News, offers and guides to find the 'Farm just for the holidays... | Новости, предложения и справочников, чтобы найти 'Ферма только для праздников... |
Crowcall Farm is longer a crime scene, by the way. | Кстати говоря, ферма Крауколл больше не место преступления. |
Right, here's the farm. | Так, ферма здесь. |
Magic shop, bunny farm... | Волшебный магазин, кроличья ферма... |
"Citizens farm." | "Ферма для горожан" |
The report further stated that people would be able to file applications to receive the farm units. | Далее в докладе говорится, что люди смогут подавать заявления на получение сельскохозяйственных участков. |
That was because including low-emission technologies at the time of erecting new farm buildings was much cheaper than the cost of retrofitting options for existing buildings. | Это объясняется тем, что расходы, связанные с задействованием технологий для обеспечения малого количества выбросов при сооружении новых сельскохозяйственных построек, являются значительно более низкими по сравнению с издержками по оборудованию существующих зданий. |
Finally, absolute poverty is disproportionately located in rural areas, where people are isolated from markets and ideas and the poor are reduced to scraping out a livelihood from subsistence agriculture or working as low paid farm workers. | Наконец, абсолютная нищета больше всего наблюдается в сельских районах, в которых люди изолированы от рынков и передовых идей, а беднота вынуждена влачить жалкое существование за счет натурального сельского хозяйства или работать в качестве низкооплачиваемых сельскохозяйственных рабочих. |
There are now 30,000 female farm owners, representing 6.4 per cent of all farmers. | Число сельских женщин - владельцев фермерских хозяйств возросло до 30000, что составляет 6,4 процента от общего числа сельскохозяйственных рабочих. |
A consequence of their dismantlement and of the withdrawal of government intervention in agricultural markets is that there is no longer any instrument available to smooth out farm incomes during periods of volatile prices. | В результате их упразднения и ухода государства с сельскохозяйственных рынков теперь уже нет инструментов, которые могли бы сгладить колебания доходов в аграрном секторе в периоды неустойчивости цен. |
The individual farm sector managed to make full use of this quota for the first time in 2002. | В 2002 году впервые фермерский сектор смог использовать эту квоту полностью. |
Net farm income can be derived by subtracting payments to landlords, lenders, and hired labor that provide inputs or services, but do not share directly in market, production, or financial risks. | Чистый фермерский доход можно определить путем вычета выплат землевладельцам, арендаторам и наемным работникам, которые предоставляют ресурсы или услуги, но прямо не несут свою долю рыночных, производственных или финансовых рисков. |
The Farm Register serves as the sampling frame for farms. | Основой выборки по фермам является фермерский регистр. |
Farm boy's got a big trap. | Фермерский сынок язык распускает? |
I'm sure that like many other ruins, this old farmhouse have it's own special story to tell, but unfortunately I couldn't find any information about this old farm. | Уверен, что как и все руины, этот старый фермерский дом имеет свою историю, но, к сожалению, никакой информации об этой ферме найти не смог. |
Further, the AoA will affect the human rights of people within a country differently; for example, a small farmer, a farm labourer, an urban dweller, or an industrial production firm will often be affected quite differently. | Далее Соглашение по сельскому хозяйству будет оказывать воздействие на права человека в масштабах одной страны различным образом; например, мелкий фермер, сельскохозяйственный рабочий, житель города или промышленная фирма будут затрагиваться самым различным образом. |
In addition, agricultural supply, marketing and service cooperatives impact the farm economy through the provision of services, including access to agricultural inputs and markets, direct employment, and support for the self-employment of millions of farmers. | Помимо этого, сельскохозяйственные кооперативы, занимающиеся снабжением, реализацией продукции и обслуживанием, оказывают свое воздействие на сельскохозяйственный сектор посредством оказания таких услуг, как обеспечение доступа к сельскохозяйственным ресурсам и рынкам, посредством прямого обеспечения занятости, а также посредством оказания поддержки индивидуальной трудовой деятельности миллионов фермеров. |
