| I'm surprised none of the other fishermen saw him. | Не удивлюсь, если никто из рыбаков его не видел. |
| In the Philippines, we filmed fishermen herding all the fish on a reef into a huge net. | На Филиппинах мы снимали рыбаков, загоняющих всех рыб на рифе в огромную сеть. |
| Edson and the other fishermen have no doubt how much the dolphins help them. | У Эдсона и других рыбаков нет сомнений в том, что дельфины сильно им помогли. |
| The dive camera crew were well prepared to film fishermen in the Philippines. | Команда подводных кинооператоров отлично подготовилась для съёмок рыбаков на Филиппинах. |
| The biggest danger for these fishermen is known as decompression sickness, or "the bends". | Самая большая опасность таких рыбаков - декомпрессионная болезнь или "кессонка". |
| A couple fishermen saw the deer floating in the river. | Пару рыбаков видели, в реке оленей. |
| For fishermen, the only virtues are patience, tolerance and humility. | Для рыбаков, главными качествами являются: терпение, скромность... и сдержанность. |
| Not to mention several hundred angry fishermen. | Не говоря уже о нескольких сотнях сердитых рыбаков. |
| However, fishermen are interested in the whole fish or tangible parts of them for consumption. | Однако рыбаков интересует вся рыба целиком или реально осязаемые ее части как объект потребления. |
| More than 3,000 fishermen do not have access to 85 per cent of the maritime areas agreed in the 1995 Oslo Accords. | Более 3000 рыбаков не имеют доступа к 85 процентам морского пространства, согласованного в соглашениях, подписанных в Осло в 1995 году. |
| The warming of the ocean is likely to seriously affect fish habitats, which will affect the livelihoods of millions of fishermen. | Потепление океана скорее всего серьезным образом отразится на среде обитания рыбных ресурсов, что скажется на экономическом существовании миллионов рыбаков. |
| In 1959, an attempt by Chinese soldiers disguised as fishermen to land on the western part of the Archipelago was smashed by the forces of the Republic of Viet Nam. | В 1959 году силами Республики Вьетнам была пресечена попытка китайских военнослужащих под видом рыбаков высадиться в западной части архипелага. |
| In addition, the warming of the ocean would affect fish habitats, and thus the livelihoods of many fishermen, and environmental refugees fleeing natural disasters were an emerging problem. | Кроме того, потепление океана скажется на среде обитания рыбных ресурсов и, в результате, затронет средства к существованию многих рыбаков; кроме того, новой проблемой является появление экологических беженцев, спасающихся от стихийных бедствий. |
| Countries identified workers such as sailors, fishermen, offshore workers and persons with unknown employers as presenting particular difficulties. | В числе категорий работников, в связи с которыми возникают особые трудности, страны называют моряков, рыбаков, лиц, работающих на морских объектах, и лиц с неизвестными работодателями. |
| Other violations involved fishermen and, on one occasion, young swimmers crossing the Blue Line in the Wazzani River close to the resorts in the area. | Были также нарушения со стороны рыбаков (а один раз - юных пловцов), которые пересекали «голубую линию» в реке Ваззани, неподалеку от расположенных в этой местности курортов. |
| The standoff started when Ugandan authorities began levying an illegal fee on the fishermen living there and intimidating, evicting and brutalizing many of the island inhabitants. | Противостояние началось, когда угандийские власти начали взимать незаконную пошлину с проживающих там рыбаков и запугивать, выселять и подвергать жестокому обращению многих жителей острова. |
| The Government facilitated access to credit for fishermen, livestock farmers and crop farmers. Their respective trade unions were involved in drafting all public policies that affected them. | Правительство расширяет доступ к кредитам для рыбаков, животноводов и земледельцев; их соответствующие профсоюзы привлекаются к выработке любой государственной политики, которая затрагивает их сектор. |
| Litigation for the protection of livelihoods of rural fishermen using court cases in Nigeria and outside Nigeria is strengthening their economic and social cultural rights. | Судебная защита источников доходов местных рыбаков, основанная на судебных прецедентах в Нигерии и за ее пределами, способствует укреплению экономических, социальных и культурных прав рыбаков. |
| OHCHR received information regarding the detention of at least 18 fishermen, reportedly fishing within the 6 nautical mile limit, between 23 and 29 November 2012. | УВКПЧ получило информацию о задержании по крайней мере 18 рыбаков, которые, как сообщается, в период 23 - 29 ноября 2012 года вели лов рыбы в пределах шести морских миль. |
| You see me behind a bar drunk drunk fishermen? | Ты можешь представить меня в баре с кучей пьяных рыбаков? |
| My men are interrogating the hotel guests, the usual bumper crop of rural know-nothings and drunken fly fishermen. | Мои парни опрашивают гостей отеля, как всегда - богатый урожай сельских ничегонезнаек и пьяных рыбаков, любителей нахлыста. |
| Opportunities arise in terms of improving product quality, training for local fishermen, employment of local crews and stock monitoring. | Новые возможности открываются и для повышения качества продукции, профессиональной подготовки местных рыбаков, найма местных экипажей и мониторинга рыбных запасов. |
| Both regulatory and economic solutions may be envisaged in order to assure the sustainability of stocks and at the same time guarantee fishermen's incomes. | Для обеспечения устойчивости рыбных запасов и в то же время гарантирования доходов рыбаков возможно следует прибегнуть к нормативно-правовым и экономическим инструментам. |
| It is providing fishing equipment and training to some 1,500 crisis-affected fishermen, as well as food production assistance to 13,000 war-affected farm families in peri-urban Monrovia and Margibi county. | Она предоставляет рыболовные снасти и обеспечивает обучение примерно 1500 рыбаков, пострадавших от кризиса, а также оказывает помощь в налаживании производства продовольствия в 13000 затронутых войной семейных хозяйствах в пригородах Монровии и графстве Маргиби. |
| Mr. Choi gave the money to buy two fishing boats and pick some fishermen to crew them. | Г-н Чой оплатил покупку двух рыбацких лодок и наем рыбаков, которые должны были доставить их в Корейскую Республику. |