I haven't figured it out exactly. |
Я пока не решила. |
I haven't figured that part out yet. |
Этого я пока не решила. |
I figured I'd stay in San Francisco. |
Я решила остаться в Сан-Франциско. |
I figured I'd return the favor. |
Я решила отплатить тем же. |
I figured I could return the favor. |
Я решила сделать ответный подарок. |
I figured we should talk. |
Я решила, нам следует поговорить. |
I figured you probably didn't have any. |
Решила, что у тебя их нет. |
I figured it would just kind of come to me in the moment. |
Я решила, что придумаю что-нибудь в процессе. |
So I figured I might as well cut my trip short and... |
Вот я и решила прервать поездку, чтобы... |
I figured the least I could do is return my uniform. |
Я все-таки решила сдать форму. |
I figured it would buy us a little more time. |
Я решила, что это выгадает нам время. |
You know, figured it would be cruel to show him how ambulatory I am. |
Я решила, что будет жестоко тыкать его носом в моё отменное состояние. |
So I figured we'd just get it out of the way and be friends. |
Вот я и решила: покончим с этим и будем друзьями. |
Well, yesterday you seemed a little sketchy on the terms of our agreement so I figured I'd clear it up for you. |
Ну, вчера ты не совсем уловил детали нашего договора, поэтому я решила все прояснить. |
When I got to college and I had to pick a major, figured I might as well pick something I'm passionate about. |
В колледже, когда пришлось выбирать специальность, решила выбрать то, что мне действительно нравится. |
I've already tried all the other styles. I figured it'd be fun to try something more weird. |
Я уже примеряла на себя все остальное, решила попробовать что-нибудь эдакое, неординарное. |
I figured I'd look at the ones nearest to Doverton's Around that time of night. |
Я решила, что стоит проверить ближайшие к Довертонам перекрестки, приблизительно в тоже самое время ночи. |
So maybe Dawn figured that if at first you don't succeed, make your decent, intelligent daughter follow in your misguided footsteps. |
Видимо, Дона решила, что раз уж её мечты не сбылись, то она заставит свою скромную, смышленую дочь пойти по её безрассудным стопам. |
I figured I'd get to it sometime before my 40th birthday. |
Я решила, что могу разобраться с этим к моему сорокалетию. |
I figured nothing - Nothing bad would happen again... if I wasjustone stepahead of everything and everybody... allthetime. |
Решила, что смогу избавить себя от бед если сумею быть на один шаг впереди тех, кто рядом всегда. |
But because I knew it didn't, I figured I'd rely on... another right referenced in that dusty old document. |
Но, так как я знала, что это не поможет, я решила действовать... согласно другому праву из того запылённого документа. |
Evan went mobile with the target, which he wasn't supposed to do, but I just figured he boogied. |
На встрече с целью Эван стал включать заднюю, что совершенно не предполагалось, но я решила, что он просто испугался. |
So I figured we'd just stuff our faces. |
И я решила, почему бы нам не отъесться. |
Well, I figured you'd be busy, reading What to Expect When You're Expecting to Expect. |
Я решила, ты будешь занята чтением - "Чего ждать от беременности, пока ждёте беременность". |
I only got one because Charlotte "Rabbit" Warren's got one, so I figured I'd better get one, too. |
Мне он понадобился лишь потому, что он был у Шалотты "Кролика" Уорен, и я тоже решила нанять секретаря. |