by the judicial authorities prosecuting piracy suspects. |
Соблюдение этого требования является абсолютно необходимым для успешного доведения до конца судебных преследований и к тому же позволяет обеспечить увязку действий военно-морских сил с деятельностью судебных органов, отвечающих за преследование лиц, подозреваемых в пиратстве. |
The arrest and detention of Mr. Nazir Ahmad Dar is arbitrary, since the forces arresting him did so without justification and ill-treated him after the arrest. |
Арест и задержание г-на Назира Ахмада Дара представляются произвольными, поскольку сотрудники органов охраны правопорядка производили арест без соответствующего основания и подвергали арестованного жестокому обращению. |
Among the measures adopted by the Russian Federation were the development of a Rapid-Reaction Force of the Collective Security Treaty Organization (CSTO) utilizing joint military, special forces and law enforcement units of participating States in drug control operations. |
В свою очередь Российская Федерация сформировала Силы оперативного реагирования Организации Договора о коллективной безопасности (ОДКБ), которая задействует совместные военные силы, специальные службы и подразделения правоохранительных органов государств-участников для проведения операций по борьбе с наркотиками. |
In the framework of the Caspian Sea Initiative, UNODC will work to increase the analytical capacity of the law enforcement forces of States in the area with a view to generating more effective and better-targeted strategies. |
В рамках Инициативы в отношении Каспийского моря ЮНОДК будет предпринимать шаги для наращивания аналитического потенциала правоохранительных органов государств региона с целью выработки более эффективных и целенаправленных стратегий. |
Strengthen human rights education and training programmes for the police and law enforcement forces, in particular those working in penitentiary establishments (Costa Rica); |
99.33 активизировать образование в области прав человека и программы подготовки для полиции и правоохранительных органов, в частности для сотрудников пенитенциарных учреждений (Коста-Рика); |
It cited the serious breaches of civil and political rights by forces of law and order in the United Nations summary report and urged Cameroon to combat impunity for police. |
Королевство сослалось на серьезные нарушения сотрудникам правоохранительных органов гражданских и политических прав, о чем сообщалось в кратком докладе Организации Объединенных Наций, и призвало Камерун бороться с безнаказанностью полиции. |
However, he then learned from the people in the village that six armed men from the Alwan family had clashed with law enforcement forces, that four had been killed and that the fate of the others was unknown. |
Позднее жители его селения сообщили ему, что шестеро членов семьи Алван вступили в перестрелку с сотрудниками правоохранительных органов и что четверо из них были убиты, а о судьбе остальных ничего не известно. |
Official statistics indicate that, between 17 February 2012 and 12 August 2012 alone, some 1,975 soldiers or members of the law enforcement forces were abducted or killed. |
Официальные статистические данные свидетельствуют о том, что с 17 февраля 2012 года по 12 августа 2012 года были похищены или убиты примерно 1975 солдат или сотрудников правоохранительных органов. |