| This farm was kind of dreary, what with just a few cows and chickens and me. | У меня была небольшая ферма: пара коров и несколько кур. |
| They have a farm in the Auvergne. | У них ферма, работы полно. |
| Chicken farm, chickens... | Куриная ферма, куры - |
| Dad, there's a farm up there. | Папа, там есть ферма. |
| Yes, and those blocks he's drawn are the farm. | А нацарапанные прямоугольники - ферма. |
| The medallions are decorated by the elements of the geometrical lines, which resemble images of some primitive farm tools. | Медальоны украшены элементами геометрических линий, которые напоминают образы некоторых примитивных сельскохозяйственных инструментов. |
| The farm drainage network has also suffered considerable damage. | Кроме того, значительный ущерб был нанесен источникам орошения сельскохозяйственных площадей. |
| However, past development plans and extension services have focused on men and their farm production needs. | Несмотря на это, в прошлом планы развития и деятельность служб пропаганды сельскохозяйственных знаний были ориентированы на мужчин и удовлетворение их потребностей в области сельскохозяйственного производства. |
| Support for agricultural research and improved access to credit and farm inputs should be central features of any aid programme. | Важнейшими компонентами любой программы оказания помощи должны быть поддержка сельскохозяйственных исследований и расширение доступа к кредитам и средствам сельскохозяйственного производства. |
| Please explain why certain workers, such as domestic workers, farm workers and others (para. 115), are not subject to compulsory social insurance. | Просьба указать причины, по которым на определенные категории трудящихся, например на домашнюю прислугу, сельскохозяйственных рабочих и т.д. (пункт 115), не распространяется действие системы обязательного социального обеспечения. |
| there's no bruce willis in farm hard. | Там нет Брюса Уиллиса в фильме "Фермерский орешек". |
| It should be pointed out that the term "farm labour" is not widely used in Costa Rica. | Следует также отметить, что в Коста-Рике не имеет широкого распространения термин "фермерский труд". |
| Well, sounds a lot like the place that I'm from... small farm town, very peaceful. | Похоже, и я из такого же местечка... Это был маленький фермерский городок, очень спокойный. |
| AFDS Advisers also play key roles in providing competence development support to rural women through their work with groups like the Women in Agriculture and East Antrim Ladies Farm Forum. | Консультанты СРАПС играют также ключевую роль в оказании сельским женщинам поддержки в профессиональном совершенствовании посредством работы с такими группами как «Женщины в сельском хозяйстве» и «Фермерский форум женщин Восточного Антрима». |
| Embedded in the value-added measurement of farm sector income, is the return to farm operator households from farming activities. | Таким образом, чистый фермерский доход представляет собой доход, получаемый теми, кто берет на себя сельскохозяйственные риски, кто является собственником и поставщиком ресурсов для производственной деятельности. |
| Various support programmes for farmers had also been put in place. Agribank, Peru's farm credit bank, made loans to farmers and financed programmes to replace coca crops with palm oil and cocoa beans. | В этой связи также было осуществлено несколько программ поддержки крестьян. «Агрибанк» - сельскохозяйственный кредитный банк Перу - предлагает крестьянам займы и финансирует программы замены коки, например программу производства кокосового масла или какао. |
| An Environmental Farm Plan is a producer-led, voluntary programme for farmers to assess the environmental impact of their farming operation with the goal of identifying areas of concern and actions that can minimize environmental risk. | Экологический сельскохозяйственный план представляет собой возглавляемую производителями программу добровольной оценки фермерами экологических последствий своей сельскохозяйственной деятельности, что поможет определить проблемные области и действия, которые могут свести к минимуму экологический риск. |
| There is a strong agricultural sector, including processing of farm production, as well as metallurgical and mining industries. | Здесь существует крепкий сельскохозяйственный сектор, включая переработку сельскохозяйственной продукции, а также имеются предприятия металлургической и горнодобывающей промышленности. |
