Lastly, the President concluded that even if the Tribunal's contribution is understood and appreciated only in the long term, its impact on the situation in the territory of the former Yugoslavia is beginning to be felt. |
И наконец, Председатель заключила, что, даже если вклад Трибунала будет осознан и оценен лишь в долгосрочной перспективе, его влияние на положение на территории бывшей Югославии ощущается уже сейчас. |
The economic impact of these dreadful events is being felt not just by New York and the United States, but by every nation around the world, especially the smallest and most vulnerable. |
Экономическое воздействие этих ужасных событий ощущается не только в Нью-Йорке и в Соединенных Штатах, но и в каждом государстве мира, особенно в малых и наиболее уязвимых странах. |
We know today that it is no longer an African problem but a world problem, as its impact is being felt even in the United States, as it is in all other parts of the world. |
Сегодня мы знаем, что это мировая проблема, поскольку даже в Соединенных Штатах ощущается ее воздействие, как и в других частях мира. |
In the present environment of an increasingly globalized world economy, no country is isolated from the other, and the impact of development in one part of the world is felt all over. |
В настоящей обстановке, когда мировая экономика становится все более глобализированной, ни одна страна не изолирована от другой, а влияние развития в одной части мира ощущается повсеместно. |
Yet it is premature to declare the crisis over, because much of the impact and many of the consequences of the crisis have yet to be felt. |
Однако еще преждевременно заявлять, что кризис закончен, потому что еще ощущается сильное воздействие кризиса и многие его последствия. |
Yet on another level, space technology has made tremendous strides and its impact has been felt in a broad variety of sectors, especially those relating to natural resources and environment, meteorology and communications. |
Космическая техника ушла далеко вперед и на другом уровне; ее влияние ощущается в самых различных секторах, особенно в секторах, связанных с природными ресурсами и окружающей средой, метеорологией и связью. |
However, the need for Kinyarwanda is being felt more and more at Arusha, in support of trial proceedings and in support of the Trial Teams of the Office of the Prosecutor. |
Тем не менее потребность в услугах на киньяруанда все больше ощущается и в Аруше, где они необходимы для поддержки судопроизводства и работы судебных групп Канцелярии Обвинителя. |
Its impact on agriculture, health, environment, manufacturing, energy and mining among other sectors is already being felt, and the economic and social benefits have become a reality. |
Уже ощущается ее влияние на сельское хозяйство, здравоохранение, окружающую среду, обрабатывающую промышленность, энергетику и горнодобывающую промышленность, помимо прочих секторов, и экономические и социальные блага от ее применения становятся реальностью. |
Access to water is a need felt by every woman, child and man, regardless of economic status, and there is no substitute, so people will pay high prices even for poor quality water if there is no alternative. |
Доступ к водоснабжению является потребностью, которая ощущается каждой женщиной, ребенком или мужчинами независимо от их экономического положения, замены ему нет, поэтому люди платят высокую цену даже за воду плохого качества, если нет другой альтернативы. |
The role of the United Nations is felt in areas such as peacekeeping, security, human rights, the promotion of gender equality and the fight for social justice and equality. |
Роль Организации Объединенных Наций ощущается на таких направлениях, как поддержание мира, безопасность и права человека, поощрение гендерного равенства и борьба с социальной несправедливостью и неравенством. |
Currently, food reserves are at their lowest point in many decades, while the rise in food prices has been felt in even the smallest and most remote village on the planet. |
В настоящее время продовольственные запасы находятся на самом низком уровне за многие десятилетия, в то время как рост цен на продовольствие ощущается даже в самых малых и самых отдаленных селах планеты. |
However, the absence of a transition mechanism between the time the Committee sounded the alert and the time the Security Council, Secretary-General or Member States adopted concrete measures was sorely felt. |
Тем не менее, отсутствие переходного механизма между моментом объявления тревоги Комитетом и моментом принятия конкретных мер Советом Безопасности, Генеральным секретарем или государствами-членами очень сильно ощущается. |
The Education Division and the Faculty of Education of the University of Malta are also working hand in hand to provide a literacy programme in several primary and secondary schools where the need is most felt. |
Кроме того, министерство образования и педагогический факультет Университета Мальты совместно разрабатывают программу повышения грамотности в нескольких начальных и средних школах, где в этом ощущается особая потребность. |
Our debate today reflects, once again, the need increasingly felt by the United Nations and the international community to attach particular importance to the role that regional organizations can play in crisis management. |
