| Old McDonald had a "farm." My dad is a pharmacist. | У старого МакДоналда была ферма. А мой отец - фармацевт. |
| The name is identical with the word bœr which means "farm" and it is a cognate with the Dutch language word "boer" which means "farmer". | Происхождение названия связывают со словом bœr, которое означает ферма и является однокоренным с голландским словом boer, означающим фермер. |
| This farm, it's my home. | Но эта ферма мой дом |
| If you've got a farm (Crowd murmuring along) You should know the future cost of corn... look away. | Если у тебя есть ферма, нужно знать цену кукурузы наверно, |
| Leo Fincher, Home Farm. | Лео Финчер, Домашняя ферма. |
| Besides scheduled farm censuses, surveys on a variety of representative topics are conducted on individual farms selected by lot, State farms and cooperatives. | Помимо запланированных сельскохозяйственных переписей проводятся обследования различных репрезентативных характеристик по выборке индивидуальных сельских хозяйств, а также среди государственных хозяйств и кооперативов. |
| According to the National Institute for Migration, some 150,000 migrant farm workers, mainly from indigenous communities in Guatemala, are hired by employers in the State of Chiapas to work on coffee, banana, pineapple, cocoa and sugar cane plantations. | По данным НИМ, около 150000 мигрантов - сельскохозяйственных рабочих, мужчин и женщин, преимущественно коренных жителей Гватемалы, работали у нанимателей из штата Чьяпас на сборе кофе, бананов, ананасов, какао и сахарного тростника. |
| He invited CIAM to report on the results of its questionnaire on farm practices and agricultural ammonia abatement techniques and underlined the importance of improving agricultural and non-agricultural ammonia emission inventories. | Он предложил ЦМКО представить доклад о полученных результатах его обследования с помощью вопросника о практике фермерских хозяйств и методах борьбы с выбросами аммиака в сельском хозяйстве и подчеркнул важность совершенствования кадастров сельскохозяйственных и несельскохозяйственных выбросов аммиака. |
| Rural communities face a number of problems caused by different factors (the war, drought, lack of proper farm tools and/or more modern tools, lack of support, etc.) that cannot be solved merely by the isolated actions of men. | Сельские общины сталкиваются с рядом проблем, вызванных различными факторами (война, засуха, отсутствие необходимых сельскохозяйственных орудий труда и/или более современных орудий труда, отсутствие поддержки и т. п.), которые не могут быть разрешены путем отдельных разрозненных действий мужчин. |
| Falling farm employment however, has not resulted in the large-scale abandonment of farmland and seeded area has shown a steady increase over time (Table 1). | В то же время снижение численности занятых в сельском хозяйстве не сопровождалась ощутимым увеличением брошенных сельскохозяйственных угодий, и площадь сельскохозяйственных земель под посевами с каждым годом неизменно росла (таблица 1). |
| [humming] farm hard 3. this time it's arable. | "Фермерский орешек З: пора пахать" |
| AFDS Advisers also play key roles in providing competence development support to rural women through their work with groups like the Women in Agriculture and East Antrim Ladies Farm Forum. | Консультанты СРАПС играют также ключевую роль в оказании сельским женщинам поддержки в профессиональном совершенствовании посредством работы с такими группами как «Женщины в сельском хозяйстве» и «Фермерский форум женщин Восточного Антрима». |
| Wait, farm truck? | Погоди, фермерский грузовик? |
| For example, it is untenable in rich countries that farm interests accounting for less than 4% of employment are effectively able to block a deal to open new markets for services and manufactures, which account for more than 90% of employment. | Например, кажется ненормальным, что в богатых странах фермерский сектор, в котором занято менее 4% населения, может эффективно блокировать сделку об открытии новых рынков в сфере услуг и в промышленности, где занято более 90% населения. |
| I'm sure that like many other ruins, this old farmhouse have it's own special story to tell, but unfortunately I couldn't find any information about this old farm. | Уверен, что как и все руины, этот старый фермерский дом имеет свою историю, но, к сожалению, никакой информации об этой ферме найти не смог. |
| Croatian Serbs have also reportedly had difficulty in recovering their farm equipment and livestock impounded by the Government during last summer's military operations. | Хорватские сербы сообщали также о том, что им с трудом удается получить назад свой сельскохозяйственный инвентарь и домашний скот, которые были изъяты правительством в ходе летних военных операций. |
