The second report on the application of the Covenant was written according to the methodology which stated that periodic reports must be structured following the articles of the Covenant, and show the way each article is being put into practice. |
Второй доклад о выполнении Пакта был подготовлен с применением методики, предполагающей, что по своей структуре периодические доклады должны следовать статьям Пакта, причем в них должно быть проиллюстрировано, как каждая из статей практически претворяется в жизнь. |
If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. |
Если в Программе указан номер версии данной Лицензии, которая к ней применима, и слова "любая последующая версия", вы можете по выбору следовать определениям и условиям либо данной версии, либо любой последующей версии, опубликованной Фондом Свободного ПО. |
It's really going to be seven billion pairs of hands, each following their own passions, and each kind of like a mosaic coming up and creating this world in their backyards and in their kitchens. |
Эта идея воплотиться в жизнь, когда каждая из семи миллиардов пар рук будет следовать своей собственной страсти и увлечениям, и каждая из них, как кусочек мозаики, появится и создаст свой мир в своём дворе и на своей кухне. |
By following the Special Rapporteur's approach, the Commission should not be seen to be abandoning the notion of crime; rather it was saying that its place was not, or not primarily, in the draft articles on State responsibility. |
Однако было отмечено, что если Комиссия будет следовать подходу Специального докладчика, то это не будет означать, что она откажется от понятия преступлений; это будет лишь означать, что данное понятие неуместно или не вполне уместно в проекте статей об ответственности государств. |
For gathering accurate data on prices, the price collector should possess a variety of different skills, including being literate, capable of understanding the purposes of the programme and following the complex data collection rules. |
Для сбора точных данных о ценах, регистратор должен обладать рядом различных навыков, в том числе быть грамотным, обладать способностью понимать цели программы и следовать сложным правилам сбора данных. |
He supported the approach adopted by the Special Rapporteur, namely that of following the basic structure of the draft articles on State responsibility and identifying any elements not applicable to the responsibility of international organizations. |
Он подчеркивает принятый Специальным докладчиком подход, а именно подход, состоящий в том, чтобы следовать основной структуре проекта статей об ответственности государств и выявлять любые элементы, не применимые к ответственности международных организаций. |
For each variety demonstrated, the first plot (row of 6 plants) should be a healthy example of that variety; then the following plots should be the same variety with known virus infection. |
В отношении каждой демонстрируемой разновидности первая делянка (ряд из 6 растений) должны служить примером здоровых растений разновидности; после которой должны следовать делянки одной и той же разновидности с известной вирусной инфекцией. |
In this way, closely following the language of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, every State has capacity to formulate a unilateral act, provided, in this case, that it is done "in accordance with international law". |
Таким образом, если следовать Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, то каждое государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты с уточнением в данном случае, что это должно делаться «в соответствии с международным правом», и соответствующий руководящий принцип можно сформулировать следующим образом: |
Following every rule in the patrol guide. |
Следовать всем правилам в патрульном руководстве. |
(a) Encourage and support Commonwealth States and other stakeholders (National Human Rights Institutions and non-governmental organizations) to remain committed to the UPR following the review in Geneva; |
а) поощрение и поддержку государств Содружества и других заинтересованных сторон (национальных правозащитных учреждений и неправительственных организаций) в их твердом намерении следовать рекомендациям УПО после его рассмотрения в Женеве; |
In order to achieve and assure a lasting cessation of hostilities, the parties have agreed to accept and comply with the letter and the spirit of the following paragraphs: |
В целях достижения и обеспечения прочного прекращения военных действий стороны согласились следовать духу и букве нижеследующих пунктов: |
The first shall indicate the material of the inner receptacle of the IBC and the second that of the outer packaging of the IBC. 6.5.1.4.3 The following types and codes of IBC are assigned: 6.5.1.4.4 The letter "W" may follow the IBC code. |
Первая буква обозначает материал, из которого изготовлена внутренняя емкость КСГМГ, а вторая - материал, из которого изготовлена наружная часть КСГМГ. 6.5.1.4.3 Различным типам КСГМГ присваиваются следующие кодовые обозначения: 6.5.1.4.4 За кодом КСГМГ может следовать буква "W". |
Following him down is a major risk captain. |
Следовать за ним - серьезный риск. |
Following the tracks was easy once I found my way out here. |
Следовать по твоим следам было легко после того как я их нашел. |
Following her like this was a necessity and a satisfaction. |
Для меня следовать за ней было насущной необходимостью, удовлетворением. |
Following around a charming devil with a microchip in his brain? |
Следовать за очаровательным бесом с микрочипом в мозгу? |
Following this line of thinking, knowledge capital would principally not depreciate since it will never stop providing beneficial services to society. |
Если следовать этой логике, то необходимо признать, что капитал знаний никогда не обесценивается, поскольку он никогда не прекращает создавать полезные услуги для общества. |
Following this approach, the question of whether an event falls under the definition of "disaster" becomes moot. |
Если следовать этому подходу, то вопрос о том, подпадает ли то или иное событие под определение «бедствия», становится спорным. |
In that regard, following the logic of that argument, demand changes and expands very rapidly, while the capacity of the Organization to respond changes at glacial speed. |
В этой связи, если следовать логике данного утверждения, требования очень быстро изменяются и расширяются, в то время как способность этой Организации реагировать на них меняется едва заметными темпами. |
Following this, Cher convinces many people with different types of transportation to follow and take a ride with her. |
Она убеждает множество людей с различными средствами передвижения следовать за ней. |
I never was good at following rules. |
Всегда не любил следовать правилам. |
Sarkozy is a man prone to following his instincts. |
Саркози склонен следовать своим инстинктам. |
And following Myles Kelly around. |
И повсюду следовать за Майлзом Келли. |
What, blindly following orders is better? |
слепо следовать приказам лучше? |
instead of following my heart out |
вместо того, чтобы следовать зову сердца. |