These rights carry corresponding responsibilities - to one another, to our families, to our communities and to society at large - to respect the rights of others and to work for the common good. |
Эти права предполагают соответствующие обязанности - перед другим человеком, перед своей семьей, перед своей общиной и перед обществом в целом - уважать права других и действовать во имя общего блага. |
(b) Ensure that all detained persons have immediate access to a doctor and a lawyer, as well as contact with their families at all stages of detention (art. 2); |
Ь) обеспечить, чтобы все задержанные лица могли незамедлительно получить доступ к врачу и адвокату, а также связаться со своей семьей на всех стадиях содержания под стражей (статья 2); |
Good morning, teachers, and thank you for coming to this breakfast even though it takes time away from our families, or in my case, the family of possums living in my carport. |
Доброе утро, преподаватели, и спасибо, что пришли на этот завтрак, несмотря на то, что он отнимает ваше время с семьей, или в моем случае, время с семьей опоссумов, живущей в моем гараже. |
(p) Various rights of disabled persons, including: the right to live with their families or foster parents and to participate in social, creative and recreational activities, against all exploitation and treatment of a discriminatory, abusive or degrading nature; |
р) различные права инвалидов, в том числе: право инвалидов жить вместе со своей семьей или законными опекунами и участвовать в общественной жизни, творческой и рекреационной деятельности, право на защиту от всех форм эксплуатации и дискриминационного, грубого или унижающего достоинство обращения; |
Undertake additional measures to support migrants and in particular to implement the corresponding recommendations of the treaty bodies, such as recommendations of the CRC on support for the families of migrants (Russian Federation); |
предпринять дополнительные меры для поддержки мигрантов и, в частности, выполнить соответствующие рекомендации договорных органов, например рекомендации КПР о поддержке семьей мигрантов (Российская Федерация); |
Some ministries, particularly the Ministry of Social Affairs and the Ministry for the Promotion of Women and Families, broadcast weekly programmes on the rights of the child, disabled persons, indigenous peoples and women, among others. |
Ряд министерств, особенно министерства социального обеспечения и по поддержке женщин и семьей организуют еженедельные радиопередачи, посвященные среди прочего правам ребенка, инвалидов, коренного населения и женщин. |
He likes people with families. |
Ему нравятся люди с семьей. |
Services include crisis intervention, shelter, reuniting families and psychological support. |
К числу функций этого органа относятся: вмешательство в кризисные ситуации, предоставление приюта, содействие восстановлению связей с семьей и психологическая поддержка. |
Vocational training for teachers with pastoral responsibilities is being reformed in order to promote cooperation with families. |
В целях сотрудничества с семьей реформируется процесс профессиональной подготовки педагогов-воспитателей. |
The surviving miners escaped with their families into the high mountains. |
Покинутый Майобанекс бежал со своей семьей в горы. |
The detained minors were allegedly held incommunicado and denied access in particular to their families and doctors. |
Как сообщалось, задержанные несовершеннолетние не имели связи с внешним миром и были лишены права на свидание с семьей и на помощь врачей. |
'Noting also that a cornerstone of the follow-up to the International Year of the Family and long-term action regarding families should be the implementation of family goals and objectives resulting from the major global conferences of the 1990s, |
отмечая также, что ключевым элементом последующих мероприятий в отношении Международного года семьи и долгосрочных мер, касающихся семьи, должна быть реализация связанных с семьей целей и задач, вытекающих из решений крупных всемирных конференций, состоявшихся в 90-е годы, |
Canadian Mafia journalists Lee Lamothe and Adrian Humphreys dubbed the Rizzuto clan the Sixth Family to put them on an equal foot as the Five Families of Cosa Nostra in New York. |
Канадские мафиозные журналисты Ли Ламоф и Адриан Хамфрис окрестили клан Риззуто Шестой семьей, чтобы поставить их на равную ступеньку в качестве пяти семей Коса Ностры в Нью-Йорке. |
A conference on "Balancing family and work", convened in observance of the International Day of Families, 15 May, was organized by several European family-oriented non-governmental organizations in the European Parliament. |
Конференция под названием «Поддержание баланса между семьей и работой», приуроченная к Международному дню семей, состоялась 15 мая в Европейском парламенте и была организована несколькими европейскими неправительственными организациями, занимающимися вопросами семьи. |
The Canadian authors Lee Lamothe and Adrian Humphreys consider the strength of the Rizzuto clan to rival that of any of the Five Families in New York and dubbed it the "Sixth Family." |
Канадские авторы Ли Ламоф и Адриан Хамфрис считают сила клана Ризутто соперничала с любой из пяти мафиозных семейств в Нью-Йорке и называют ее «Шестой семьей». |
I have dedicated my life to putting together families because I've always wanted one. |
Я посвятил свою жизнь помощи семьям, потому что сам хотел обзавестись семьей. |
As a basis for sustainable employment and healthy families, the work-family balance for all members is a crucial aim. |
В качестве основы для обеспечения устойчивой занятости и жизнеспособности семьи крайне важной целью является баланс между работой и семьей для всех членов. |
One house, on the corner of Rothschild Boulevard and Herzl Street, was built in 1909 by the Eliavson family, one of Tel Aviv's sixty founding families. |
Дом на углу бульвара Ротшильда и улицы Герцля был построен в 1909 году семьей Элиафсон, одной из шестидесяти семей основателей Тель-Авива. |
New forms are developing for assisting families in difficult situations: fostering arrangements, the introduction of a neighbourhood service for an early detection of family dysfunction and other modern techniques for working with families and implementing programmes to help persons who have left a home institution to adapt. |
В Российской Федерации получают развитие новые формы работы с семьями, оказавшимися в трудной жизненной ситуации, - социальный патронат, внедрение участковой службы по раннему выявлению семейного неблагополучия и других современных социальных технологий работы с семьей, реализация программ пост-интернатной адаптации выпускников интернатных учреждений. |
Those choosing a monogamous marriage contract fall under what are often called "single-parent families", while those choosing polygamous marriage contracts are described as "nuclear families". |
Режим при моногамном браке характерен для семьи, которую принято называть «неполной семьей», а режим при полигамном браке характеризует «нуклеарную семью». |
I just would love... to know how these women balanced it, their work, their families. |
Я бы хотела понять, как эти женщины справлялись с семьей и работой. |
The "femmes-relais" are particularly well known for their work in health care, with very young children and in mediating between families and schools. |
Деятельность женщин-посредников получила особое признание в сферах здравоохранения, ухода за младенцами и посредничества между семьей и школой. |
So Kindo tries to solve this - make it easier for people to connect with families back home, finding out more what they're up to. |
Мы делаем так, чтобы Вы всегда оставались на связи с Вашей семьей и знали, что происходит в жизни Ваших близких. |
Following consultations with each household, the families concerned were temporarily rehoused while a housing project was built in the same neighbourhood. |
Занимавшие эти здания семьи были выселены, но им по согласованию с каждой семьей было предоставлено временное жилье на период реализации проекта строительства в этом же квартале. |
Most of the Myanmar women prefer to do business of their own or work part time to support their families other than full-time career. |
Большинство женщин в Мьянме стремятся открыть свое дело и предпочитают работе на условиях полного рабочего дня неполную занятость, позволяющую заниматься семьей. |