The federal State has to date legislated on behalf of agricultural workers, small-scale farm holders, owners of mountain pastures and fishermen by establishing a regime applicable to those categories of persons. |
До настоящего времени федеральным государством были приняты законодательные положения в интересах сельскохозяйственных работников, мелких сельскохозяйственных производителей, пользователей высокогорных пастбищ и профессиональных рыбаков, которые установили режим, распространяющийся на указанные категории лиц. |
Rural women's participation in preparing and implementing development plans at all levels can be seen in the following facts: Generally speaking, rural women take an active part in all aspects of farm work. |
Участие сельских женщин в разработке и осуществлении планов развития на всех уровнях выражается в следующих фактах: Как правило, женщины в сельских районах принимают активное участие во всех видах сельскохозяйственных работ. |
UNDP is helping SADC to develop policies and programmes aimed at ensuring food security in the region, including the management of data and information on agricultural production and distribution and is providing technical assistance for the creation and management of a farm animal genetic resources repository. |
ПРООН помогает САДК в разработке стратегий и программ, предназначающихся для обеспечения продовольственной безопасности в регионе, включая обработку данных и информации о производстве и распределении сельскохозяйственной продукции, и оказывает техническую помощь в вопросах создания и эксплуатации хранилища генетических ресурсов сельскохозяйственных животных. |
The pollution comes from many sources, including untreated sewage, chemical discharges, petroleum leaks and spills, dumping in old mines and pits, and agricultural chemicals that are washed off or seep downward from farm fields. |
Существует множество источников загрязнения, к которым относятся неочищенные сточные воды, химические стоки, утечка и разливы нефти, сброс отходов в заброшенные шахты и колодцы и химические удобрения, которые вымываются с сельскохозяйственных угодий или просачиваются вглубь. |
1/ Own consumption concerns various commodities (farm produce and agro-alimentary products) and services (notional rents for owner-occupied dwellings) |
Потребление продуктов собственного производства касается некоторых товаров (сельскохозяйственных и агропродовольственных товаров) и услуг (услуги по проживанию в собственном жилище). |
Some non-governmental organizations would like to distribute chemical fertilizers along with improved hybrids of maize, but the government policy against free use of improved farm inputs, particularly fertilizers, is preventing them from doing so. |
Некоторые неправительственные организации хотели бы осуществлять раздачу химических удобрений одновременно с раздачей усовершенствованных гибридных сортов маиса, однако проводимая правительством политика, направленная против бесплатного использования усовершенствованных сельскохозяйственных вводимых ресурсов, особенно удобрений, не позволяет им делать это. |
Primary records of disease incidence and mortality among animals are kept by veterinary experts taking care of farm, domestic, synanthropic and wild animal of them are experts working with the State Veterinary Service. |
Первичный учет фактов заболеваемости и смертности животных ведут специалисты государственной ветеринарной службы, непосредственно наблюдающие популяции сельскохозяйственных, домашних и диких животных. |
The importance of this last point is that the series for the households sector could both measure the output of farm commodities (to be supplemented by that from companies) and show the disposable income that households could spend on consumption and/or saving. |
Важность последнего аспекта обусловлена тем, что ряды данных по сектору домохозяйств могли бы одновременно измерять выпуск сельскохозяйственных товаров (дополняемый выпуском компаний) и описывать располагаемый доход, который сельские хозяйства могли бы тратить на потребление и/или сбережения. |
In accordance with the great importance of the agricultural sector in Africa, UNIDO has been involved in training programmes for the design and production of agricultural tools, implements and farm machinery; assistance was also provided to the development of agricultural mechanization policies. |
С учетом огромного значения сельскохозяйственного сектора в Африке ЮНИДО принимает участие в осуществлении программ по подготовке кадров в области проектирования и производства сельскохозяйственных орудий, инвентаря и уборочных машин; кроме того, оказывалось содействие в разработке политики в области механизации сельского хозяйства. |
There is often overproduction, with high productivity per unit of land, which is often associated with pollution and is maintained by a set of subsidies at both farm and export level, or a transformation of agricultural land into nature reserves or recreational facilities. |
Нередко имеет место перепроизводство при высокой продуктивности на единицу земли, которое часто связано с загрязнением и которое обеспечивается за счет субсидий на уровне фермерского производства и экспорта, или превращение сельскохозяйственных земель в природные охраняемые территории или в зоны отдыха. |
Solid and liquid farm manure, such as slurry, and other types of organic wastes from agriculture as well as sewage sludge should be looked on as a resource of nutrients, not as a waste. |
Сухой хлевный и жидкий навоз, например навозная жижа, и другие типы органических сельскохозяйственных отходов, а также осадок сточных вод должны рассматриваться не как отходы, а как ресурсы питательных веществ. |
In rural areas, agricultural policies have sometimes resulted in an increase in the number of landless poor, who look for seasonal farm jobs and other types of work in the agricultural off-season. |
Сельскохозяйственная политика иногда является причиной роста числа безземельных крестьян, ищущих сезонную работу на фермах или иную работу после завершения сельскохозяйственных работ. |