| FAO also provided displaced persons, ex-combatants and, in some cases, refugees with seed rice, vegetable seeds and farm tools through its Technical Assistance Programme and contributions from the European Community. | В рамках своей Программы технической помощи и благодаря взносам Европейского сообщества ФАО также предоставляла перемещенным лицам, бывшим комбатантам и, в некоторых случаях, беженцам семена риса и овощных культур и сельскохозяйственный инвентарь. |
| Since the start of the relief and emergency programmes of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in 1992, vegetable and cereal seeds, farm tools and pesticides have been successfully distributed to around 300,000 destitute farmers and their families. | Со времени начала осуществления программ Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) по оказанию чрезвычайной помощи в 1992 году семена овощных и зерновых культур, сельскохозяйственный инвентарь и пестициды были предоставлены около 300000 обездоленных фермеров и членов их семей. |
| Further, the AoA will affect the human rights of people within a country differently; for example, a small farmer, a farm labourer, an urban dweller, or an industrial production firm will often be affected quite differently. | Далее Соглашение по сельскому хозяйству будет оказывать воздействие на права человека в масштабах одной страны различным образом; например, мелкий фермер, сельскохозяйственный рабочий, житель города или промышленная фирма будут затрагиваться самым различным образом. |
| Various support programmes for farmers had also been put in place. Agribank, Peru's farm credit bank, made loans to farmers and financed programmes to replace coca crops with palm oil and cocoa beans. | В этой связи также было осуществлено несколько программ поддержки крестьян. «Агрибанк» - сельскохозяйственный кредитный банк Перу - предлагает крестьянам займы и финансирует программы замены коки, например программу производства кокосового масла или какао. |
| UNDP's programme to promote sustainable agriculture advocates changes in resource inputs at the farm level. | Программа ПРООН по содействию рациональному ведению сельского хозяйства нацелена на изменение структуры ресурсов на уровне фермерских хозяйств. |
| The fact that nearly half of the chairpersons of cooperative farm management are women is one example. | Одним из примеров является тот факт, что женщины составляют почти половину председателей фермерских хозяйств. |
| The resulting policies had placed particular emphasis on security of land tenure, development of off-season crops using small-scale irrigation, the implementation of action plans on farm mechanization and adaptation to climate change. | В результате разработанных стратегий особое внимание было уделено безопасности землевладения, развитию межсезонных сельскохозяйственных культур с использованием мелкомасштабной ирригации, осуществлению планов действий по механизации фермерских хозяйств и адаптации к изменению климата. |
| An important decision is whether an agricultural census (and a farm register) is to be limited to a business type of farming or should include also households that grow food for only or almost only home consumption. | Важное значение имеет решение вопроса о том, должна ли сельскохозяйственная перепись (и регистр фермерских хозяйств) ограничиваться только коммерческими фермерскими хозяйствами или же она должна также включать домашние хозяйства, производящие продовольствие исключительно или практически исключительно для целей личного потребления. |
| A third use of farm wealth data focuses on access to credit. | Однако задолженность домашнего хозяйства за нефермерскую деятельность может также создавать финансовые трудности для фермерских хозяйств. |
| The recent decision of a major industrialized country to introduce steel and farm subsidies would affect the growth prospects of many developing countries. | Недавнее решение одной из крупных промышленно развитых стран ввести субсидирование производства стали и сельскохозяйственной продукции отразится на перспективах роста многих развивающихся стран. |
| Invite CIAM to report the results of its questionnaire on farm practices and agricultural ammonia abatement techniques to it at its next meeting; | с) предложит ЦМКО представить ей на ее следующем совещании доклад, содержащий результаты анализа ответов на ее вопросник по сельскохозяйственной практике и сельскохозяйственным методам борьбы с выбросами аммиака; |
