In addition, the United States Congress should take legislative action, as it did for farm goods, to liberalize bilateral trade with and travel to Cuba, thus creating opportunities for strengthening democratic institutions. |
Одновременно конгресс Соединенных Штатов Америки должен принять меры законодательного характера, например в отношении сельскохозяйственных поставок, направленных на либерализацию двусторонних торговых отношений и поездок на Кубу, создавая таким образом возможности для укрепления демократических институтов. |
Due to the inability of parents to employ the services of farm hands, they are forced to use their wards and other disadvantaged children on their farms. |
Родители, которые не имеют возможности нанять сельскохозяйственных работников, вынуждены использовать труд своих и других детей из бедных семей на своих фермах. |
However, the Special Rapporteur on trafficking remained concerned about reports that despite repatriation of a large number of children, some were retained as to work as farm workers in difficult conditions. |
Однако Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми по-прежнему испытывала обеспокоенность сообщениями о том, что несмотря на репатриацию большого числа детей, некоторые так и остались в стране и используются в качестве сельскохозяйственных рабочих в тяжелых условиях. |
The following periodic report should include detailed information on the rights of migrant workers, particularly on the apparent discrimination in the Labour Code, which did not apply to domestic workers, temporary workers or farm workers. |
В следующий периодический доклад следует включить подробную информацию о правах трудящихся-мигрантов, и в частности об очевидной дискриминации домашних работников, временных работников и сельскохозяйственных рабочих, на которых не распространяется действие Трудового кодекса. |
The Institute held meetings with groups of these women to learn about their experiences and about the risks and dangerous processes with which these women have to contend as indigenous farm workers and mothers. |
С этой целью институт проводил встречи с данными группами женщин, изучая таким образом их опыт и собирая информацию о тех рисках и опасностях, с которыми сталкиваются эти женщины во время сельскохозяйственных работ и при выполнении материнских функций. |
Two young men said that over the last years they had been hired as farm hands by "people who come each year from Yerevan." |
Два молодых человека сказали, что в течение последних лет их нанимали в качестве сельскохозяйственных работников «люди, которые приезжают ежегодно из Еревана». |
The groups which currently do not enjoy social security benefits include domestic, casual and farm workers (Regulations on the Application of the Social Security Act, art. 2). |
Среди групп, которые в настоящее время не пользуются правом на социальное обеспечение, можно назвать домашних, временных и сельскохозяйственных работников (статья 2 закона о порядке применения закона о социальном обеспечении). |
The seminar focused on the General Population Act, the Federal Labour Act and the Social Security Act, with a view to making employers aware of and responsible for the rights of farm workers. |
Семинар, на котором обсуждались общий закон о народонаселении, федеральный закон о труде и закон о социальном страховании, был призван предметно разъяснить мексиканским предпринимателям права сельскохозяйственных трудящихся. |
The programme gave rights to specific categories of farm workers on farms on which they had worked for many years, specifically to those who had been on those lands when the white colonists arrived. |
Эта программа обеспечивает права определенным категориям сельскохозяйственных рабочих на фермах, где они работают в течение многих лет, в частности тем, кто жил на этих землях в момент прихода белых колонистов. |
Ms. Morvai, referring to the difficult conditions facing seasonal workers, asked how many women formed part of the seasonal farm workforce, and what strategies, additional to the ones outlined in the report, had been envisaged to improve their conditions of employment. |
Г-жа Морваи, указав на трудные условия, с которыми сталкиваются сезонные рабочие, спрашивает, какова доля женщин среди сезонных сельскохозяйственных рабочих и какие предусматриваются стратегии, в дополнение к тем, что изложены в докладе, для улучшения условий их найма. |
Farmers need information, better access to markets and capital, secure income streams through long-term relationships with customers, appropriate technologies, farm inputs, diversified crop and animal portfolios, secure land tenure and adequate supplies of water and irrigation. |
Фермерам нужны информация, более адекватный доступ к рынкам и капиталу, стабильные поступления на основе долгосрочных отношений с заказчиками, соответствующие технологии, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, широкий «ассортимент» сельскохозяйственных культур и видов животных, гарантированный характер землепользования, адекватность систем водоснабжения и орошения. |
In British Columbia, farm workers are defined narrowly in the Employment Standards Act regulation to include only those who have direct involvement in the propagation to harvest stages of agricultural products. |
В Британской Колумбии, согласно узкому определению, содержащемуся в положении Закона о нормативах занятости, к категории сельскохозяйственных работников относятся лишь те лица, которые непосредственно участвуют в деятельности на этапах от культивации до сбора сельскохозяйственной продукции. |
Shifts in agricultural investment towards sustainability and increased productivity, both at the farm level and in terms of labour, are at the heart of these processes. |
Центральное значение для этих процессов имеет переключение сельскохозяйственных инвестиций на обеспечение устойчивости и повышение производительности - как производительности фермерских хозяйств, так и производительности труда. |
