It is also worrying to learn that people who are in fact subjected to all sorts of pressure, from both subversive groups and the forces of law and order, are being charged with aiding and abetting terrorists. |
Комитет также с обеспокоенностью принял к сведению информацию о том, что группы населения, подвергающиеся различным формам давления со стороны как подрывных групп, так и правоохранительных органов, преследуются по подозрению в причастности к терроризму. |
From the beginning of its term of office, the current Government had therefore prioritized reform of the judicial system, professionalization of the forces of law and order, preparation of an anti-crime policy and recognition of the State's institutional liability in cases of human rights violations. |
Поэтому с самого начала своего пребывания у власти нынешнее правительство уделяло первоочередное внимание реформе судебной системы, созданию профессиональных правоохранительных органов, подготовке полицейских кадров для борьбы с преступностью и признанию институциональной ответственности государства в случаях нарушения прав человека. |
The Melanesian Spearhead Group has agreed to establish a Melanesian regional police academy, bringing together Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Solomon Islands discipline forces to respond to emerging needs, from disasters to conflicts. |
Передовая группа меланезийских государств договорилась об учреждении Меланезийской региональной полицейской академии при участии правоохранительных органов Фиджи, Папуа-Новой Гвинеи, Вануату и Соломоновых Островов, что позволит обеспечить реагирование на возникающий спектр вызовов - от стихийных бедствий до конфликтов. |
The preliminary data available to the committee indicates that armed groups set up five mortars in and around the town of Tall Daww, in order to target any law enforcement forces that might enter the town. |
Как можно судить по имеющимся в распоряжении комитета предварительным данным, в поселке Талду и вокруг него вооруженные группы установили пять минометов на случай, если в населенный пункт попытаются войти силы правоохранительных органов. |
One approach would be for the United Nations to assist the parties in developing and coordinating a coherent package of training for the joint Transitional Federal Government-ARS forces, as well as for justice and corrections personnel. |
Один из подходов мог бы предусматривать оказание Организацией Объединенных Наций помощи сторонам в разработке и координации осуществления согласованного пакета учебной подготовки для совместных сил Переходного федерального правительства - АНОС, а также персонала судебных органов и исправительных учреждений. |
On 9 June, in Nertiti, Central Darfur, Government authorities alleged that a military convoy transporting soldiers' salaries had been ambushed by armed men affiliated with the SLA-Abdul Wahid forces. |
Согласно информации, полученной от органов государственной власти, 9 июня в Нертити в Центральном Дарфуре на военную автоколонну, перевозившую наличные деньги для выплаты денежного довольствия военнослужащих, напали вооруженные лица, связанные с группировкой ОАС, возглавляемой Абдулом Вахидом. |
The forces that carried out the arrest did not show any arrest warrant or other decision by a public authority. |
Производившие арест работники органов не предъявили ему ордера на арест или какого-либо другого соответствующего постановления. |
A judicial commission of inquiry into police corruption was currently conducting a country-wide investigation in order to ensure that the forces of order did not themselves turn to crime. |
В настоящее время специальная комиссия занимается расследованием коррупции среди сотрудников национальной полиции, с тем чтобы предотвратить преступность в рядах правоохранительных органов. |
Since Honduras did not have enough justice officials, UNICEF had joined forces with the Office of the Public Prosecutor to train prosecutors in order to ensure that the rights of minors and their families would be respected in both civil and criminal cases. |
Учитывая нехватку сотрудников правоохранительных органов, ЮНИСЕФ сотрудничал с прокуратурой в деле подготовки прокуроров для защиты как в гражданских, так и в уголовных делах прав несовершеннолетних и их семей. |
Other activities are left to private initiative, market forces and interest-based organizations, cultural and educational organizations of minorities and ethnic groups, local self-government, sponsors, donors and endowment foundations. |
Другие виды деятельности осуществляются в рамках частных рыночных инициатив, ассоциаций граждан, культурно-просветительских организаций меньшинств, этнических органов самоуправления, а также на основе спонсорства, субсидий и пожертвований. |
The Ethiopian peace keeping force has served in Rwanda, Burundi, Liberia and Somalia presenting aid to the countries forces to keep peace and stability within. |
Он следит за подготовкой докладов, координирует и облегчает сбор данных и информации, назначает делегации для представления докладов соответствующим договорным органам и доводит рекомендации договорных органов до исполнителей. |
These changes - while essential - will have no lasting impact unless the Member States of the Organization take seriously their responsibility to train and equip their own forces and to mandate and enable their collective instrument, so that together they may succeed in meeting threats to peace. |
В рекомендациях, представляемых Группой, сбалансированы принципы и прагматизм и одновременно с этим учитываются дух и буква Устава Организации Объединенных Наций и соответствующая роль законодательных органов Организации. |
At 0000 hours, shots were fired and a stick of dynamite was thrown at a passing patrol of the security and law enforcement forces in the Qusur quarter of the city, wounding a police conscript, Hani Khalid al-Ali, in the face and abdomen with shrapnel. |
