The President ruled that the Committee would follow the procedure that she had outlined, notwithstanding the objections of the United States, on the grounds that the United States had not voiced its concerns following her proposal prior to the adoption of the text on scope. |
Председатель заявила, что, несмотря на возражения Соединенных Штатов, Комитет будет следовать изложенной ею процедуре, поскольку после ее предложения Соединенные Штаты не изложили волнующие их вопросы до принятия текста, посвященного сфере охвата. |
Moreover, following recent changes at the World Bank, the US is aiming to follow the classic doctor's dictum: "First, do no harm." |
Более того, в результате недавних изменений во Всемирном Банке США стремятся следовать классическому девизу врачей: «Не навреди». |
Tomorrow, when we meet, the delegation of Mexico would like the Chairman to inform us what rules of procedure we will be following with regard to times for general statements, explanations of vote, voting, explanations of vote following the voting and so on. |
Завтра, когда мы соберемся вновь, делегация Мексики просила бы Председателя информировать нас о том, каким правилам процедуры мы будем следовать в отношении регламента для заявлений общего характера, выступлений по мотивам голосования, самого голосования, разъяснения мотивов голосования после него и так далее. |
He therefore recalled that the first sentence of paragraph 29 would be incorporated into paragraph 33 and that paragraphs 33 and 37 would be inserted following paragraph 28. |
В этой связи он напоминает, что первое предложение пункта 29 будет включено в пункт 33, а пункты 33-37 будут теперь следовать за пунктом 28. |
6.6.2 Insert the number 6.6.2.1 before the existing text and add the following new paragraph: "6.6.2.2 The letter" W"may follow the Large Packaging code. |
6.6.2 Включить номер 6.6.2.1 перед существующим текстом и добавить новый пункт следующего содержания: "6.6.2.2 После кода крупногабаритной тары может следовать буква" W". |
The attention of the Special Rapporteur was drawn to the need for some process of reconciliation, and the possibility of following the Melanesian tradition to achieve peace, even though the process could not be brought fully within the legal framework of Papua New Guinea. |
Внимание Специального докладчика было обращено на необходимость организации процесса примирения и обеспечения возможности следовать меланезийской традиции установления мира, даже несмотря на то, что этот процесс не мог в полной мере вписаться в правовую систему Папуа-Новой Гвинеи. |
By following the Permanent Representative of Rwanda in his ignorance of the basic texts of the Security Council, the Council would be opening a Pandora's box that it will have difficulty closing. |
Если следовать по стопам Представителя Руанды в его незнании основных положений работы Совета Безопасности, то Совет мог бы открыть ящик Пандоры, который было бы трудно захлопнуть. |
It is also recalled that the Assembly, at each session, elects a President and 21 Vice-Presidents pursuant to rule 31 of its rules of procedure, and the preparatory committee may wish to consider following this practice. |
Известно также, что на каждой сессии Ассамблея в соответствии с правилом 31 своих правил процедуры избирает Председателя и 21 заместителя Председателя, и Подготовительный комитет, возможно, пожелает следовать этой практике. |
The appointment of a Personal Representative by the Spanish chairmanship was the right and proper reaction to the August incident in Georgia and is, in our opinion, worth following in other situations of that kind as well. |
Назначение председательствующей в ОБСЕ Испанией Личного представителя стало верной и адекватной реакцией на августовский инцидент в Грузии, и, по нашему мнению, это пример, которому стоит следовать и в других ситуациях такого рода. |
The documents prepared by the Office of the High Commissioner for Human Rights should be elaborated following the structure of the general guidelines adopted by the Council regarding the information prepared by the State concerned. |
Документы, подготавливаемые Управлением Верховного комиссара по правам человека, должны следовать структуре общих руководящих принципов, которые будут приняты Советом в отношении информации, подготавливаемой соответствующим государством. |
He therefore appealed to the States in which international law had originated and developed - the homelands of Montesquieu, Rousseau and others - to vote in favour of the paragraphs in question instead of following their traditional practice of abstaining from the voting. |
Поэтому он призывает государства, в которых зародилось и получило свое развитие международное право, - родину Монтескье и Руссо, а также другие страны - проголосовать за пункты, о которых идет речь, а не следовать своей традиционной практике воздерживаться при голосовании. |
However, UNU has not developed its plan for the implementation of IPSAS and explained that it would be following the UNDP deadline of 2012 for the implementation of IPSAS. |
Вместе с тем УООН не разработал план перехода на МСУГС и пояснил, что он будет следовать графику ПРООН, предусматривающему переход на МСУГС в 2012 году. |
Although still considered to be relatively high, the gender pay gap in Cyprus, has decreased significantly since 1995 (29%) and keeps following a downward trend, from 24% in 2006, to 22.8% and 21.8% in 2007 and 2008 respectively. |
Хотя разница в оплате труда на Кипре все еще считается весьма значительной, она заметно сократилась с 1995 года (29%) и продолжает следовать тенденции сокращения, с 24% в 2006 году до 22,8% и 21,8% в 2007 и 2008 годах соответственно. |
