We were following their instructions. |
Нам пришлось следовать его указаниям. |
Following this line of reasoning, fostering entrepreneurship supports not only economic growth, productivity and employment but also strengthen the political and social system in market economies. |
Если следовать этой линии рассуждений, то забота о предпринимательстве является не только фактором поддержки экономического роста, производительности и занятости, но и фактором усиления политической и социальной системы в странах с рыночной экономикой. |
Following the events of 9/11, coalition troops did not appear on Turkmen territory, in particular, when President Niyazov refused to provide the German government with a base to store German aircraft, arguing that the country intends to continue to follow the principles of neutrality. |
Даже после событий 11 сентября 2001 года войска союзников так и не появились на территории республики, в частности, Ниязов отказал правительству Германии в предоставлении базы для немецких самолетов, аргументировав свою позицию тем, что республика намерена и дальше следовать принципам нейтралитета. |
Following this train of thought, the Middle East and North Africa, as well as the economies in transition, are estimated to reap small GDP gains because they undertook relatively few commitments to liberalize under the Round. |
Если следовать этой логике, то прирост ВВП в странах Ближнего Востока и Северной Африки, а также в странах с переходной экономикой будет незначительным, поскольку они взяли на себя сравнительно небольшие обязательства по либерализации во исполнение решений Раунда. |
Following the League of Nations experience, it was originally envisaged that all functional commissions of the Economic and Social Council would be composed of experts; |
Если следовать опыту Лиги Наций, то первоначально предусматривалось, что все функциональные комиссии Экономического и Социального Совета будут состоять из экспертов; |
Following the pirates' radio contact with their leadership, the captain of the Al Bisarat was ordered to change his ship's direction of travel and move not towards land, but out to sea, to the busy shipping lanes. |
После того как пираты связались по радио со своим руководством, капитан «Аль-Бисарат» получил приказ изменить курс судна и следовать не по направлению к берегу, а в открытое море в район оживленных морских путей. |
Following intensive consultations between my Special Representative and the transitional authorities, on 24 July, the Transitional Government created the National Commission for Planning and Strategic Coordination, whose task is to define the priorities for the remainder of the transition and its immediate aftermath. |
После интенсивных консультаций между моим Специальным представителем и переходными органами власти, которые проходили 24 июля, переходное правительство учредило Национальную комиссию по планированию и стратегической координации, которая должна определить приоритеты на остальную часть переходного периода, а также на период, который будет непосредственно следовать за ним. |
Following the methodology of the Kiev workshop, future workshops should focus on taking a deeper and even more analytical look into all access to justice provisions of the Convention, including related provisions such as the exemptions under article 4. |
Если следовать методологии киевского рабочего совещания, то на будущих рабочих совещаниях нужно будет сделать акцент на более глубокое и даже более аналитическое изучение всех положений Конвенции о доступе к правосудию, в том числе связанных с ними положений, например исключений, предусмотренных в статье 4. |
Following that line, one could envisage the Assembly having comprehensive debates on larger thematic areas rather than specific debates on individual items, while retaining the possibility of adopting resolutions on specific agenda items. |
Если следовать этим путем, то можно вполне представить себе Ассамблею, проводящую всесторонние прения по более широким тематическим областям, а не конкретные прения по отдельным пунктам, но сохраняющую за собой возможность принятия резолюций по конкретным пунктам повестки дня. |
I'll start following him. |
Я начну следовать за ним. |
They started following me yesterday. |
Они начали следовать за мной вчера. |
Get used to following me. |
Привыкай следовать за мной. |
Will you stop following me! |
Прекрати следовать за мной! |
Would you mind following us? |
Не могли бы вы следовать за нами? |
Following, with increases of 100 million or higher, will be Pakistan (197 million), Nigeria (138 million), the Democratic Republic of the Congo (110 million), Ethiopia (111 million) and Indonesia (106 million). |
За этими двумя странами будут следовать страны с уровнем прироста населения в 100 миллионов человек и более: Пакистан (197 миллионов), Нигерия (138 миллионов), Демократическая Республика Конго (110 миллионов), Эфиопия (111 миллионов) и Индонезия (106 миллионов). |
We're still following other leads. |
По-прежнему следовать другие улики. |
He's following a protocol. |
Он будет следовать протоколу. |
And I am tired of following the rules. |
И я устала следовать правилам. |
And, following the instructions on the ramen bag makes it the most delicious. |
Если следовать всем инструкциям, то рамён получится очень вкусным. |
Unfortunately, circumstances beyond their control sometimes prevented States, including her own, from following that good practice. |
К сожалению, иногда в силу не зависящих от них обстоятельств государства, включая ее страну, не имеют возможности следовать этой передовой практике. |
So I wouldn't give out so much as a parking ticket without following procedure. |
Так что потрудитесь, даже выписывая штраф за парковку, следовать инструкции. |
The Belgrade Government's calls for calm following that indictment also helped. |
Эта добровольная отставка и сдача Трибуналу являются примером сотрудничества с МТБЮ, которому, безусловно, должны следовать другие. |
Commitment from external decision makers may also need to be obtained following national approval. |
Также, возможно, следует заручиться обязательством зарубежных партнеров, ответственных за принитие решений, после чего должно следовать одобрение такого обязательства на национальном уровне. |
Now, if you are following the maths, I'm afraid you have to marry them and end up in a relationship which is, frankly, suboptimal. |
Если следовать математике, за него нужно выходить замуж, но брак, честно говоря, будет так себе. |
Weakness is following others blindly. |
Слабость - следовать за другими вслепую. |