| She said she had some questions for me, so I figured, okay. | Она сказала, что у нее есть вопросы, и я решила, почему нет. |
| I figured that's what Mom would have done, you know. | Я решила, что так поступила бы мама. |
| He was worth a few dollars, so my mother figured she could get him to marry her. | Не совсем пропащий, поэтому мама решила захомутать парня и женить его на себе. |
| I figured she had to be at the dog show, so I went looking for her. | Я решила, что она выставке и пришла сюда. |
| I haven't quite figured that part out yet. | Этого я пока еще не решила. |
| I figured if it... was my last day on Earth, I might as well enjoy it. | Я решила, что, если... это мой последний день на Земле, мне надо насладиться им. |
| I felt bad the night before, but when I woke up, I figured I could muscle through it. | И плохо себя чувствовала накануне, Но утром я решила, что могу с этим справиться. |
| Well, Hightower figured no one would try to kill her at a public place like this. | Хайтауэр решила, что на неё не нападут там, где полно народу. |
| I mean, I knew something was going on inside me, but I figured if I could just not think about it, then maybe... | Внутри меня что-то происходило, я решила, что если не думать об этом, то может... |
| I figured if you stood me up, then I should have something to read. | Я подумала, вдруг ты начнешь меня проверять, и решила что-нибудь почитать, чтоб не облажаться. |
| Well, I couldn't meet them without you, so I figured that I would send this over instead. | Я не могла с ними встретиться без тебя, поэтому решила отправить вот это. |
| You are going up against Karev, so I figured you'd want plenty of time to practice your board presentation. | Вы выступаете против Карева, поэтому я решила, что вы захотите уделить больше времени своей презентации. |
| I figured I'd make the most of it. | Вот я и решила, а почему бы не взять от жизни всё? |
| I figured I'd stop by on my way to work, see how everyone's doing. | Я решила заскочить к вам по пути на работу, и посмотреть как у вас дела. |
| She said that you told her that you loved her, and she figured something must be terribly wrong. | Она сказала, что ты сказал ей, что любишь ее, и она решила, что должно быть с тобой произошло что-то ужасное. |
| I figured it was worth lying and saying that I did it if - if you two could be together again. | Я решила, что стоит соврать и сказала, что это была я если - если вы оба могли быть снова вместе. |
| So it belonged to the people who lived here before we did, so I figured it was legal to use. | Так что он принадлежал людям, которые жили здесь до нас, так что я решила, что его можно законно использовать. |
| So I figured I'd pick the best option that has the most flavor. | Так что я решила выбрать то, что вкуснее. |
| They had a free subscription offer, so I figured, "Why not?" | Подписка была бесплатная, и я решила - почему бы и нет? |
| I thought about that, and I figured that we could tell them we are going to Paris. | Я тут подумала, и решила что мы скажем им что мы собираемся поехать в Париж. |
| Well, he was coming from a poker tournament, so I figured that she was a player as well. | Он пришел с турнира по покеру, так что я решила, что она тоже была игроком. |
| Because when you finish, I'm know I'm going to say no, so I figured I would get it over with. | Потому что, когда ты закончишь, я знаю, что скажу "нет", поэтому решила покончить с этим. |
| I reckoned she figured we both couldn't get away, and she'd send help back to rescue me. | Думаю, она решила, что вдвоем нам не выбраться, и что она пришлет мне подмогу. |
| I saw you registered for a boning knife, but I figured that was more practical for a newborn. | Я вижу, что ты заказала нож для извлечения костей, но я решила, что это нужнее новорожденному. |
| Eventually, though, Paul thinks that she just figured that he was never going to survive. | В итоге, Пол подумал, что она просто решила, что он не сможет выжить. |