If the offence constitutes a threat to public peace or security, provided that its effects are felt within the territory of the Republic; |
Когда совершается посягательство на безопасность или общественное спокойствие при том условии, что их последствие ощущается на территории Республики. |
Counter-terrorism efforts should not be confined to the use of force, which could simply exacerbate the problem; the world was growing daily less secure, a fact more acutely felt in his region. |
Контртеррористические действия не должны сводиться к одному лишь применению силы, которое может только обострить проблему; с каждым днем мир становится все менее безопасным, что более остро ощущается в его регионе. |
The effects of terrorism can be felt in almost every country today. Pakistan in particular has been exposed to terrorism for decades. |
Влияние терроризма ощущается сегодня практически в каждой стране. Так, например, Пакистан в течение нескольких десятилетий испытывает на себе пагубное воздействие терроризма. |
This influence is also felt in his stories Bandhul Mall (490 BC, 9th story) and Prabha. |
Это влияние также ощущается в его рассказах «Bandhul Mall» (490 до н. э., 9 рассказ) и «Prabha» (50 г. н. э., 11 рассказ). |
The influence of the Festival Style was felt in the new towns, coffee bars and office blocks of the fifties. |
Влияние этого стиля ощущается в плановых городах, кафе и офисах пятидесятых. |
It's always felt like a she, hasn't it? |
Это всегда ощущается так, будто это "она", разве не так? |
There is now felt to be a need to carry out this survey again, or to establish a comparable survey that concentrates on instances of the use of force by the police. |
Сейчас ощущается необходимость вновь провести такое или сопоставимое обследование, сосредоточив в нем внимание на случаях применения силы полицией. |
This is apparent across a range of issues, and particularly felt where broader consensus would be required to further advance peace consolidation and development efforts, especially given the early preparations for the 2015 elections. |
Это очевидно в самых разных областях, но особенно остро ощущается в вопросах укрепления мира и развития, где для достижения положительных сдвигов необходим более широкий консенсус, особенно в свете начальных приготовлений к выборам 2015 года. |
Nonetheless, for those countries conducting it, its impact is keenly felt and this must be considered a measure of its success. |
Тем не менее для тех стран, которые его проводят, его воздействие ощущается остро, и это надо рассматривать в качестве мерила его успешности. |
The psychosocial stress known to all cancer patients is felt more acutely by myeloma patients who face greater difficulties in finding peer support and dedicated resources and information about this rare cancer. |
Психологический стресс, знакомый всем раковым пациентам, более остро ощущается пациентами с миеломой, сталкивающимися с большими трудностями при поиске поддержки на равных и специальных ресурсов и информации об этом редком виде рака. |
The trend towards dialogue rather than confrontation that has manifested itself in these and other developments has also been clearly felt in the Ad Hoc Committee as it responds to emerging realities. |
Тенденция к диалогу, а не к конфронтации, которая проявилась в этих и других событиях, также четко ощущается в Специальном комитете, в его реакции на возникающие реальности. |
I think it is precisely here in this Hall, which brings together representatives of all continents and regions of the world, that the artificial division into East, West, North and South is especially strongly felt. |
Думаю, именно в этом Зале, в котором собираются представители всех континентов и регионов мира, особенно четко ощущается искусственность раздела на Восток - Запад - Север - Юг. |
It is a phenomenon whose full force is felt in Africa in particular, and it is accompanied by structural food shortages, endemic famine and rural depopulation, as well as by a worsening food situation and the incurring of external debt. |
Во всей своей полноте это явление особенно ощущается в Африке, где оно сопровождается структурным дефицитом продовольствия, распространением голода и сокращением численности сельского населения, а также ухудшением положения с продовольствием и усугублением внешней задолженности. |
All this, in brief, shows the renewed confidence felt at the international level in the authority, integrity, impartiality and independence of the Court. |
Все это, одним словом, свидетельствует о новом чувстве доверия, которое ощущается на международном уровне в отношении авторитетности, целостности, беспристрастности и независимости Суда. |
The Committee notes that although Ireland is a secular State, the influence of the Church is strongly felt not only in attitudes and stereotypes but also in official State policy. |
Комитет отмечает, что, хотя Ирландия является светским государством, влияние Церкви серьезно ощущается не только в подходах и стереотипах, но и в официальной государственной политике. |
We particularly appreciate the efforts made by the United Nations International Drug Control Programme, the effects of which have been felt within the Southern African Development Community, of which Swaziland is a member. |
Мы особенно высоко ценим усилия, предпринимаемые Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, результат которых ощущается во всем Сообществе по развитию юга Африки, членом которого является Свазиленд. |
Furthermore, the development and the diffusion of other new technologies such as biotechnology, materials and laser technology have also progressed, although their impact has been felt less than that of information technology. |
Кроме того, был достигнут прогресс в развитии и распространении других новых технологий, таких, как биотехнология, технология материалов и лазерная технология, хотя их влияние пока еще не ощущается в такой степени, как в случае информационной технологии. |
Social impoverishment is also felt more widely: the financial and quality of life costs to people who, though not poor themselves, live in divided societies, are only now beginning to be measured. |
Все сильнее ощущается также социальное обнищание: лишь сейчас начинают проводиться измерения финансовой стоимости и качества жизни людей, которые, хотя и не являются бедными, живут в разделенных обществах. |
The need to have high-ranking positions re-distributed between men and women is felt not only within the scope of the State and of political parties, but also in the different organizations of civil society. |
Необходимость перераспределения высших руководящих должностей между мужчинами и женщинами ощущается не только в государственных органах и политических партиях, но и в различных организациях гражданского общества. |
The impact of climate change is already being felt in Africa. Rainfall patterns are changing, crops are wilting and pastoralists spend more time in search of water and grazing grounds. |
Влияние изменения климата уже ощущается в Африке. Меняется цикличность выпадения осадков, сельскохозяйственные культуры увядают, а скотоводы вынуждены тратить больше времени в поисках воды и пастбищ. |
The impact of the HIV/AIDS pandemic is particularly felt in our African continent, where, unfortunately, the epidemic continues to spread despite the tireless efforts of several sisterly African Governments. |
Воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа особенно ощущается у нас на африканском континенте, где эта эпидемия, к сожалению, продолжает распространяться, несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые несколькими братскими африканскими государствами. |
The impact of HIV/AIDS has been devastating, and it is felt at all levels of society, including families, communities, productive sectors and nations as a whole. |
Последствия ВИЧ/СПИДа являются разрушительными, и это ощущается на всех уровнях общества, включая семьи, общины, продуктивные слои населения и страны в целом. |
The need for recourse to EDI makes itself felt in all modes of transport, also in view of the fact that frequently the consignee receives the goods before the documents. |
Необходимость использования ЭОД ощущается на всех видах транспорта, в частности ввиду того, что грузополучатель часто получает грузы до того, как поступят документы. |
They are also felt in the obstacles to our creators' enjoyment of the exercise of their intellectual rights and in the exclusion of Cuba from hemispheric meetings of Ministers of Culture. |
Это ощущается и в том, что нашим творческим работникам запрещено пользоваться правами интеллектуальной собственности, и в исключении Кубы из встреч министров культуры полушария. |
There is no uniform position in the system about the need for additional support to the common country assessment and UNDAF, since the resource constraint seems to be felt mostly by organizations that have difficulty in ensuring participation in the two processes. |
В системе нет какой-либо единой позиции относительно необходимости дополнительной поддержки общей страновой оценки и РПООНПР, поскольку нехватка ресурсов, по-видимому, ощущается прежде всего организациями, которым трудно обеспечить участие в обоих процессах. |