We are more than just a garage band desperate to do anything other than hang out with our families. |
Мы больше, чем просто гаражная группа, неспособная ни на что, кроме домашних посиделок с семьей. |
Overall, one in every three workers in the world is living with their families below the $2 average poverty line. |
В целом, каждый третий трудящийся в мире живет со своей семьей ниже средней черты бедности в 2 долл. США. |
This time too the increase in child benefit which particularly benefits lower- and medium-income families was placed at the focus of improved family promotion. |
Решение об увеличении пособий на детей для семьей с низким и среднем уровнем дохода было принято с целью улучшения системы оказания поддержки семьям. |
Special procedures and methods are being devised for social, educational, medical and other institutions working with families at the various stages of their development. |
Развиваются специальные формы и методы работы социальных, педагогических, медицинских и других учреждений с семьей на разных этапах ее развития. |
Even children who are successfully reunited with their families, however, have little prospect of smoothly taking up life as it was before. |
Даже у детей, у которых произошло успешное воссоединение с семьей, мало шансов на плавное возвращение к прошлой жизни. |
The Year increased the understanding of the interrelationship of families to society, including their role as providers and consumers of services and agents of development. |
Проведение Года позволило улучшить понимание взаимосвязи между семьей и обществом, включая ее роль как источника и потребителя услуг, а также проводника процесса развития. |
Social, educational, medical and other establishments have special approaches and methods for work with families at the various levels of the child's development. |
Существуют специальные формы и методы работы социальных, педагогических, медицинских и других учреждений с семьей на разных циклах ее развития. |
They told the group of their personal experiences and the circumstances in which they had had to leave Bhutan, very often with their families. |
Эти лица рассказали членам Группы о своем личном опыте и обстоятельствах, в которых они вынуждены были покинуть Бутан во многих случаях вместе со своей семьей. |
Family planning is mapped out by individual families in view of their actual circumstances and in compliance with the laws, regulations, morality and customs. |
Планирование ведется каждой семьей в отдельности с учетом фактических обстоятельств, а также законов, положений, нравственных устоев и обычаев. |
The lives of the majority of the world's women are intrinsically linked to those of their families and their children. |
Жизнь большинства женщин в мире неразрывно связана с их семьей и детьми. |
Under article 47, the custodial facility authorities shall assist those serving sentences to maintain relations with their families, relatives and close friends. |
В соответствии со статьей 47 администрации пенитенциарного учреждения надлежит содействовать осужденному в поддержании отношений с семьей, родственниками и другими близкими людьми. |
In December 1999 and in April 2000, as part of a United Nations-led operation, WFP provided wheat to 7,000 displaced families in the Panjshir Valley. |
В декабре 1999 года и в апреле 2000 года в рамках операции Организации Объединенных Наций МПП снабдила пшеницей 7000 перемещенных семьей в долине Панджшир. |
Women often feel an overriding sense of duty to their families. Hence, they rarely object to migrating to another place for work. |
Многие женщины испытывают повышенное чувство долга перед своей семьей, поэтому они редко возражают против перемены мест в поисках работы. |
The children were placed in homes as servants, totally cut off from their families and their country. |
Детей помещают в семьи, где они работают в качестве домашней прислуги, полностью утрачивая связь со своей семьей и страной. |
In Hungary ascendants and other relatives in households with more families were connected to family by algorithm. |
В Венгрии родственники по восходящей линии и другие родственники в домохозяйствах, состоящих из нескольких семей, увязывались с семьей с помощью алгоритма. |
Where the two families become the one... family. |
Здесь две семьи становятся одной семьей. |
In particular, measures should be taken to reunite unaccompanied children with their families. |
В частности, должны приниматься меры по воссоединению с семьей детей, потерявших связь с родственниками. |
With regard to separated minors seeking asylum, she asked whether anything was done to trace their families. |
Относительно разлученных с семьей несовершеннолетних просителей убежища она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры по поиску их семей. |
Seven military families becoming American royalty. |
Семь семей военных станут американской королевской семьей. |
Global estimates indicate that, through UNICEF support, 13,500 children separated during armed conflict or natural disasters were reunited with their families during the year. |
Согласно глобальным оценкам, благодаря поддержке ЮНИСЕФ 13500 детей, потерявших связь с семьей в ходе вооруженных конфликтов или стихийных бедствий, в течение года были воссоединены со своими семьями. |
I realize that there are a lot of different types of families and we didn't have to be married to be a family for this child. |
Я подумала, ведь бывают разные семьи, мы не должны быть женаты, чтобы стать семьей этому ребенку. |
Sorry, this show is all about families, they get to win a large car and a family holiday. |
Простите, но в нашем шоу люди танцуют и поют всей семьей, выигрывают машину для семьи и путешествие. |
The majority of families (65 per cent) have at least one child living at home. |
В большинстве семей (65%) по крайней мере один ребенок живет дома с семьей. |
Scaling up efforts in response to specific problems affecting families may entail providing better access to education, health services and housing, especially for families in vulnerable situations. |
Для активизации усилий по решению конкретных проблем, стоящих перед семьей, может потребоваться обеспечить более широкий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и обеспечения жильем, особенно для семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
The overall objectives of the twentieth anniversary need to focus on how best to support families in their functions, share good practices on family policies, review challenges faced by families and recommend solutions. |
Общие цели мероприятий по празднованию двадцатой годовщины должны предусматривать решение вопроса о том, как лучше всего помочь семьям в выполнении их функций; обмен передовой практикой в деле реализации политики в интересах семьи; анализ стоящих перед семьей проблем и выработку рекомендаций по их решению. |