| The Government intends to establish as quickly as possible a robust system of quality standards and mechanisms for inspection, monitoring, testing and validation of agricultural produce so as to improve control of the entire process of food production "from the farm to the dinner table". | Правительство намерено в кратчайшие возможные сроки создать надежную систему стандартов качества и механизмов тестирования, контроля, проверки и сертификации сельскохозяйственной продукции в целях повышения эффективности контроля на протяжении всей продовольственной цепи "от фермы до обеденного стола". |
| One of the basic sources of income for rural women is the production and sale of farm produce or small-scale sewing or traditional arts and crafts. | Одним из основных источников дохода для сельских женщин является производство и продажа сельскохозяйственной продукции, небольшой бизнес по производству швейных товаров, а также предметов народно-прикладного творчества. |
| Its strategy, based on agricultural modernization, sustainable land management and the promotion of individual farm sectors, had given rise to many initiatives, including most recently the unionization of agricultural producers and the establishment of a rural "green bank". | Разработанная страной стратегия, построенная на принципах сельскохозяйственной модернизации, устойчивого землепользования и развития индивидуальных фермерских хозяйств, положила начало многим инициативам, в том числе недавнему объединению производителей сельскохозяйственной продукции в профсоюз, а также учреждению банка, специализирующегося на финансировании экологичных проектов в сельских районах. |
| Further, the Micro Enterprise Development Programme of NABARD provides capacity building of members of SHGs through skill upgradation in farm and non-farm sector. | Кроме того, программа НБРСХСР по развитию микропредпринимательства предусматривает возможности укрепления потенциала членов ГСП на основе повышения квалификации в вопросах сельскохозяйственного и несельскохозяйственного секторов. |
| There is a serious lack of agricultural machinery and trailers, most of the farm equipment is worn out and farmers do not have access to financing to buy new machinery. | Наблюдается значительный дефицит сельскохозяйственных машин и автоприцепов, большая часть сельскохозяйственного оборудования находится в изношенном состоянии, а фермеры не имеют доступа к источникам финансирования для приобретения новых машин. |
| (b) Area of agricultural semi-natural habitats (fallow land, farm woodlands) in the total agricultural land area | Ь) Площадь сельскохозяйственных полуприродных местообитаний (например, неиспользуемые земли, леса сельскохозяйственного назначения) в общей площади сельскохозяйственных земель |
| The reorganization of parcels and the main structures during a land consolidation process should improve farm exploitation and contribute to land conservation and to the wider sustainable land management goals of the area. | Реорганизация участков и основных структур в процессе консолидации земель должна способствовать совершению сельскохозяйственного производства, сохранению земель и более широкому внедрению методов устойчивого землепользования. |
| The programme supports, not only poor farmers who own land to procure farm inputs, but also aides stockists of farm inputs to access credit for stocking farm inputs while farmers are supported to buy through a voucher system. | В рамках данной программы помощь оказывается не только бедным фермерам, владеющим землей, в приобретении средств производства, но и стокистам, торгующим средствами сельскохозяйственного производства, для получения кредитов на закупку таких средств, в то время как фермерам помощь в покупке оказывается через систему ваучеров. |
| In rural areas, women are involved in selling at markets, or they earn their living as farm workers on private farms. | В сельских районах женщины занимаются торговлей на рынках или же зарабатывают на жизнь как сельскохозяйственные рабочие в частных хозяйствах. |
| This means that credit facilities and land agencies are essential, together with the farm price stability that ensures a steady income. | Следовательно, меры по развитию кредитования или организации землепользования также являются ключевыми наравне со стабильностью цен на сельскохозяйственные продукты, способные обеспечивать регулярный доход. |
| Agricultural data were classed into one of five general groupings: general farm; crop; rangeland and grazing; livestock; and orchard. | Сельскохозяйственные данные классифицировались по одной из пяти общих группировок: многоотраслевое сельское хозяйство; растениеводство; луга и пастбища; животноводство и сады. |