| However, problems are appearing: government revenue is fully committed; agriculture is claiming financial assistance from the State (£15,000 per farm in 1993) and tourism is growing slowly. | Тем не менее возникают проблемы: поступления правительства полностью расходуются, сельскохозяйственный сектор требует финансовой помощи от государства (15000 фунтов стерлингов на одну ферму в 1993 году), а сектор туризма развивается медленно. |
| The process entails the purchase and distribution to beneficiaries by the local FAO representative of inputs and farm implements as well as the provision of funds. | Местному представительству ФАО следует закупить и предоставить в распоряжение бенефициаров ресурсы и мелкий сельскохозяйственный инвентарь, а также средства, необходимые для финансирования работ. |
| Few successful results of farm integrated research have been shown as to date; additional research efforts are needed to upgrade this technique to category 2. | На сегодняшний день в рамках комплексных исследований фермерских хозяйств показано лишь несколько успешных результатов; для реклассификации этого метода в категорию 2 необходимы дополнительные исследования. |
| On the issuance of commentaries on the laws and regulations governing the activities of farm enterprises; | издании комментариев к законам и нормативным актам, регулирующим деятельность фермерских хозяйств; |
| In 1990, the average farm size in Central and Eastern Europe and NIS was about 15300 ha for State farms and 5900 ha for collective farms, of which there were generally more. | В 1990 году средние размеры фермерских хозяйств в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ составляли порядка 15300 га для государственных хозяйств и 5900 га для колхозов, которые обычно преобладали. |
| The 2007 Farm Structures Survey records that 10% of sole holders are women. | По данным Обследования фермерских хозяйств 2007 года 10% таких хозяйств находятся в единоличном владении женщин. |
| From October on, he continued to do photographic work for the RA and later the Farm Security Administration (FSA), primarily in the Southern United States. | С октября он продолжает делать фотографии для RA, а затем и для Администрация по защите фермерских хозяйств (FSA), главным образом в южных штатах. |
| What would you expect to find on a self-sufficient organic farm? | Что бы ты ожидал найти на самодостаточной сельскохозяйственной ферме? |
| Other agricultural development projects aimed to help indigenous producers to buy farm machinery, especially through the special financing fund set up mainly to grant loans to indigenous communities. | Другие проекты сельскохозяйственного развития направлены на оказание коренным товаропроизводителям помощи в приобретении сельскохозяйственной техники; к их числу относится специальный фонд финансирования, главная цель которого будет заключаться в предоставлении кредитов коренным общинам. |
| Anyone who sets fire to farm buildings, crop fields or other plantations shall be sentenced to one to five years' imprisonment. | Лицо, совершившее поджег сельскохозяйственной фермы, посевов или иных плантаций, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного до пяти лет. |
| In these provinces, cooperative farm families, which during a reasonable harvest year are modestly food-secure, were experiencing dwindling household food stocks as they were obliged to share their produce with relatives in nearby towns. | В этих провинциях семьи, состоящие в крестьянских кооперативах, которые довольно хорошо обеспечены продовольствием в те годы, когда они получают высокий урожай, являются свидетелями сокращения имеющихся у них продовольственных запасов, поскольку они были вынуждены поделиться своей сельскохозяйственной продукцией с родственниками, проживающими в соседних городах. |
| Malian children are taken as cheap farm labour to Côte d'Ivoire, which also receives domestics and fishermen's apprentices from Ghana. Burkina Faso, Cameroon, Guinea and Niger are also mentioned in the study as experiencing similar problems. | Дети из Мали используются в качестве дешевой сельскохозяйственной рабочей силы в Кот-д'Ивуаре, где также используются дети из Ганы в качестве домашней прислуги и помощников рыбаков. |
| FAO is also planning a review of current agricultural statistics in order to facilitate the distribution of farm inputs as access increases. | ФАО также планирует провести обзор современной сельскохозяйственной статистики в целях облегчения процесса распределения факторов сельскохозяйственного производства в условиях увеличения численности населения, занятого в сельском хозяйстве. |
| Thus, farm holidays represent an important economic segment of the agricultural and tourist sectors and an important source of income for rural areas. | Таким образом, поездки на фермы - это крупный экономический сегмент сельскохозяйственного и туристического секторов и важный источник дохода для сельских жителей. |
