In the agriculture sector, measures outlined related to improvement of farm management practices; reduction of areas under cultivation; rotation, diversification and intensification of crops; plant nutrient management; and substitution of mineral fertilizers. |
В области сельского хозяйства меры, которые были указаны, относились к совершенствованию практики управления сельскохозяйственными предприятиями; сокращению площадей обрабатываемых земель, обороту, диверсификации и интенсификации выращивания сельскохозяйственных культур; изменению питательных свойств растений; замене минеральных удобрений. |
The revision of the law has not only made it possible for women to receive pension benefits but also raised their social status by recognizing them as members of farm management. |
В результате пересмотра этого закона женщины смогли не только получать пенсионные пособия, но и повысить свой социальный статус благодаря тому, что они получили признание как руководители сельскохозяйственных предприятий. |
The use of biotechnology should be introduced in such a manner as to ensure that traditional farming practices are respected, equitable access to farm inputs is ensured, the rights of indigenous people and local communities are respected and consumer concerns are met. |
Биотехнология должна применяться так, чтобы обеспечивать сохранение традиционных методов возделывания сельскохозяйственных культур, справедливый доступ к средствам производства в сельском хозяйстве, уважение прав коренных народов и местных общин и удовлетворение запросов потребителей. |
For children from rural areas, there is a self-financing training farm on the outskirts of Tangier where children can be reintegrated by learning how to cultivate crops. |
Для детей из сельских районов на окраинах Танжера существует находящаяся на самофинансировании учебная ферма, где они могут освоить методы выращивания сельскохозяйственных культур и, таким образом, интегрироваться в сельские общины. |
Productivity is affected by many factors: absenteeism from the farm owing to sickness; shortage in the supply of labour; the loss of agricultural knowledge and management skills. |
На производительности сказываются многие факторы: невыход на работу из-за болезни, нехватка рабочей силы; потеря сельскохозяйственных знаний и управленческих навыков. |
Is the memorandum of understanding between Mexico and Canada on sending Mexican farm workers to Canada still in force (paragraph 70 of the report)? |
Продолжает ли действовать подписанный между Мексикой и Канадой меморандум о направлении в Канаду мексиканских сельскохозяйственных рабочих (пункт 70 доклада)? |
The farm units are advertised in the national media, i.e. newspapers, radio and television, and offices of the Provincial and District Administrator. |
З. Сведения об имеющихся сельскохозяйственных участках распространяются в средствах массовой информации, т.е. в газетах, по радио и телевидению, а также в провинциальных и окружных префектурах. |
Seasonal farm workers' unions also have the right to propose a collective agreement to employers and to negotiate collectively before the season's work begins. |
профсоюзам сельскохозяйственных сезонных рабочих предоставляется право представлять проект коллективного договора для проведения на его основе переговоров с работодателями до начала сезонных работ. |
In 1952 the Confederation set up, for the agricultural sector alone, a system of family allowances for wage-earning farm workers and self-employed farmers with incomes below a certain ceiling. |
В 1952 году она ввела, но только в области сельского хозяйства, систему семейных пособий для сельскохозяйственных работников, а также для фермеров, доходы которых не превышают определенного уровня. |
It also foreshadowed big cuts in other farm subsidies provided by many wealthy countries and laid a good foundation for securing substantial improvement in market access for all products, while taking into account the special needs of developing countries. |
Это является также предвестником значительного сокращения других сельскохозяйственных субсидий, предоставляемых многими богатыми странами, и закладывает хорошую основу для существенного улучшения доступа на рынок всех товаров с учетом особых потребностей развивающихся стран. |
It tackles a diverse range of subjects covering welfare issues affecting farm and working animals, wildlife, companion animals and those used in experimentation. |
Он затрагивает широкий спектр вопросов, охватывающих проблемы охраны сельскохозяйственных и рабочих животных, дикой природы, домашних животных и животных, используемых в экспериментах. |
China will continue to implement the basic regulations on the protection of farm land and will step up arable land management in keeping with the Land Administration Act and the basic regulations. |
Китай будет и далее осуществлять положения основных нормативных документов о защите сельскохозяйственных угодий и укреплять систему управления сельскохозяйственными землями в соответствии с Законом о земельном управлении и основными нормативными актами. |
Cotton was of great importance for the economy and the authorities had been in the vanguard of the struggle waged by African producers within WTO for the abolition of farm subsidies. |
Важную роль в экономике страны играет хлопок; правительство находится в авангарде борьбы, которую ведут в ВТО производители африканских стран за отмену сельскохозяйственных субсидий. |
Palau faces impacts of climate change including, but not limited to, sea level rise, coral bleaching, soil erosion, farm land degradation, landslides, severe droughts, changing weather patterns and impact on food sources. |