Наши сегодняшние прения вновь отражают необходимость, которая все более остро ощущается Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, - необходимость уделить особое внимание той роли, которую могут играть региональные организации в урегулировании кризисов. |
This threat to life and culture is felt most acutely by nations such as the Marshall Islands - nations that face the very real threat of complete obliteration if our oceans rise by even marginal levels. |
Эта угроза наиболее остро ощущается такими странами, как Маршалловы Острова - странами, которые сталкиваются с весьма реальной угрозой полного исчезновения, если уровень воды в наших океанах поднимется даже на незначительную высоту. |
Even developed countries are not immune to the negative consequences of the crisis: rising food prices have added to inflationary or poverty tensions already being felt as a result of rising energy prices and crashes in financial and housing markets. |
От негативных последствий кризиса не защищены даже развитые страны: рост цен на продовольствие усугубляет напряженность, связанную с инфляционным давлением или уровнем бедности, которая и без того ощущается в результате повышения цен на энергоресурсы и крахов на финансовых рынках и рынках жилья. |
In the agricultural sector, the impacts of climate change are felt through changing rain patterns and increasing numbers of extreme weather events, generally resulting in further droughts for already dry regions and floods for already rainy regions. |
В секторе сельского хозяйства воздействие изменения климата ощущается по изменению режима осадков и увеличению частотности экстремальных погодных явлений, что, как правило, приводит к усилению засухи в и без того засушливых регионах и наводнений в районах с уже дождливым климатом. |
The urgency for effective disarmament and arms control measures is felt very clearly in our region of the Middle East, where very well-known dynamics can often result in conflicts spinning dangerously and rapidly out of control. |
Неотложность эффективных мер разоружения и контроля над вооружениями очень ясно ощущается у нас в регионе, на Ближнем Востоке, где очень хорошо известная динамика может зачастую оборачиваться конфликтами, которые опасно развиваются и быстро выходят из-под контроля. |
The impact of the crisis on Africa has been felt mostly through the financial sector, with increased stock market volatility as well as depreciation of local currencies, which affects the cost of imports. |
Воздействие кризиса на Африку больше всего ощущается через финансовый сектор, при этом увеличилась неустойчивость фондового рынка, а также снизилась стоимость местных валют, что влияет на стоимость импорта. |
If the necessity is felt to extend the prohibition of discrimination to matters to which it does not already apply, it is sufficient to regulate that matter by law in order to extend to those matters also the prohibition of discrimination. |
Если ощущается необходимость распространить запрещение дискриминации на вопросы, на которые это запрещение еще не распространяется, достаточно обеспечить правовую регламентацию этого вопроса. |
It appears that globalization has become part and parcel of our collective life, its impact being felt in different forms, to different degrees and in different arenas of the national life of all societies. |
Как представляется, глобализация стала неотъемлемой часть нашей коллективной жизни, ее воздействие ощущается в разных формах, в разной степени и в разных областях национальной жизни всех обществ. |
As in earlier constructions, the architects introduced eastern and national tints, which are especially felt in implementation of arches and monograms of the buildings, which significantly changes the total stylistic appearance of these buildings and façade of the building is dressed with aglay. |
Как и в более ранних строениях, архитекторами существенно привносится восточный и национальный колорит, который особенно ощущается в исполнении арок и вензелей зданий, что значительно изменяет общий стилистический облик этих зданий, фасад зданий отделывается аглаем. |
This presence is felt both in the State body (Ministry of Culture) and the "autonomous" - in the sense that they do not depend on the State - cultural movements (cultural clubs, unions, societies, etc.). |
Такое участие ощущается как в рамках государственного органа (Министерство культуры), так и в рамках "автономных" - в том смысле, что они не зависят от государства, - культурных движений (культурные клубы, союзы, общества и т.д.). |
The impact of these changes is being felt in the industrialized countries; at the same time, however, they are also benefiting certain sectors of many developing countries and countries with economies in transition. |
Воздействие этих перемен непосредственно ощущается в промышленно развитых странах; наряду с этим их благотворное влияние коснулось также определенных секторов во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Commission member from Egypt noted that a substantive impact of the Commission could not yet be felt and that no efforts had been exerted to translate the decisions taken by the Commission into activities at the national level. |
По мнению члена Комиссии из Египта, сколь-либо ощутимого эффекта от работы Комиссии пока не ощущается; кроме того, не предпринимается никаких попыток претворять решения Комиссии в практическую деятельность на национальном уровне. |