An Environmental Farm Plan is a producer-led, voluntary programme for farmers to assess the environmental impact of their farming operation with the goal of identifying areas of concern and actions that can minimize environmental risk. | Экологический сельскохозяйственный план представляет собой возглавляемую производителями программу добровольной оценки фермерами экологических последствий своей сельскохозяйственной деятельности, что поможет определить проблемные области и действия, которые могут свести к минимуму экологический риск. |
The Agricultural Social Insurance Fund (KRUS) conducts preventive activity aimed at improvement of farm working conditions. | Сельскохозяйственный фонд социального страхования (КРУС) осуществляет профилактическую деятельность с целью улучшения условий труда на фермах. |
The agricultural sector suffers from the biggest and costliest aberration in the global trading system, largely from the subsidy of some $300 billion that the rich countries provide for their farm producers. | Сельскохозяйственный сектор страдает от самого большого и дорогостоящего отклонения от принципов системы мировой торговли, в основном из-за тех субсидий в размере примерно 300 млрд. долл. |
Recommendations for farm privatization pilot projects were implemented quickly. | Рекомендации в отношении экспериментальной приватизации фермерских хозяйств были оперативно претворены в жизнь. |
Benefits from infrastructure investments extend beyond improved farm productivity to the non-farm rural economy and have long-lasting effects. | Положительный эффект от инвестиций в инфраструктуру не ограничивается повышением производительности фермерских хозяйств, охватывает нефермерские направления экономики сельских районов и носит долгосрочный характер. |
The use of livestock units had the advantage that it was consistent with EU reporting on farm size statistics. | Преимущество использования животноводческих единиц заключается в том, что они обеспечивают согласованность с отчетностью ЕС в отношении статистических данных о размерах фермерских хозяйств. |
Historically, these consequences were often unforeseen, as they occurred over time and some occurred outside of traditional farm boundaries. | На протяжении длительного времени эти последствия было трудно предсказать, поскольку они начинали сказываться спустя какое-то время, а в некоторых случаях - за пределами традиционных границ фермерских хозяйств. |
However, these reforms will almost certainly be accompanied by a significant shedding of labour as farm size and the technological intensity of production increase. | Однако эти реформы почти наверняка будут сопровождаться значительным сокращением рабочей силы в связи с увеличением размеров фермерских хозяйств и повышением технологической интенсивности производства. |
Economic recovery has been helped by a financially sound banking system and resilient small- and medium-scale manufacturers, with family remittances, banking services, manufactured and farm exports, and international aid as the main sources of foreign exchange. | Восстановлению экономики финансово поспособствовало наличие здоровой банковской системы и устойчивого малого и среднего бизнеса, а также семейные денежные переводы, банковские услуги, изготовление и экспорт сельскохозяйственной продукции, и международная помощь в качестве основных источников иностранной валюты. |
Now the building of the church houses a warehouse of spare parts for agricultural machinery of the collective farm: equipment for the cattle-breeding complex, greenhouses, spare parts for cars and tractors. | Сейчас в здании церкви размещается склад запчастей сельскохозяйственной техники колхоза: оборудование для животноводческого комплекса, теплиц, запчасти к машинам и тракторам. |
Not only do the OECD countries seem reluctant to reduce the export subsidies for their own agricultural products, the dismantling of domestic farm support measures is currently politically untenable for most of the northern countries. | Дело не только в нежелании стран ОЭСР сокращать масштабы субсидирования экспорта своей сельскохозяйственной продукции, но и в том, что отмена мер поддержки отечественных сельскохозяйственных производителей в большинстве стран Севера в настоящее время в силу политических причин нереальна. |
Distribution of heads of peasant (farm) holdings and farms of individual entrepreneurs by age (based on data of 2002 agricultural census). | Распределение глав крестьянских (фермерских) хозяйств и хозяйств индивидуальных предпринимателей по возрасту (по данным сельскохозяйственной переписи 2002 года): |
In order to strengthen rural livelihoods, both farm and non-farm, broad-based investments in rural areas are required that benefit entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities. | Для повышения уровня доходов как фермерских, так и нефермерских хозяйств в сельской местности требуются широкомасштабные инвестиции в развитие сельских районов, приносящие выгоду всем жителям села, а не только тем, кто занимается сельскохозяйственной деятельностью. |