| The Council is supported by an advisory body composed of biomass industry leaders, farm and forestry sector representatives, university researchers and environmental groups, which are to provide information and advice. | Указанному совету должен оказывать помощь консультативный орган в составе руководителей предприятий по производству биомассы, представителей сельскохозяйственного и лесного секторов, исследователей университетов и представителей экологических групп, которые должны предоставлять информацию и оказывать консультативные услуги. |
| Farm demand for manufactured inputs - fertilizers, chemicals, pesticides, implements, fuel, vehicles and building materials - increases domestic demand. | Спрос сельскохозяйственного сектора на промышленные ресурсы - удобрения, химикаты, пестициды, инструменты, топливо, транспортные средства и строительные материалы - обусловливает повышение внутреннего спроса. |
| While agricultural production has now resumed in most areas, the full exploitation of this sector is hampered by the dearth of vital farm implements and machinery, the displacement of previous tenants and owners and the presence or threat of landmines. | Хотя в настоящее время большинство отраслей уже производят продукцию, для того чтобы этот сектор заработал на полную мощность, требуется решить проблемы, обусловливаемые нехваткой наиболее необходимого сельскохозяйственного инвентаря и техники, перемещением бывших арендаторов и владельцев и наличием или угрозой наличия наземных мин. |
| 11:30 Invited paper 2: How to integrate economic aspects of agriculture with other economic activities of households: farm plus non-farm income; | 11:30 Специальный доклад 2: Методики интеграции экономических аспектов сельского хозяйства с другими видами экономической деятельности домашних хозяйств: сельскохозяйственные плюс несельскохозяйственные доходы; |
| Further, domestics, farm workers, guides and outfitters who are paid wages other than on an hourly rate or piecework basis must be remunerated at eight hours multiplied by the minimum hourly rate for each day or part-day worked. | Кроме того, прислуга, сельскохозяйственные рабочие, гиды и проводники, которым не выплачивается заработная плата на основе почасовой ставки или сдельной оплаты, должны получать вознаграждение за восемь часов помноженное на сумму минимальной почасовой ставки за каждый отработанный полностью или частично день. |
| Those working mainly on a farm (farmers, farm workers), | лиц, работающих, главным образом, на ферме (фермеры, сельскохозяйственные рабочие); |
| Farm units included 160,000 hectares used for activities other than cultivation. | Фермерские хозяйства также включали 160000 гектаров земли, используемой не под сельскохозяйственные нужды. |
| Farm workers were among the beneficiaries under the LRDP. | Сельскохозяйственные рабочие входят в число лиц, получающих пользу от реализации ПЗРРЗ. |
| FAO assisted 300 farm families in swampland rice cultivation and crop intensification, especially the promotion of cassava and vegetable production. | ФАО оказала помощь 300 семьям фермеров в выращивании риса на заболоченных участках и интенсификации производства зерновых культур особенно в повышении урожайности маниока и овощеводства. |
| Efforts for improving farm production and farming systems are being carried out through various farmer-centred programmes. | В рамках различных программ, ориентированных на фермеров, предпринимаются усилия по повышению эффективности фермерского производства и систем сельского хозяйства. |
| She asked whether a wife who worked part-time on a family farm was entitled to join the National Farmers' Association if her husband was already a member and whether any steps were being taken to encourage women to join the Association and to take leadership positions in it. | Оратор спрашивает, имеет ли право жена, занятая неполный рабочий день на семейной ферме, вступить в Национальную ассоциацию фермеров, если ее муж уже является ее членом, и предпринимаются ли какие-либо шаги в поддержку вступления женщин в Ассоциацию и занятия в ней руководящих позиций. |
| This renders the farmers vulnerable to food price increases, particularly if firms do not meet their contractual obligations or if farm incomes are lower than expected in comparison to the evolution of food prices. | Это ставит фермеров в уязвимое положение в случае роста цен на продовольствие, в особенности если фирмы не выполняют свои договорные обязательства или если доход фермерского хозяйства ниже ожидавшегося по сравнению с динамикой цен на продовольствие. |