В 00 ч. 00 м. в городском квартале Кусур были произведены выстрелы и брошена связка с динамитом в проходивший патруль сил безопасности и правоохранительных органов, в результате чего осколочные ранения лица и живота получил полицейский призывник Хани Халид-эль-Али. |
In the current circumstances, with lawful authorities and constitutional order still being established in the territory of the Republic, kidnappings are being exploited to accuse the law enforcement agencies of inaction and to discredit the federal forces for propaganda purposes. |
В условиях формирования законных органов власти и конституционного порядка на территории Чеченской Республики факты похищений граждан используются для обвинения правоохранительных органов в бездеятельности, в пропагандистских целях для дискредитации федеральных сил. |
The actions of the extremists - as we have all been able to see - are directed not only against the Coalition forces, but also against the United Nations and other international organs. |
Действия экстремистов - как мы видели - направлены не только против сил Коалиции, но также против Организации Объединенных Наций и других международных органов. |
It calls on the Government of Colombia to continue to address the problem and to continue to take action in dismissing from the service any members of State forces involved in human rights violations. |
Она призывает правительство Колумбии продолжать предпринимать меры по решению этой проблемы, а также по увольнению со службы любых сотрудников государственных силовых органов, причастных к нарушениям прав человека. |
To charge the Minister of Justice and Internal Affairs, Ts.Munh-Orgil, with the organization and administration of actions necessary for the implementation of this Decree with use of the forces of relevant authorities in accordance with the Law on Emergency and other laws. |
Министру юстиции и внутренних дел Цендийну Мунх-Оргилу поручается организация и руководство действиями, необходимыми для осуществления настоящего указа, и использование сил соответствующих органов власти согласно Закону о чрезвычайном положении и другим законодательным актам. |
In the late 20th century, as the European Union drew nation-states closer together, centripetal forces seemed simultaneously to move countries toward more flexible systems of more localized, provincial governing entities under the overall European Union umbrella. |
В конце 20-го века, когда Европейский союз объединил национальные государства, казалось, что центростремительные силы одновременно двигают государства и страны в сторону более гибких систем более локализованных, провинциальных управляющих органов под общим покровительством Европейского союза. |
It would be preferable for the ILC to concentrate on elaborating general criteria for the definition of organs of an international organization, on the basis of which it could be decided, on a case-by-case basis, to which entity the activities of the peacekeeping forces were attributable. |
Было бы предпочтительным, чтобы КМП сконцентрировала свое внимание на разработке общих критериев для определения органов международной организации, на основе чего можно было бы в каждом конкретном случае решать вопрос о том, кому присвоить действия миротворческих сил. |
On 26 May 2005, the National Union of Private Health and Social Works and Organizations and the ALERTE group concluded a cooperative agreement with the social partners "to join forces to combat and prevent exclusion and to promote the access of all to basic rights". |
Национальный союз благотворительных организаций и частных медицинских и социальных органов и коллектив организации "Тревога" достигли 26 мая 2005 года договоренности о согласовании с социальными партнерами своих усилий, с тем чтобы "бороться вместе и заранее против социального отчуждения и содействовать доступу всех к основополагающим правам". |
In a year and a half the human and technical resources of the central units of the security bodies and forces of the State are being tripled. |
в течение полутора лет планируется увеличить в три раза кадровые и технические ресурсы центральных подразделений органов и сил государственной безопасности; |
The composition should be based on the principle of inclusiveness, taking into account affordability, balance of forces and sensitivity to gender, youth and other marginalized groups. (c) Regional proposing membership of the National Assembly, the groups should take into account regional representation. |
Министры рассмотрели вопрос о взаимодействии между органами исполнительной власти и Национальной Ассамблей и сделали следующие рекомендации: а) Национальная Ассамблея должна выполнять функции по надзору за работой органов исполнительной власти, не нарушая при этом работу правительства. |
(e) Establishment in the headquarters of the forces of law and order of units responsible for ensuring that the men and women who enforce the law and court rulings observe human rights; |
ё) создание в штаб-квартирах силовых структур групп, контролирующих уважение прав человека сотрудниками в процессе исполнения требований закона и решений судебных органов; |
Furthermore, delays in the effective redeployment of the judiciary to Forces nouvelles-controlled areas meant that a large number of registration applicants were unable to obtain their registration documents. |
Кроме того, задержки в деле фактического восстановления судебных органов в районах, контролируемых «Новыми силами», привели к тому, что регистрационные документы не смогло получить большое число лиц, подавших соответствующие заявления. |
Rehabilitation works at the remaining court buildings in the Forces nouvelles-controlled part of the country also began during the period under review. |
В течение отчетного периода начались ремонтные работы и на остальных зданиях, предназначенных для судебных органов, которые располагаются в районах, контролируемых «Новыми силами». |