As a result of heavy use of those rivers, primarily for farm irrigation, the flow of the rivers has gradually declined, ceasing entirely by the end of the 1980s. |
В результате интенсивного использования этих рек, в первую очередь для орошения сельскохозяйственных угодий, дебит воды в них постепенно снижался, полностью прекратившись к концу 80-х годов. |
In Colombia, 3,000 farm families associated with eight different farmers' organizations continued to receive assistance in the production and marketing of crops, livestock and other products from alternative development programmes. |
В Колумбии 3000 крестьянских семей, объединенных в восемь разных крестьянских организаций, продолжали получать помощь для выращивания и сбыта сельскохозяйственных культур, скота и другой продукции в рамках программ альтернативного развития. |
It was essential that children should be informed how to behave safely at work on a farm and that their parents should be made aware of the threats involved in certain work and in the use of dangerous agricultural machinery by children. |
Важнейшее значение имеет положение о необходимости информирования детей о соблюдении норм безопасности на сельскохозяйственных работах, а их родителей о тех угрозах, которые связаны с определенными видами работ и с эксплуатацией детьми опасного сельскохозяйственного оборудования и приспособлений. |
In accordance with the provisions of the memorandum of understanding signed in 1977 by the Governments of Mexico and Canada, Mexican farm workers will continue to be sent to Canada. |
На условиях, определенных в меморандуме о взаимопонимании, подписанном в 1997 году правительствами Мексики и Канады, продолжается направление мексиканских сельскохозяйственных рабочих на работу в Канаду. |
(e) Joining workers' or farm workers' organizations or federations (LFTSE, art. 79). |
ё) присоединяться к организациям промышленных или сельскохозяйственных рабочих (статья 79 ФЗГС). |
The continued incorporation of women into the seasonal farm work force, associated with export-oriented agriculture, is probably one factor explaining this situation, and this poses the challenge of giving rural women access to jobs of better quality in terms of stability and working conditions. |
Одним из факторов, проясняющих эту ситуацию, является, вероятно, продолжающееся участие женщин в сезонных сельскохозяйственных работах, связанных с экспортом сельскохозяйственной продукции, в связи с чем встает задача обеспечить женщинам доступ к более привлекательной занятости с точки зрения стабильности и условий труда. |
A successful round of talks at Cancún would have stimulated trade and economic recovery, but the uncompromising stance adopted by some countries to retain farm subsidies and barriers to trade had led to failure. |
Успешное завершение раунда переговоров в Канкуне могло бы стимулировать развитие торговли и экономическое восстановление, однако бескомпромиссная позиция, занятая некоторыми странами по вопросам сохранения сельскохозяйственных субсидий и торговых барьеров, привела к провалу этих переговоров. |
The tribunal found that, in the case of farm land, reduction in the value of its use was in general equivalent to the amount of the reduction of the crop yield arising from injury to crops, less the cost of marketing the same. |
Суд постановил, что для сельскохозяйственных земель такое снижение стоимости их использования эквивалентно, как правило, величине сокращения урожайности в результате нанесения вреда сельскохозяйственным культурам за вычетом расходов по продаже урожая. |
Could the delegation provide information on the tensions that existed between owners of land used for sugar production and owners of farm lands? |
Может ли делегация представить информацию о существующих трениях между владельцами земель, используемых для производства сахара, и владельцами сельскохозяйственных угодий? |
The Group therefore urged the Secretariat to broaden its efforts to secure funding for its crucial programmes relating to agro-industries, such as wider dissemination of post-harvest technologies, support for the development of small and medium enterprises in rural areas and transfer of modern farm technologies. |
В этой связи Группа настоятельно призывает Секретариат активизировать усилия по мобилизации финансовых средств для осуществления ее важнейших программ, связанных с агропромыш-ленностью, в частности обеспечить максимально широкое распространение послеуборочных техноло-гий, поддержку создания малых и средних пред-приятий в сельских районах и передачу совре-менных сельскохозяйственных технологий. |
Generally, across agricultural markets, the current high level of agricultural prices undercuts the rationale for instituting large farm subsidies and protectionist trade policies. |
В целом на всех сельскохозяйственных рынках существующий высокий уровень цен на сельскохозяйственную продукцию делает необоснованным существование крупных сельскохозяйственных субсидий и проведение протекционистской торговой политики. |
In villages in the Andes, families derive their income from the sale of farm produce, livestock and handicrafts, while in Amazonian villages the main source of income is the sale of handicrafts and indigenous products in urban areas; bartering is still practised for basic necessities. |
В Андских районах семьи живут за счет продажи сельскохозяйственных продуктов, выращивания скота и ремесленничества, а основным источником дохода амазонских народов является ремесленничество и продажа местных товаров на городских рынках, причем до сих пор широко практикуется натуральный обмен товарами первой необходимости. |
The vast majority of the mine impacted communities in Eritrea depend on farming and herding for their livelihoods while most farm land and pasture land were blocked with land mines and scattered ERW. |
Подавляющее большинство затронутых минами общин в Эритрее живут за счет сельского хозяйства и скотоводства, между тем как большинство сельскохозяйственных угодий и пастбищных земель не пригодны для использования из-за мин и рассеянных по ним ВПВ. |