| Examples include the Maritime Training Schools in Kiribati and Tuvalu and the Canada Caribbean Farm Workers' Programme supported by several Caribbean Governments. | Примером этого являются школы по подготовке кадров для работы в системе морского флота и Канадская программа подготовки фермеров для стран Карибского региона, помощь в осуществлении которой оказывают ряд стран Карибского бассейна. |
| Education levels differed substantially - depending on the area of the farm. | Уровни образования существенно различались в зависимости от площади фермерского хозяйства. |
| Additional information should also be collected giving a measure of farm size - such as area or number of plots used for agricultural purposes. | Необходимо также вести сбор дополнительной информации, дающей количественную оценку фермерского хозяйства, например о площади или количестве участков, используемых для сельскохозяйственных целей. |
| Engineering staff provide advice and technical support services regarding farm structure, farm machinery, environmental protection and pollution control, farmland drainage, soil and water conservation, irrigation and other agricultural engineering matters. | Специалисты предоставляют консультации и техническую помощь по вопросам, касающимся организации фермерского хозяйства, фермерского оборудования, охраны окружающей среды и борьбы с загрязнением, осушения сельскохозяйственных угодий, рационального использования почвы и воды, ирригации и других методов ведения сельского хозяйства. |
| The leaflet was produced in conjunction with the Farm Bodies. | Указанная брошюра была подготовлена совместно с органами по вопросам ведения фермерского хозяйства. |
| In Canada for example, there have always been distinct advantages in the Tax Act to report agricultural activities, for tax purposes, as farm income, rather than filing a tax return using the general business and investment provisions of the Act. | Например, Закон о налогообложении предусматривает определенные льготы, которые предоставляются в случае указания сельскохозяйственной деятельности в качестве источника доходов фермерского хозяйства, по сравнению с той ситуацией, которая возникает при заполнении налоговой декларации с использованием общих положений Закона, касающихся предпринимательской деятельности и капиталовложений. |
| Now I'm realising, we'll probably have to diversify, changing not just how we farm, but what we farm. | Сейчас я осознаю, нам, возможно, нужно будет разнообразить, изменить не только как мы ведем сельское хозяйство, но и что мы производим в сельском хозяйстве. |
| Land is safe again for children to play on, for families to farm and for communities to rebuild. | Земля вновь становится безопасной для того, чтобы на ней могли играть дети, чтобы семьи могли вести на ней свое хозяйство, а общины могли вновь обустроиться. |
| Old McDonald had a farm? Really? | У старика МакДональда было хозяйство? |
| A farm is an economic unit that produces at least one of the following products intended for sale; crops, livestock, poultry, animal products, greenhouse or nursery products, mushrooms, honey, maple products and Christmas trees. | Фермерское хозяйство представляет собой экономическую единицу, производящую для продажи по крайней мере один из следующих продуктов: растительные культуры, скот, птицу, продукты животноводства, продукцию тепличного хозяйства, грибы, мед, кленовые продукты и рождественские ели. |
| It has suppressed revolt Batav's, has settled attitudes with the senate and has put in order a state farm, thus was sample ancient Rome simplicity of customs. | Он подавил восстание батавов, уладил отношения с сенатом и привел в порядок государственное хозяйство, при этом сам был образцом древнеримской простоты нравов. |
| One of the objectives of the revised scheme is to promote gender equality by addressing gender concerns through mobilisation of farm women. | Одной из целей реорганизованной системы является содействие обеспечению гендерного равенства путем решения гендерных проблем на основе привлечения женщин, занятых в сельском хозяйстве. |
| However, the leasing market has not been able to resolve the structural deficits in Bulgarian agriculture concerning farm size. | Однако рынок аренды не смог решить проблемы структурного дефицита в сельском хозяйстве Болгарии, связанного с размерами сельских хозяйств. |
| After returning from Paris, he went back to the farm in the Kinneret and worked in agriculture, pursuing art in his free time. | После возвращения из Парижа он приехал на ферму в Кинерете и работал в сельском хозяйстве, продолжая заниматься искусством в свободное время. |