This strategy comes with an emergency plan of action designed to improve farm productivity and the incomes of producers, both male and female. | Эта стратегия снабжена планом неотложных действий, цель которого - обеспечить рост сельскохозяйственного производства и дохода производителей. |
Moreover, this allocation is directed towards the procurement of additional farming equipment and supplies, to increase capacity and timely assistance of farmers with farm operations and harvesting and for rehabilitation of Lesotho Agricultural College and farmers training centers. | Кроме того, выделение этих ассигнований предполагает закупку дополнительного земледельческого оборудования и материалов, повышение потенциала и оказание своевременной помощи сельскохозяйственным работникам в проведении сельхозработ и сборе урожая, а также модернизацию Сельскохозяйственного колледжа Лесото и центров по подготовке земледельцев. |
Another major use of administrative data is to assist in keeping the Farm Register up-to-date. | Еще одним важным направлением использования административных данных является работа по обновлению сельскохозяйственного регистра. |
As and when the proposed methods are tested and a farm register is effectively in use, the main task will be to create a permanent network of the holdings to be surveyed in order to determine the volume of agricultural production efficiently and scientifically. | В перспективе, по мере апробации разработанных методик, создания эффективно действующего сельскохозяйственного регистра важнейшим шагом представляется создание постоянной сети обследуемых крестьянских хозяйств с целью эффективного и научно-обоснованного определения объемов производства сельскохозяйственной продукции. |
The programme supports, not only poor farmers who own land to procure farm inputs, but also aides stockists of farm inputs to access credit for stocking farm inputs while farmers are supported to buy through a voucher system. | В рамках данной программы помощь оказывается не только бедным фермерам, владеющим землей, в приобретении средств производства, но и стокистам, торгующим средствами сельскохозяйственного производства, для получения кредитов на закупку таких средств, в то время как фермерам помощь в покупке оказывается через систему ваучеров. |
In rural areas, women are involved in selling at markets, or they earn their living as farm workers on private farms. | В сельских районах женщины занимаются торговлей на рынках или же зарабатывают на жизнь как сельскохозяйственные рабочие в частных хозяйствах. |
Agriculture groups in the United States claimed that such a possibility of seizure has resulted in a significant decrease in the sale of United States farm goods to Cuba. | Сельскохозяйственные группы в Соединенных Штатах заявили, что такая возможность конфискации привела к резкому снижению объема американской сельскохозяйственной продукции, продаваемой Кубе. |
individuals working farm plots; | физических лиц, использующих сельскохозяйственные участки; |
Sometimes, the Government provides office equipment or agricultural farm machineries like tractors for Kaupules. | Иногда правительство поставляет советам Копуле канцелярское оборудование или сельскохозяйственные машины, например трактора. |
The activities target specific interested groups such as farmers, farm workers and managers, extension workers, teachers, other government agriculture and rural development workers, agriculturally related clientele of non-governmental organizations and the private sector. | Эта деятельность нацелена на конкретные заинтересованные группы пользова-телей, такие как фермеры, сельскохозяйственные рабочие и менеджеры, консультанты, преподаватели, другие государственные чиновники, занимающиеся вопросами сельского хозяйства и развития сельских районов, а также пользователи неправительственных организаций, связанных с сельскохозяйственным производством, и частный сектор. |
Substantial progress has been made in increasing farm income. | Были достигнуты заметные успехи в повышении уровня доходов фермеров. |
This means that the agricultural system concerned only those farmers for whom the farm was the only source of income. | Это означает, что сельскохозяйственная система распространяется только на тех фермеров, для которых фермерское хозяйство является единственным источником дохода. |
The programme is available to farm and industry organizations, groups of farmers, educational agencies, federal and provincial agencies and individuals and business involved in agriculture education and training. | Эта программа охватывает сельские хозяйства и промышленные предприятия, группы фермеров, просветительские учреждения, федеральные и провинциальные агентства и отдельных лиц, а также предприятия, занимающиеся обучением и подготовкой кадров для сельского хозяйства. |