Среди прочего Палау угрожают такие последствия изменения климата, как повышение уровня моря, вымирание кораллов, эрозия почв, деградация сельскохозяйственных земель, оползни, сильные засухи, изменение погодных условий и воздействие на источники питания. |
Pregnant women engaged in farm work in the fields work a reduced working day of six hours but continue to be paid the average wage. |
Установлена сокращенная продолжительность рабочего дня до шести часов беременным женщинам, работающим на сельскохозяйственных работах в полевых условиях, с сохранением им средней заработной платы. |
In India, for example, a two-day fair was recently organized by the Directorate of Research on Women in Agriculture, in collaboration with public organizations, scientists and manufacturers, to showcase women-friendly farm tools and equipment. |
Так, в Индии Управление по исследованию роли женщин в сельском хозяйстве недавно в сотрудничестве с общественными организациями, исследователями и производителями провело двухдневную ярмарку сельскохозяйственных инструментов и оборудования, разработанных с заботой о женщинах. |
Given the continuing exploitation of farm workers in the absence of a minimum wage, the early entry into force of the Labour Bill 2007 was highly desirable. |
В свете продолжающейся эксплуатации сельскохозяйственных рабочих в отсутствие минимального размера заработной платы было бы крайне желательно как можно скорее обеспечить введение в действие законопроекта о труде 2007 года. |
Integrated nutrient management reconciles the need to fix nitrogen within farm systems with the import of inorganic and organic sources of nutrients and the reduction of nutrient losses through erosion control. |
Комплексное управление биогенными веществами позволяет совместить необходимость связывания азота в сельскохозяйственных системах с вводом неорганических и органических источников биогенных веществ и сокращением потерь биогенных веществ за счет контроля за эрозией. |
At the time the Ministry was faced with a large number of landless persons, especially the San and former farm workers, who urgently needed support immediately after independence. |
Одновременно министерству пришлось заниматься большим числом безземельных лиц, особенно в общине сан и бывших сельскохозяйственных рабочих, которые остро нуждались в поддержке сразу же после получения независимости. |
As well, the Alternative Project for Sustainable Mutual Rural Development will bring farmers' and farm workers' organizations together to draw attention to the impact of plantations on work and society. |
Кроме того, Альтернативный проект в интересах устойчивого взаимного развития сельских районов объединит организации фермеров и сельскохозяйственных рабочих с целью привлечь внимание к воздействию плантаций на работу и общество. |
The restructuring of the agri-food chain into a vertically coordinated demand-driven chain with private standards, and the rise of contracts and specialized intermediaries, are proving to be a powerful driver of divergence and marginalization within farm communities. |
Перестройка агропродовольственной цепи в вертикально координируемую управляемую спросом цепь с частными стандартами и повышение роли контрактов и специализированных посредников оказываются мощной движущей силой расслоения и маргинализации в сообществах сельскохозяйственных производителей. |
This fact will create greater possibilities in the creation of agriculture cooperative companies, generating bigger income in farmer families as well as increase of the role of women in the economic management of the farm and family. |
Это обеспечит более широкие возможности в плане создания сельскохозяйственных кооперативных компаний, приносящих больший уровень дохода фермерским семьям, а также расширит роль женщин в хозяйственном управлении фермами и семейными делами. |
In addition, the diversity of species and of farm activities that agro-ecological approaches allow are ways to mitigate risks from extreme weather events, as well as from the invasion of new pests, weeds and diseases, that will result from global warming. |
Кроме того, разнообразие биологических видов и сельскохозяйственной деятельности при использовании агроэкологических подходов позволяет снижать риски, сопряженные с экстремальными погодными явлениями, а также с появлением новых сельскохозяйственных вредителей, сорняков и заболеваний в результате глобального потепления. |
The International Council of Women's development projects, with relatively small budgets, have had a profound effect in increasing family incomes through improved livestock, crop diversification, marketing of farm produce and training for the production of craft goods for sale. |
Проекты Международного совета женщин в области развития с относительно небольшим бюджетом оказали заметное воздействие на рост семейных доходов за счет увеличения поголовья скота, диверсификации сельскохозяйственных культур, сбыта сельскохозяйственной продукции и обучения ремеслам для последующей продажи произведенных товаров. |
Within the framework of integrated crop management, the protection of natural habitats within the farm environment is recognized as a means of conserving biodiversity, including many natural enemies of pests. |
В рамках системы комплексного управления производством сельскохозяйственных культур одним из способов сохранения биологического разнообразия, включая многие виды естественных природных «врагов» вредителей, признана деятельность по охране естественной среды обитания растений в пределах того или иного фермерского хозяйства. |