| The Government continues to provide overseas farm work and hospitality employment opportunities for many Jamaicans under its Overseas Employment Programme. | Правительство продолжает обеспечивать возможности для занятости в сельском хозяйстве и гостиничном бизнесе за рубежом для многих ямайцев в соответствии со своей Программой занятости за рубежом. |
| One delegate particularly highlighted the need to reform the recently adopted United States of America Farm Bill, as it is expected to have a negative impact on the global agricultural market. | Один делегат конкретно указал на необходимость внесения изменений в недавно принятый в Соединенных Штатах Закон о сельском хозяйстве, поскольку он может оказать негативное влияние на мировой сельскохозяйственный рынок. |
| This in turn undermined the viability of local suppliers, including much of the farm sector. | В свою очередь это подорвало основу деятельности местных поставщиков, включая значительную часть сектора сельского хозяйства. |
| Cheap and subsidized farm imports from developed countries have made subsistence farming in the developing world uncompetitive and unsustainable. | Дешевая субсидированная сельскохозяйственная продукция, импортируемая из развитых стран, сделала неконкурентоспособным и нерентабельным ведение натурального сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| In India, the Farm Forestry Programme of the National Bank for Agriculture and Rural Development facilitates loans for farm forestry to individual farmers and farmer organizations. | В Индии предоставлению ссуд на ведение хозяйства в лесах сельскохозяйственного значения отдельным фермерам и организациям фермеров способствует осуществление Национальной программы ведения хозяйства в лесах сельскохозяйственного значения Национального банка развития сельского хозяйства и сельских районов. |
| In this context, Cellulant Corporation is currently implementing an electronic wallet scheme developed by the Federal Ministry of Agriculture, under which farm inputs are distributed to farmers. | В этом контексте "Селулэнт корпорейшн" в настоящее время внедряет систему "электронный кошелек", разработанную Федеральным министерством сельского хозяйства, с помощью которой сельскохозяйственные предприятия рассчитываются за поставленные ресурсы. |
| Reform of agriculture in Tajikistan began in 1992, when the laws on land reform and on the dekhkan (individual) farm were passed (the latter law was subsequently passed in 2002 in revised form). | Реформа сельского хозяйства в Таджикистане началась с 1992 года, когда были приняты Законы Республики Таджикистан «О земельной реформе» и «О дехканском (фермерском) хозяйстве» (в последующем в 2002 году принят в новой редакции). |
| So I started a farm in Missouri and learned about the economics of farming. | Я начал фермерское хозяйство в Миссури и изучил экономику сельского хозяйства. |
| That may be the entire farm or just part of it. | Участком может являться все фермерское хозяйство или какая-либо его часть. |
| The two disparate data series were then summed to provide an estimate of income per farm operator family. | После этого два диспаратных ряда данных суммировались, чтобы определить оценку дохода в расчете на семью, ведущую фермерское хозяйство. |
| Furthermore, customary land tenure arrangements generally restrict the access of women to land ownership, even when they may be the principal farm managers in the household. | Кроме того, земельные отношения, в основе которых лежит обычай, как правило, не позволяют женщинам вступать в права владения землей даже в тех случаях, когда они могут вести фермерское хозяйство на правах главы семьи. |
| Farm: All land under the management control of one person (the owner or the operator), including owned and rented land. | Фермерское хозяйство: Весь земельный надел, находящийся под хозяйственным управлением одного лица (владельца или оператора), включая принадлежащую ему или арендуемую им землю. |
| You mean, foreclose the lease and farm the land ourselves? | Ты имеешь в виду, не продлевать аренду и обрабатывать участок самостоятельно? |
| So far, our office has let you farm the land. | До сих пор мы позволяли вам обрабатывать землю |
| In other cases, home owners were informed that they had to leave their land, but were then left in uncertainty for months and years during which time they could not fully use or maintain their houses or farm their land. | В других случаях домовладельцам сообщили, что они должны покинуть свои земельные участки, а затем оставили их в неизвестности на протяжении многих месяцев и лет, в течение которых они не могли в полной мере использовать или содержать в хорошем состоянии свои дома или обрабатывать свою землю. |