Under the Technology Assessment, Refinement and Transfer the Krishi Vigyan Kendras organize training programmes for farmers, farm women and vocational and skill oriented training programmes for rural youth in various aspects of agriculture. | В рамках программы "Оценка, усовершенствование и передача технологий" центры Криши Виджьян Кендрас организуют учебные программы для фермеров, женщин-фермеров и программы профессиональной подготовки и развития навыков для сельской молодежи по различным аспектам сельского хозяйства. |
Pilot projects of the Office reached 19,000 farm families organized under 35 pilot agrobusinesses and 220 producer associations with an area of influence of about 160,000 hectares. | Проектами Управления охвачено в общей сложности около 19000 семей фермеров, которые объединены в 35 экспериментальных агропредприятий и 220 производственных объединений, под контролем которых находится территория общей площадью около 160000 гектаров. |
Education levels differed substantially - depending on the area of the farm. | Уровни образования существенно различались в зависимости от площади фермерского хозяйства. |
Families whose livelihood depends solely on the farm, and whose members are unemployed, are in a much worse situation. | Семьи, благополучие которых зависит исключительно от фермерского хозяйства и члены которых являются безработными, находятся в гораздо худшей ситуации. |
The average farm size in industrial countries has increased from around 10 hectares to more than 100 hectares, while in developing countries, farms have decreased in size from around two hectares to less than one - making investment, innovation or change very difficult. | Средняя площадь фермерского хозяйства в промышленно развитых странах увеличилась с 10 до свыше 100 га, тогда как такой же показатель в развивающихся странах сократился с около 2 га до менее 1, что серьезно ограничило возможности для инвестиций, внедрения новшеств или преобразований. |
Rural women's heavy workload on the farm and in the household limits their time and energy for tending to children and for preparing nutritious family meals and weaning foods. | Большие нагрузки, связанные с ведением фермерского хозяйства и домашней работой, которые ложатся на плечи сельских женщин, не позволяют им уделять достаточно времени и энергии уходу за детьми и приготовлению домашней пищи и заменителей грудного молока. |
(c) Farm structure by type, such as household plot, small farm or commercial farm; by size; and by type of ownership, and source of labour, such as hired help or family; | с) структура фермерского хозяйства по типу - например, участок во владении домохозяйства, малое фермерское хозяйство или коммерческое фермерское хозяйство; по форме собственности и источнику используемой рабочей силы - наемные рабочие или члены семьи; |
Once at the farm unit, inspectors should (if not known) introduce themselves and take the time to discuss the inspection process with the growers or representatives. | По прибытии в хозяйство инспекторы должны (если их еще в нем не знают) представиться производителям или их представителям и обсудить с ними процесс инспекции. |
In respect of the cultivation of most food crops, the optimal farm size is small. | Для возделывания большинства продовольственных культур оптимальным считается небольшое фермерское хозяйство. |
Any successful agricultural and rural development strategy requires investment in small farm agriculture so that subsistence farmers become small-scale entrepreneurs and not migrants to overcrowded cities. | Любая успешная стратегия развития сельского хозяйства и сельских районов требует инвестиций в мелкие фермерские хозяйства, с тем чтобы фермеры, ведущие натуральное хозяйство, становились мелкими предпринимателями, а не мигрировали в перенаселенные города. |
Send to Joyce Fisher, Pasture Farm, Helmstead. | Отправьте Джойс Фишер, Полеводческое хозяйство, Хелмстед. |
The Beekeeping Museum was established in 1977 in Stroze by Anna i Janusz Kasztelewicz who are the owners of the Beekeeping Farm 'Sadecki Bartnik'. | Музей пчеловодства в Стружах был создан владельцами пчеловодной фирмы Пасечное Хозяйство «Сондецкий Бортник» Анной и Янушом Каштелевич в 1977 году. |
Family allowances in the agricultural sector are intended for wage-earning farm workers and small farmers. | Семейные пособия в сельском хозяйстве предназначены для наемных работников в сельском хозяйстве, а также для мелких фермеров. |