| Off-farm income, therefore, is as important or more important than farm income to the well-being of most of America's farm families. | Таким образом, несельскохозяйственные доходы имеют важное или более важное, чем сельскохозяйственные доходы, значение для благосостояния большинства американских фермерских семей. |
| Don't the farm subsidies and other forms of support in the United States and European Union undercut the livelihood of millions of poor farmers? | Разве сельскохозяйственные субсидии и другие формы поддержки в Соединенных Штатах и Европейском Союзе не отнимают средства к жизни у миллионов бедных фермеров? |
| In addition, the proliferation of ethical and environmental certification processes in recent years is opening new opportunities for creating value chains that link small farm holders to larger export markets. | Кроме того, распространение в последние годы процессов этической и экологической сертификации открывает новые возможности для создания сбытовых цепей, которые соединяют мелких фермеров с крупными экспортными рынками. |
| While, on average, OECD countries have lowered agricultural producer subsidies by around 44 per cent since 2000, in many developed countries support for farmers continues to be significant (averaging 18 per cent of gross farm receipts). | Хотя за период с 2000 года страны - члены ОЭСР сократили объем субсидий сельскохозяйственным производителям в среднем примерно на 44 процента, во многих развитых странах поддержка фермеров по-прежнему остается значительной (в среднем 18 процентов от совокупного объема средств, получаемых фермерами). |
| (c) With regard to proposals to ease the economic embargo against Cuba and other countries where partial or full-scale embargoes are imposed by the United States, during 1999 the Senate voted favourably on the so-called Ashcroft Amendment pertaining to domestic farm and aid legislation. | с) что касается предложений об ослаблении экономического эмбарго против Кубы и других стран, в отношении которых Соединенными Штатами были введены частичные или полномасштабные эмбарго, в течение 1999 года сенат положительно проголосовал в отношении так называемой поправки Эшкрофта к внутреннему законодательству, касающемуся деятельности фермеров и помощи. |
| FARM has seven subprogrammes, and aims to promote food security and enhance the capabilities of resource-poor farmers in the sustainable use and management of agricultural resources. | В рамках Программы существуют семь подпрограмм; она направлена на развитие продовольственной безопасности и расширение возможностей фермеров, обладающих ограниченными ресурсами, в области устойчивого использования и управления сельскохозяйственными ресурсами. |
| In Senegal, the positive role of cooperatives in achieving the Government's economic and social objectives was recognized, and the law provided for their independence and autonomy, whether rural or farm cooperatives, mutual societies, production associations or housing cooperatives. | В Сенегале признается положительная роль кооперативов в достижении цели правительства в экономической и социальной областях и закон обеспечивает их независимость и автономию, независимо от того, являются ли они сельскохозяйственными кооперативами или кооперативами фермеров, обществами взаимопомощи, производственными ассоциациями или жилищными кооперативами. |
| Average farm income is 350,000 leks. | Средний доход фермерского хозяйства составляет 350000 леков. |
| This prevents the practice of children working in their family household, business or farm. | Это исключает возможность использования труда детей в рамках семейного домашнего хозяйства, предприятия или фермерского хозяйства. |
| Items needed to measure household income or evaluate farm structure are difficult and expensive to survey and will therefore be provided on a rotating basis. | Отслеживание позиций, необходимых для оценки дохода домохозяйств или структуры фермерского хозяйства, представляет собой трудную и дорогостоящую задачу, и поэтому сведения о них будут предоставляться на основе ротации. |
| School on the farm has become a tool for many Austrian farmers to inform and educate teachers and pupils about farming. | Проведение выездных школьных занятий на фермах стало для многих австрийских фермеров способом ознакомления преподавателей и учащихся со спецификой ведения фермерского хозяйства. |
| As more and more young people are turning away from life on the farm and moving to cities, traditional farming is being replaced by mega-farms which often consume more water and pollute more; | По мере того, как все больше молодых людей отказываются от ведения фермерского хозяйства и переезжают в города, традиционные фермы все чаще заменяются мегафермами, которые зачастую потребляют больше воды и вызывают большее загрязнение: |