| The lords need them to farm their lands. | Лордам нужно обрабатывать земли. |
| So why would people farm when the world was still teeming with game? | Так почему же люди стали обрабатывать землю, ведь зверья вокруг было великое множество? |
| Then we found the farm And thought to rest here until tomorrow. | И нашли этот хутор... решили здесь переночевать до утра. |
| At night, the Dark Horseman finds a secret place (abandoned farm) and kills all Cossacks and girls inside it. | В это же время Тёмный Всадник находит тайное место (заброшенный хутор) и убивает всех казаков и девушек внутри него. |
| In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. | ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу. |
| His family is in debts and their farm will go under the hammer. | Как же ОНЗ ПОЙДЕТ, если ИХ хутор весь В ДОПГЗХ И СКОРО С МОПОТКЗ ПОЙДЕТ? |
| Haanjamehe Farm is located in Võru County, in the village of Vakari between the Välla and Hääli hills, near the beautiful Lake Kavadi. | Хутор Хааньямехе находится в Вырумаа (волость Хаанья, деревня Вакари) - на берегу живописного озера Кавади, между Вялламяэ и Хяэлимяэ. |
| Girls are more often expected to remain at home looking after siblings and doing such household chores as cooking, cleaning and fetching water and firewood and farm work - or helping to augment family income. | Чаще всего именно девочки вынуждены оставаться дома, поскольку на них возлагается обязанность заботиться о братьях и сестрах и выполнять работу по дому: готовить, убирать, носить воду и дрова и заниматься сельским хозяйством, - или же помогать семье, зарабатывая деньги. |
| Those not holding the ID cards are not allowed to farm. | Тем, кто не носит эти удостоверения личности, не разрешается заниматься сельским хозяйством. |
| As long as there were basic factors supporting plant growth, such as available fertile lands and adequate sunshine and water, men and women were able to farm to sustain their families. | При условии наличия основных факторов, способствующих росту растений, таких как имеющиеся в распоряжении плодородные земли и достаточное количество солнечного света и воды, мужчины и женщины могли заниматься сельским хозяйством, с тем чтобы поддерживать свои семьи. |
| Without the ability to farm or harvest agricultural products, these populations face the imminent prospect of further degradation, dislocation and even starvation, not to mention death or maiming by land-mines. | Если эти массы населения не смогут заниматься сельским хозяйством или собирать сельскохозяйственную продукцию, они неизбежно столкнутся с перспективой дальнейшего ухудшения своего положения, новых осложнений и даже голода, не говоря уже о перспективе гибели от наземных мин или получения увечий. |
| This will have a major impact on future food security, as girls and women become unable to farm because of their own illness, or because of caring for other family members or orphans. | Это весьма существенно скажется на продовольственной безопасности, поскольку девочки и женщины не смогут заниматься сельским хозяйством, если заболеют сами или если им придется ухаживать за другими членами семьи или сиротами. |
| In 2009, he appeared as Caleb in the horror film Albino Farm. | В 2009 году он сыграл Калеба в фильме ужасов Albino Farm. |
| Grauman also directed a number of made-for-TV films, including the Aaron Spelling produced 1970 supernatural horror film Crowhaven Farm. | Грауман также выступил режиссёром многих телевизионных фильмов, включая хоррор Crowhaven Farm, ставший культовым. |
| Green Diamond refers to the forested land as "Crannell Tree Farm". | Green Diamond называет это место «ферма Крэннелл-Три» (Crannell Tree Farm). |
| The section below East 180th Street to Greens Farm Junction was once used to interchange with the New Haven (and later Penn Central and Conrail) to bring subway cars and other equipment on and off the system. | Секция ниже East 180th Street к Greens Farm Junction была однажды использована для взаимообмена с New Haven (позже Penn Central и Conrail) к передаче вагонов метро и другого оборудования для системе. |
| After his basketball playing career ended, Dickey spent much of his later life in the insurance industry, spending 29 years with Farm Bureau Insurance. | После завершения баскетбольной карьеры Дики ушёл в страховую индустрию, отработав 29 лет в фирме Farm Bureau Insurance. |