As farm labourers, vendors and unpaid care workers, women are responsible for food preparation and production in many countries and regions throughout the world and play a vital role in food security and nutrition. | Во многих странах и регионах мира женщины, занятые в сельском хозяйстве и в торговле и бесплатно обеспечивающие уход за другими людьми, отвечают за приготовление пищи и производство продуктов питания и играют жизненно важную роль в обеспечении продовольственной безопасности. |
After returning from Paris, he went back to the farm in the Kinneret and worked in agriculture, pursuing art in his free time. | После возвращения из Парижа он приехал на ферму в Кинерете и работал в сельском хозяйстве, продолжая заниматься искусством в свободное время. |
Compile agricultural management data (e.g. farm management) and information on emission abatement options; | с) сделать подборку данных по менеджменту в сельском хозяйстве (например, управление фермой) и информации о мерах по борьбе с выбросами; |
To reduce farm labor to 10% of the labor force (the point at which, judging by historical experience elsewhere, China may achieve worker-farmer wage equilibrium), the economy needs to create about 150 million new non-farm jobs. | Чтобы снизить количество рабочей силы, задействованной в сельском хозяйстве до 10% от всей рабочей силы (уровень, на котором, судя по всемирному историческому опыту, Китай может достигнуть паритета зарплат рабочих-фермеров), экономике понадобится создать около 150 миллионов новых рабочих мест в производственном секторе. |
Salinization is reducing farm productivity and contaminating drinking water supplies. | Это ведет к снижению продуктивности сельского хозяйства и ухудшению качества питьевой воды. |
In addition, a farm data handbook to cover all the ecological zones and the crops in Lebanon and a training workshop on project analysis are under preparation. | Кроме того, в настоящее время ведется подготовка пособия по статистике сельского хозяйства с охватом всех экологических зон и культур, выращиваемых в Ливане, а также учебный семинар по вопросам анализа проектов. |
Many people lack the land or dependable security to farm, malnutrition and disease are rampant and efforts to deliver relief to many locations are impeded. | Многие люди не имеют участков земли или надежных гарантий для ведения сельского хозяйства, широко распространены недоедание и болезни и затруднен доступ для оказания чрезвычайной помощи во многие населенные пункты. |
no official farm register; NASS (Department of Agriculture) maintains a list sampling frame. | Не существует официального регистра хозяйств, НССХС (министерство сельского хозяйства) ведет перечень для определения выборок. |
The US Department of Agriculture provides technical assistance and financial incentives to farmers under its Farm Bill Conservation Program. | Министерство сельского хозяйства США оказывает техническую помощь фермерам и вводит для них финансовые стимулы в рамках программы по охране природы для фермерских хозяйств. |
A property (typically a farm) would in many cases consist of several parcels. | Собственность (обычно фермерское хозяйство) во многих случаях состоит из ряда земельных участков. |
for two years after it is set up, a farm is exempt from the unified land tax; | в течение двух лет с момента его организации фермерское хозяйство освобождено от единого земельного налога; |
A farm is an economic unit that produces at least one of the following products intended for sale; crops, livestock, poultry, animal products, greenhouse or nursery products, mushrooms, honey, maple products and Christmas trees. | Фермерское хозяйство представляет собой экономическую единицу, производящую для продажи по крайней мере один из следующих продуктов: растительные культуры, скот, птицу, продукты животноводства, продукцию тепличного хозяйства, грибы, мед, кленовые продукты и рождественские ели. |
The average farm family shifted from a cereal deficit of 650 kg to a surplus of 150 kg per year | Вместо прежнего дефицита зерновых в размере 650 кг, среднестатистическое семейное фермерское хозяйство получило их излишек на уровне 150 кг в год. |
It's got a salt mine, plenty of farm land, and access to an untainted water table. | Здесь есть соляные шахты, фермерское хозяйство, и огромный запас воды. |
Only 53 per cent of the respondents said they were able to farm their own land. | Лишь 53 процента опрошенных указали, что они имеют возможность обрабатывать собственные наделы. |
You mean, foreclose the lease and farm the land ourselves? | Ты имеешь в виду, не продлевать аренду и обрабатывать участок самостоятельно? |
Another means of securing the ongoing changes in the farming economy is the award of holdings to persons who wish to farm the land, especially in mountainous or remote areas, as a means of rehabilitating the coffee and cocoa plantations, etc. | Другим видом преобразований, осуществляемых на данном этапе в сельском хозяйстве, является передача ферм, преимущественно в горной местности или в отдаленных районах, лицам, желающим обрабатывать землю, с целью обеспечения роста в сфере выращивания кофе, какао и т. д. |