| The average farm size is only 1.3 hectares with every farm having four or five parcels in different locations, of which one parcel is irrigated and others are not. | Средняя площадь хозяйства составляет лишь 1,3 га, при этом каждое хозяйство имеет четыре или пять участков, расположенных в разных местах, из которых один участок является орошаемым, а остальные - нет. |
| Prior to consent, public consultation for the wind farm ran according to the Electricity Act 1989; and for the access route according to the EIA (Forestry) (Scotland) Regulations 1999. | До выдачи разрешения на строительство ветровой электростанции и подъездной дороги были проведены публичные консультации согласно Закону об электроэнергии 1989 года и Положению об ОВОС (лесное хозяйство) (Шотландия) 1999 года соответственно. |
| Out on the steppe far from the Lesnoye Sanatorium was a farm where two hundred horses were kept to provide mare's milk. | В степи, неподалёку от санатория, было организовано подсобное хозяйство, имевшее до двухсот лошадей, где получали кобылье молоко. |
| The Vakhdat private farm in the Kabodien district produced 23.7 centners of raw cotton from each of 134 hectares, and the Madin private farm 22.1 centners from each of 230 hectares. | Дехканское хозяйство «Вахдат» Кабодиёнского района со 134 гектаров получило по 23,7 центнеров, «Мадина» с 230 гектаров по 22,1 центнеру хлопка-сырца. |
| Through its small plot, low-cost irrigation technologies, IDEI has reached out to close to 1 million smallholder farm families, thereby having an impact on over 5 million people. | Благодаря своим низкозатратным технологиям ирригации небольших наделов ПМРИ обеспечивает охват примерно 1 миллиона семей, ведущих мелкое фермерское хозяйство, и тем самым оказывает помощь более 5 миллионам человек. |
| In agriculture, the expected across-the-board trade-offs have not materialized, as the estimated gains are not seen as sufficient to offset the political costs in farm constituencies. | Ожидаемые общие компромиссы в сельском хозяйстве не стали реальностью, поскольку предполагаемые преимущества не считаются достаточной компенсацией политических издержек в фермерской среде. |
| In India, for example, a two-day fair was recently organized by the Directorate of Research on Women in Agriculture, in collaboration with public organizations, scientists and manufacturers, to showcase women-friendly farm tools and equipment. | Так, в Индии Управление по исследованию роли женщин в сельском хозяйстве недавно в сотрудничестве с общественными организациями, исследователями и производителями провело двухдневную ярмарку сельскохозяйственных инструментов и оборудования, разработанных с заботой о женщинах. |
| Figure 5: Lack of farm profit growth may be pushing some people off the farm | Диаграмма 5: Отсутствие роста прибылей в сельском хозяйстве, возможно, является причиной оттока рабочей силы из этого сектора |
| So while fewer households have at least one member employed on the farm as their main-job, the number of farming couples mainly employed in agriculture has also fallen sharply. | Таким образом, резко уменьшилось не только число домашних хозяйств, в которых по меньшей мере для одного из членов сельскохозяйственное производство является основным родом занятий, но и количество семей, в которых оба супруга были бы постоянно заняты в сельском хозяйстве. |
| The government has also initiated National Accelerated Agriculture Inputs Access (NAAIA) to improve farmer access to farm inputs, such as fertilizer, agricultural chemicals and farm equipment as a mechanism to improve agricultural production in terms of quality and quantity. | Правительство также начало осуществлять Национальную программу ускоренного доступа к средствам сельскохозяйственного производства с целью расширения доступа фермеров к таким средствам сельскохозяйственного производства, как удобрения, химикаты, применяемые в сельском хозяйстве, и сельскохозяйственное оборудование, в качестве механизма для улучшения качества и увеличения объема сельскохозяйственного производства. |
| At the same time, the Department of Agriculture implements development programmes and projects which aim, inter alia, at the encouragement and promotion of farm technological improvements. | В то же время департамент сельского хозяйства осуществляет программы развития и проекты, направленные, в частности, на поощрение использования более совершенных методов ведения фермерского хозяйства. |
