| Any issues with authority or had trouble following the rules? | Проблемы с начальством или не мог следовать правилам? |
| One delegation warned of mixing the different policy areas and suggested following the traditional approach focusing on a single pollutant or a group of pollutants. | Одна из делегаций предостерегла от смешивания различных областей политики и предложила следовать традиционному подходу, основанному на рассмотрении одного загрязнителя или группы загрязнителей. |
| Prohibition of Christians from using of tablets with the forbidden inscription "site of the soul", and from following the Chinese rites for the ancestor worship. | Запрет для христиан использовать скрижали с запрещённой надписью «место для души» и следовать китайским обрядам поклонения предкам. |
| How about following their tracks, for example? | Мы можем следовать по их следам. |
| It seems they've stopped killing each other and started following this | Похоже они перестали убивать друг друга и стали следовать за |
| When I added that extra ingredient instead of following the recipe like you said, that wasrt me either. | Когда я добавил новый ингредиент вместо того, чтобы следовать рецепту, как ты просила, это тоже придумал не я. |
| It's about following your heart, right? | Ты хочешь следовать зову сердца, верно? |
| An early warning would allow us to get out ahead of the disease instead of merely following in its relentless wake. | А ранее оповещение об опасности позволило бы опережать болезнь, а не просто следовать за её неумолимым развитием. |
| I led you to all these places and you were very good at following my clues. | Я провела тебя по всем этим местам и у тебя хорошо получилось следовать моим подсказкам. |
| In so doing, they have to observe strictly the following 10 codes of conduct: | При этом они должны неукоснительно следовать десяти заповедям: |
| It is following that democratic process whilst simultaneously pursuing the universal principle of justice, which is so important in making such decisions in a particular context. | Надо следовать этому демократическому пути, одновременно придерживаясь универсального принципа справедливости, столь важного при принятии подобных решений в конкретных условиях. |
| I've been acting like some lovesick girl in a rom-com instead of following my dreams. | Я вела себя как влюбленная дурочка из тех мелодрам вместо того, чтобы следовать за своими мечтами. |
| When mechanical ventilation is necessary, the following recommendations should be observed: | Если необходимо использовать механическую вентиляцию, то надлежит следовать указанным ниже рекомендациям: |
| In that connection, I urge those Member States wishing to submit draft resolutions and decisions to the Committee to kindly observe the following procedure. | В этой связи я настоятельно призываю государства-члены, которые желают представить Комитету проекты резолюций и решений, следовать нижеприведенной процедуре. |
| The following text should be added to, and follow on from, that currently appearing on pages 28 and 29. | Следующий текст должен быть добавлен и следовать после текста, содержащегося в настоящее время на страницах 30 и 31. |
| It would be so easy... to let my fate just carry me away... following this same path my whole life through. | Это было бы так просто... позволить моей судьбе всё решить за меня... следовать по жизненному пути, который мне был предначертан. |
| If both are empty, then the current pixel can be painted and the painter can move following the right-hand rule. | Если оба пусты, можем окрасить текущий пиксель и следовать дальше по правилу правой руки. |
| For always following dad's orders, | Тебе всегда приходилось следовать приказаниям отца. |
| You didn't notice him or anyone else following you around the fair afterwards? | Вы не заметали его или кого-нибудь еще, кто мог после этого следовать за вами по ярмарке? |
| And I can't claim to be like everyone else if I have armed guards following me everywhere I go. | Но я не смогу быть таким же, как все, если за мной повсюду будет следовать вооружённая охрана. |
| The preferred response would be from the police; special units would be brought in to deal with civil disturbances, likewise following strict rules of engagement. | Предпочтение будет отдано полиции; для подавления гражданских беспорядков будут привлекаться специальные подразделения, которые также будут следовать строгим правилам, регламентирующим применение силы. |
| He supported the Secretary-General's call to link performance criteria with poverty reduction targets or other concrete development-oriented spending, rather than simply following general adjustment programmes. | Он поддерживает призыв Генерального секретаря увязать критерии результативности с показателями сокращения масштабов нищеты или другими конкретными расходами в целях развития вместо того, чтобы просто следовать общим программам корректировки. |
| Staff representatives advocated following the mandates of the General Assembly in resolution 51/226 and developing concrete steps to ensure accountability including appropriate sanctions for misuse of human and financial resources. | Представители персонала призывали следовать мандатам Генеральной Ассамблеи, изложенным в резолюции 51/226, и разработать конкретные меры по обеспечению подотчетности, включая надлежащие санкции в случаях неправильного использования людских и финансовых ресурсов. |
| Also requests the Executive Secretary to continue following United Nations system guidance on the implementation of International Public Sector Accounting Standards; | просит также Исполнительного секретаря и далее следовать вынесенной для системы Организации Объединенных Наций рекомендации относительно внедрения в ней Международных стандартов учета в государственном секторе; |
| In addition, the United Nations was in the process of introducing the International Public Sector Accounting Standards to ensure that it was following current best practices. | Кроме того, в настоящее время Организация Объединенных Наций внедряет Международные стандарты учета в государственном секторе, с тем чтобы следовать лучшим образцам передового опыта, имеющимся на данный момент. |