Have you been following me and watching me? |
Ты прикинулась сумасшедшей лишь бы только следовать за мной? |
Considering that prudent management, following the precautionary principle, requires that appropriate information be available on the sustainability of supply during the period of transition to sustainable consumption and production patterns, |
полагая, что рациональное управление, если следовать принципу осторожности, требует наличия соответствующей информации об устойчивости запасов в период перехода к устойчивым структурам потребления и производства, |
The member States recognize the importance of the assistance and support of the international community, as well as UNCTAD's contribution in assisting developing countries and interested economies in transition to achieve this objective, and agree to apply the following recommendations to this end. |
Государства-члены признают важное значение содействия и поддержки со стороны международного сообщества, а также вклада ЮНКТАД в оказание помощи развивающимся странам и заинтересованным государствам с переходной экономикой в выполнении этой задачи и выражают готовность следовать в этих целях следующим рекомендациям. |
We believe that, to ensure a healthy development of United Nations peace-keeping operations and activities in other related fields such as preventive diplomacy, the following guidelines should be established and followed: |
Мы считаем, что для обеспечения цели успешного развития операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и деятельности в других смежных областях, как, например, в сфере превентивной дипломатии, необходимо выработать следующие руководящие принципы и следовать им. |
This guidance provides a set of instructions which experts are encouraged to follow while reviewing the GHG information of a particular Party, and includes the following elements: |
В этих руководящих указаниях содержится ряд инструкций, которым экспертам рекомендуется следовать в ходе рассмотрения информации о ПГ, представленной какой-либо отдельной Стороной, и они включают в себя следующие элементы: |
On the other hand, if a company is certified to ISO 14001 and an environmental incident occurs such as a spill, they will probably follow their plans to rectify the situation quickly and be able to demonstrate that they have been following due process. |
С другой стороны, если компания сертифицирована на основе стандарта ИСО 14001 и происходит экологический инцидент, например разлив загрязнителя, то компания, вероятно, будет следовать разработанному ею плану быстрого исправления ситуации и будет в состоянии продемонстрировать, что она соблюдает должную технологию. |
That report, structured along subject areas, deals with various measures in the respective subject areas, many of which could be considered as capacity-building measures, following the definition used by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
В докладе ПРООН, построенном по предметным областям, разбираются различные меры в этих областях, многие из которых можно рассматривать в качестве мер по наращиванию потенциала, если следовать определению, используемому Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Without wishing to engage in polemics with regard to a situation which is well known to the international community, the Republic of Burundi, for its part, wishes to make the following clarifications: |
Не желая следовать логике полемики по вопросу о ситуации, которая хорошо известна международному сообществу, Республика Бурунди хотела бы представить в этой связи следующие разъяснения: |
In the Special Rapporteur's view it was unclear from the Commission's commentary, however, how such a right was transformed following local proceedings into a right of the State of nationality, so as to revert to the logic of diplomatic protection. |
Однако, по мнению Специального докладчика, из комментария Комиссии не ясно, как такое право после исчерпания внутренних средств превращается в право государства гражданства, если следовать логике дипломатической защиты. |
We urge the Council and its members to refrain from following such a policy, and to act in accordance with the principals of the Charter, relevant resolutions of international legitimacy and provisions of international humanitarian law. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности и его членов воздерживаться от проведения такой политики и следовать принципам Устава, а также соответствующим резолюциям, устанавливающим международно-правовые нормы, и положениям международного гуманитарного права. |
This would constitute unanimous agreement which, following the logic used in the case of an amendment to a treaty by a general agreement between the parties, would be permitted pursuant to article 39 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Это будет представлять собой единогласное согласие, которое, если следовать логике, действующей в случае поправки к договору, принимаемой по общему согласию сторон, допускается согласно статье 39 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The reports say that risks can be partly mitigated by following a number of forest-management recommendations, including by ensuring national and regional networks of protected areas, and incorporating these networks into national and regional planning for large-scale landscape connectivity. |
В докладах говорится, что эти риски могут быть частично смягчены, если следовать некоторым рекомендациям относительно управления лесами, в том числе если создать национальные и региональные сети охраняемых районов и инкорпорировать их в процесс национального и регионального планирования в целях обеспечения крупномасштабной взаимосвязанности ландшафта. |