The lords need them to farm their lands. | Лордам нужно обрабатывать земли. |
We'll farm it. | И мы будем обрабатывать её. |
Aarde Villa is no simple tourism farm. | Aarde Villa - это не просто туристический хутор в обычном его понимании. |
In one night I destroyed his farm and grabbed you. | В ночь одну я уничтожил его хутор и забрал тебя. |
Then we found the farm And thought to rest here until tomorrow. | И нашли этот хутор... решили здесь переночевать до утра. |
At night, the Dark Horseman finds a secret place (abandoned farm) and kills all Cossacks and girls inside it. | В это же время Тёмный Всадник находит тайное место (заброшенный хутор) и убивает всех казаков и девушек внутри него. |
Near Maksimovsky khutor (the old name of Kamenolomni settlement) at the end of the 19th century Novogrushevsky farm was established, which was populated by young Cossack families from the village of Krivyanskaya. | Рядом с хутором Максимовский (старое название посёлка Каменоломни) в конце XIX был образован хутор Новогрушевский, заселенный молодыми казачьими семьями из станицы Кривянской. |
Those not holding the ID cards are not allowed to farm. | Тем, кто не носит эти удостоверения личности, не разрешается заниматься сельским хозяйством. |
As long as there were basic factors supporting plant growth, such as available fertile lands and adequate sunshine and water, men and women were able to farm to sustain their families. | При условии наличия основных факторов, способствующих росту растений, таких как имеющиеся в распоряжении плодородные земли и достаточное количество солнечного света и воды, мужчины и женщины могли заниматься сельским хозяйством, с тем чтобы поддерживать свои семьи. |
Without the ability to farm or harvest agricultural products, these populations face the imminent prospect of further degradation, dislocation and even starvation, not to mention death or maiming by land-mines. | Если эти массы населения не смогут заниматься сельским хозяйством или собирать сельскохозяйственную продукцию, они неизбежно столкнутся с перспективой дальнейшего ухудшения своего положения, новых осложнений и даже голода, не говоря уже о перспективе гибели от наземных мин или получения увечий. |
This will have a major impact on future food security, as girls and women become unable to farm because of their own illness, or because of caring for other family members or orphans. | Это весьма существенно скажется на продовольственной безопасности, поскольку девочки и женщины не смогут заниматься сельским хозяйством, если заболеют сами или если им придется ухаживать за другими членами семьи или сиротами. |
In reality, most company farms are family owned and operated businesses that adopt the particular business form primarily for taxation reasons or for other conveniences (such as distributing ownership of a family business among members who do not wish to farm). | На деле же большинство ферм-компаний являются предприятиями, принадлежащими и управляемыми семьями, которые используют эту конкретную организационную форму в целях уменьшения налогообложения или по другим соображениям (таким, как распределение прав собственности на семейное предприятие среди членов, которые не хотят заниматься сельским хозяйством). |
On 11 November 1996, Oasis relocated to the rural Ridge Farm Studios in Surrey. | 11 ноября 1996 года запись альбома переместилась в сельскую местность, в Ridge Farm Studios в графстве Суррей. |
For example, the cover of "Smooth Criminal" by Alien Ant Farm is on the list while the original Michael Jackson recording is not. | Например, кавер-версия песни «Smooth Criminal» группы Alien Ant Farm находится в списке, а оригинальная версия Майкла Джексона - нет. |
Captain Farquharson resided at Valley Farm, Norfolk with his second wife, Madame Patricia Farquharson. | Капитан Фаркухарсон проживает на ферме Уэлли (англ. - Valley Farm), графство Норфолк, со своей второй женой, мадам Патрицией Фаркухарсон. |
The growth of the state's winery industry has been bolstered by the 1981 New Jersey Farm Winery Act, which repealed many Prohibition-era laws and allowed many small growers to open new wineries. | Рост винной промышленности штата был поддержан Законом о фермах-винодельнях 1981 года (англ. New Jersey Farm Winery Act), который отменил много правовых норм эры Сухого закона и разрешил многим мелким виноградарям открывать новые винодельни. |
The first farm by European settlers on the Australian continent, at Farm Cove, was established in 1788 by Governor Phillip. | Первая ферма на Австралийском континенте возле Farm Cove была основана губернатором Артуром Филиппом в 1788 году. |