| For all poor rural people, access to food, fuel, water and medicine is vital, and forests complement products obtained from the farm to meet those needs. | Всем бедным сельским жителям доступ к продовольствию, топливу, воде и лекарствам жизненно необходим, и леса, наряду с продукцией сельского хозяйства, служат дополнительным средством удовлетворения соответствующих потребностей. |
| The vast majority of the mine impacted communities in Eritrea depend on farming and herding for their livelihoods while most farm land and pasture land were blocked with land mines and scattered ERW. | Подавляющее большинство затронутых минами общин в Эритрее живут за счет сельского хозяйства и скотоводства, между тем как большинство сельскохозяйственных угодий и пастбищных земель не пригодны для использования из-за мин и рассеянных по ним ВПВ. |
| Two projects, namely, the Emergency Farm Reconstruction Project and the Irrigation Rehabilitation Project in Kosovo, are aimed at attracting returnees from Western Europe and help them to restore their livelihoods by restocking farms, repairing machinery and restoring irrigation services. | Два проекта, а именно проект по переустройству сельского хозяйства после чрезвычайной ситуации и проект по восстановлению орошения в Косово преследуют цель привлечь возвращающихся из Западной Европы и помочь им вернуть средства к существованию, восстановив фермерские хозяйства, отремонтировав технику и возобновив ирригационное обслуживание. |
| The LOIE requires the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food and the Ministry of Labour and Social Affairs to prepare legal arrangements for shared ownership, so that farm women will enjoy full exercise of their rights, social security protection, and recognition for their work. | ОЗРР возлагает на Министерство сельского хозяйства, рыболовства и пищевой промышленности обязанность определить юридический статус совместной собственности, чтобы обеспечить женщинам, занятым в сельскохозяйственном производстве, полное признание их прав, соответствующую защиту со стороны Системы социального страхования и надлежащую оценку их труда. |
| Of course, any one farm may have more than one household associated with it. | Конечно, любое конкретное фермерское хозяйство может иметь более одного связанного с ним домохозяйства. |
| There were fewer women farmers than men, and recent studies showed that most who did farm did so part-time. | Женщин среди фермеров меньше, чем мужчин, и последние исследования говорят о том, что большинство тех, кто ведет фермерское хозяйство, делает это неполный рабочий день. |
| for two years after it is set up, a farm is exempt from the unified land tax; | в течение двух лет с момента его организации фермерское хозяйство освобождено от единого земельного налога; |
| Tanker and spreader size provided a simple indirect indicator of farm size, which did not require information to be collected on whether farms were above or below specified thresholds. | Размер резервуаров и навозоразбрасывателей представляет собой простой косвенный показатель размера фермерского хозяйства, для которого не требуется сбор информации о том, находится ли фермерское хозяйство на уровне выше или ниже установленных пороговых величин. |
| In particular, there is need to agree a common approach to defining the farm household-firm unit, the measurement of income appropriate to this institutional unit at sector and microeconomic levels, and a common approach to balance sheets. | В частности, существует потребность в согласовании единого подхода к определению единицы "фермерское хозяйство фирма", показателя дохода, соответствующего данной институциональной единице на уровне сектора и микроэкономическом уровне, а также единого подхода к балансам. |
| So far, our office has let you farm the land. | До сих пор мы позволяли вам обрабатывать землю |
| Their lands have lain fallow for years, and it's time we distributed the property to those who can farm it. | Их земли простояли под паром много лет, и мы раздали их имущество тем, кто сможет её обрабатывать |
| In other cases, home owners were informed that they had to leave their land, but were then left in uncertainty for months and years during which time they could not fully use or maintain their houses or farm their land. | В других случаях домовладельцам сообщили, что они должны покинуть свои земельные участки, а затем оставили их в неизвестности на протяжении многих месяцев и лет, в течение которых они не могли в полной мере использовать или содержать в хорошем состоянии свои дома или обрабатывать свою землю. |
| We'll farm it. | И мы будем обрабатывать её. |