He invited CIAM to report on the results of its questionnaire on farm practices and agricultural ammonia abatement techniques and underlined the importance of improving agricultural and non-agricultural ammonia emission inventories. |
Он предложил ЦМКО представить доклад о полученных результатах его обследования с помощью вопросника о практике фермерских хозяйств и методах борьбы с выбросами аммиака в сельском хозяйстве и подчеркнул важность совершенствования кадастров сельскохозяйственных и несельскохозяйственных выбросов аммиака. |
Technological advances in agriculture have taken the form of new varieties of crops and chemical inputs, as well as innovations in agricultural machinery and farm practices. |
Технологический прогресс в области сельского хозяйства ведет к созданию новых сортов сельскохозяйственных культур и химических удобрений, а также созданию новых образцов сельскохозяйственной техники и новых методов ведения сельского хозяйства. |
FAO has been supporting lowland rice production, cassava production and processing, small - scale fisheries and the provision of essential agricultural inputs to crisis affected IDP internally displaced farm families, with the aim of decreasing dependency on humanitarian assistance. |
ФАО оказывала помощь в выращивании риса на низинных участках, выращивании и переработке маниока, ведение мелкого рыбного промысла и обеспечении основных сельскохозяйственных средств для затронутых кризисом перемещенных внутри страны семей фермеров в целях уменьшения зависимости от гуманитарной помощи. |
In the latter year, an average size of a state farm was 547 hectares of agricultural land, that of a statutory company - 706 hectares, and of a private farm - 5.4 hectares. |
По состоянию на 1994 год, средний размер государственного хозяйства составлял 547 га сельскохозяйственных земель, акционерной компании - 706 га и частного хозяйства - 5,4 га. |
An average farm had 5.9 hectares of land (including woodland), 3.2 ha of agricultural and 2.5 ha of arable land; an average animal farm had 5 heads of cattle, of which 3 cows. |
Средний размер хозяйства составляет 5,9 га земли (включая лесопокрытые земли), 3,2 га сельскохозяйственных земель и 2,5 га пашни; средний размер животноводческой фермы составляет 5 голов крупного рогатого скота, в том числе три коровы. |
She also wondered what percentage of agricultural holdings were owned or managed by women, what proportion of farm workers were women and what percentage of those women were entitled to the same social benefits as male farm workers. |
Оратор также интересуется, какой процент сельскохозяйственных угодий находится в собственности женщин или управляется ими, какова доля женщин среди сельскохозяйственных рабочих и какая часть этих женщин имеет право на такие же социальные пособия, что и сельскохозяйственные рабочие-мужчины. |
The Emergency Farm Reconstruction Project funded by the World Bank provides livestock, farm machinery and training to vulnerable families, training and equipment to private veterinarians and technical assistance to the Kosovo Ministry of Agriculture, Forestry and Rural Development. |
В рамках проекта срочного восстановления сельскохозяйственных предприятий, финансируемого Всемирным банком, предоставляются домашний скот, сельхозтехника и возможности для обучения уязвимых семей, обучение и оборудование для частных ветеринаров и техническая помощь министерству сельского и лесного хозяйства и развития сельских районов Косово. |
Their use in the Great War in the allied military led to large losses, and the mechanization of the 20th century saw a decline in their traditional use as farm and carriage horses. |
Их использование в Великой войне в союзных вооруженных силах привело к большим потерям, а механизация ХХ века привела к сокращению их традиционного использования в качестве сельскохозяйственных и каретных лошадей. |
The Shire has a great capacity for weight-pulling; it was used for farm work, to tow barges at a time when the canal system was the principal means of goods transport, and as a cart-horse for road transport. |
Шайр обладает большой способностью тянуть вес; он использовался для сельскохозяйственных работ, для буксировки барж в то время, когда система каналов была основным средством транспортировки товаров, и в качестве телеги для автомобильного транспорта. |
Environmental impacts in the agricultural sectors in OECD countries are rooted in increased production of agricultural commodities using more inputs, especially farm chemicals, with less labour and largely unchanged land area. |
Экологические последствия для сельскохозяйственных секторов в странах ОЭСР обусловлены ростом производства сельскохозяйственной продукции с использованием больших объемов вводимых факторов производства, особенно сельскохозяйственных химикатов, при сокращении рабочей силы и сохранении практически без изменений земельных площадей. |
A combination of factors, including the increasingly limited capacity of financial lending institutions, fuel shortages, low in-country stocks of farm machinery spare parts, and low in-country seed stocks, could have a potentially devastating impact on agricultural production. |
Сочетание факторов, в числе которых - все более ограниченные возможности учреждений в плане предоставления финансовых ресурсов, нехватка горючего, небольшие запасы запасных частей для сельскохозяйственных машин в стране и небольшие запасы зерна в стране, может оказать разрушительное воздействие на производство сельскохозяйственной продукции. |
Particular attention is being paid to verifying that coverage of the rural areas, marginalized communities in urban areas and certain sectors of the population, for example women, farm workers and illiterate people, has been adequate. |
Особое внимание уделяется наблюдению за адекватностью информационной деятельности в сельских районах, маргинализированных общинах в городских районах и среди определенных слоев населения, к примеру, среди женщин, сельскохозяйственных рабочих и неграмотной части населения. |