| I called on all Senegalese everywhere, including in the Senegalese diaspora, to farm as much as they wanted - on 10, 20 or 1,000 hectares - so long as it was food. | Я призвал всех сенегальцев, где бы они не находились, включая сенегальскую диаспору, обрабатывать столько земли, сколько они захотят - 10, 20 или 1000 гектаров - лишь бы пополнить запасы продовольствия. |
| Aarde Villa is no simple tourism farm. | Aarde Villa - это не просто туристический хутор в обычном его понимании. |
| In one night I destroyed his farm and grabbed you. | В ночь одну я уничтожил его хутор и забрал тебя. |
| At night, the Dark Horseman finds a secret place (abandoned farm) and kills all Cossacks and girls inside it. | В это же время Тёмный Всадник находит тайное место (заброшенный хутор) и убивает всех казаков и девушек внутри него. |
| In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. | ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу. |
| Haanjamehe Farm is located in Võru County, in the village of Vakari between the Välla and Hääli hills, near the beautiful Lake Kavadi. | Хутор Хааньямехе находится в Вырумаа (волость Хаанья, деревня Вакари) - на берегу живописного озера Кавади, между Вялламяэ и Хяэлимяэ. |
| Bosch was keenly interested in agricultural issues and owned a farm south of Munich. | Бош любил заниматься сельским хозяйством и имел собственную ферму к югу от Мюнхена. |
| As long as there were basic factors supporting plant growth, such as available fertile lands and adequate sunshine and water, men and women were able to farm to sustain their families. | При условии наличия основных факторов, способствующих росту растений, таких как имеющиеся в распоряжении плодородные земли и достаточное количество солнечного света и воды, мужчины и женщины могли заниматься сельским хозяйством, с тем чтобы поддерживать свои семьи. |
| Without the ability to farm or harvest agricultural products, these populations face the imminent prospect of further degradation, dislocation and even starvation, not to mention death or maiming by land-mines. | Если эти массы населения не смогут заниматься сельским хозяйством или собирать сельскохозяйственную продукцию, они неизбежно столкнутся с перспективой дальнейшего ухудшения своего положения, новых осложнений и даже голода, не говоря уже о перспективе гибели от наземных мин или получения увечий. |
| This will have a major impact on future food security, as girls and women become unable to farm because of their own illness, or because of caring for other family members or orphans. | Это весьма существенно скажется на продовольственной безопасности, поскольку девочки и женщины не смогут заниматься сельским хозяйством, если заболеют сами или если им придется ухаживать за другими членами семьи или сиротами. |
| In reality, most company farms are family owned and operated businesses that adopt the particular business form primarily for taxation reasons or for other conveniences (such as distributing ownership of a family business among members who do not wish to farm). | На деле же большинство ферм-компаний являются предприятиями, принадлежащими и управляемыми семьями, которые используют эту конкретную организационную форму в целях уменьшения налогообложения или по другим соображениям (таким, как распределение прав собственности на семейное предприятие среди членов, которые не хотят заниматься сельским хозяйством). |
| Most of the company's staff previously worked at another Polish developer, The Farm 51. | Большая часть их персонала работала в другой польской компании, The Farm 51. |
| His work includes 255 scientific papers, 40 popular articles and 15 books, including Wasp Farm and The Pleasures of Entomology. | Автор 255 научных статей, 40 популярных статей и 15 книг, включая «Wasp Farm» and «The Pleasures of Entomology». |
| Launched the first corporate social business joint venture with a Costa Rican leading food company, Florida Ice and Farm Company, to produce food to combat malnutrition targeting children. | Запущен первый корпоративный социальный бизнес с ведущей пищевой компанией Коста-Рики, компанией Florida Ice and Farm Company, целью которого является производство продуктов для борьбы с недоеданием у детей. |
| The fourth Lord Daresbury was based at Hall Lane Farm on the Daresbury estate, home of the Creamfields music festival. | 4-й лорд Дарсбери основал в своей ферму Hall Lane Farm в поместье Дарсбери фестиваль танцевальной музыки Creamfields. |
| The Traditional Ballad Index consider the Tommy's Tunes version to be the earliest known version of "Old Macdonald Had a Farm", though it cites numerous variants, some of them much older. | Онлайновая база данных «Traditional Ballad Index» считает эту песню из Tommy's Tunes самой ранней известной версией «Old Macdonald Had a Farm». |