Topics such as "Early identification of family dysfunction and cooperation with families" and "Promotion of resilience in difficult situations" have been included in advanced training programmes for teachers and psychologists. |
В программы повышения квалификации педагогов, психологов включены темы "Раннее выявление семейного неблагополучия и взаимодействие с семьей", "Пропаганда стойкости в трудных жизненных ситуациях" и др. |
Roma education assistants had been introduced in the Polish education system on a permanent basis in order to assist the participation of Roma children and act as intermediaries between schools and families. |
В польскую систему образования на постоянной основе введены помощники учителей по обучению детей из общины рома, чтобы способствовать их участию в образовании и действовать в качестве посредников между школой и семьей. |
FOPD concluded that people with disabilities were seriously discriminated against in all aspects of Maltese life and prevented or not given a proper basic education which hindered them from gaining qualifications, getting jobs, having families and leading fulfilling lives. |
ФОИ пришла к выводу, что инвалиды подвергаются серьезной дискриминации во всех сферах жизни мальтийского общества и лишены или не имеют возможности получить полноценное базовое образование, в результате чего не могут приобрести специальность, найти работу, обзавестись семьей и вести полноценный образ жизни. |
According to statistics relating to the Protection Protocol, 407 children and adolescents were provided with care, 261 of them were accompanied, 40 were separated from their families and 106 were unaccompanied. |
Согласно статистическим данным, касающимся применения Протокола по защите, была оказана помощь в общей сложности 407 детям и подросткам, причем 261 из них являлись сопровождаемыми, 40 разлученными с семьей и 106 несопровождаемыми. |
The fact is that the need for safety and the need for assistance often go hand in hand and that families subject to violence often require several kinds of help. |
Как правило, существует одновременно спрос на безопасность и на помощь, что предполагает работу с семьей, где имеет место насилие. |
Remedial measures applied to persons under 18 years of age are primarily focused on reinstating their social, political and civil rights (rehabilitation), returning them to society and reuniting them with their families (reintegration). |
Применение исправительных мер в отношении лиц, не достигших восемнадцатилетнего возраста, в первую очередь сосредотачивается на восстановлении социально-политических и гражданских прав (реабилитации), возвращении в общество и воссоединении с семьей (реинтеграции). |
By 11:00 A.M., he was in line for the flume, which he rode 16 times, all with different families. |
В 11:00 он стоял в очереди на атракцион, на котором катался 16 раз, каждый раз с новой семьей. |
In this connection, we consider it unlikely that the punishment will achieve its purpose if convicts serve their sentences in remote countries, without knowing the language and where the possibility of visits of family members and contacts with families are reduced to a minimum. |
В этой связи мы считаем необоснованным ожидать, что наказание достигнет своей цели, если осужденные будут отбывать тюремное заключение в дальних странах, без знания местного языка и с крайне ограниченной возможностью посещений родными и контактов с семьей. |
There was little awareness of United Nations standards of conduct, inadequate recreational facilities were provided for contingent members and there were protracted periods of separation from families and communities. |
Принятые в Организации Объединенных Наций стандарты поведения были малоизвестны; помещения для отдыха служащих контингентов были неадекватными, а периоды их разлуки с семьей и родным коллективом - продолжительными. |
Limitation of access to housing for different groups of society such as newly established families, marginalized classes, etc. |
ограниченный доступ к жилью различных социальных групп, в частности, недавно созданных семьей, маргинальных групп и т.д. |
The State party should ensure that all persons detained are guaranteed a right to contact their families and have immediate access to an independent medical doctor and legal counsel from the very outset of the deprivation of liberty. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы всем лицам, содержащимся под стражей, было гарантировано право установления контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката с самого начала лишения свободы. |
The children will be hosted for a period of three months in transit centres operated by BUNADER, and financed by UNICEF; and will receive psychosocial assistance before being reunited with their families. |
В течение трех месяцев дети будут находиться в транзитных центрах, управляемых Национальным бюро и финансируемых ЮНИСЕФ; до воссоединения с семьей им будет оказываться там психосоциальная помощь. |
Recognition is being given to women holding posts in different types of organizations, including State agencies, grass-roots organizations and trade unions, and those working with families and the community. |
Ширится процесс признания способности женщин работать на руководящих должностях различного уровня, начиная с государственных органов, массовых организаций, профсоюзов и заканчивая семьей и общиной. |
The intention was to increase children's motivation, enabling them to be more successful, and to improve cooperation between families and schools, involving parents in the whole process. |
Цель состоит в том, чтобы усилить мотивацию детей и дать им возможность повысить свою успеваемость, а также улучшить сотрудничество между семьей и школой за счет вовлечения родителей в процесс школьного обучения. |
The situation is exacerbated in the case of foreign or indigenous women or those whose families lack the means to help them (if they are in touch with their family at all). |
Ситуация еще больше усугубляется в том случае, если женщины являются иностранками, представительницами коренных народов или если их семьи не могут оказать им никакой помощи (при условии, что они поддерживают хоть какую-то связь со своей семьей). |
In most cases this also results in a disruption of their family lives as well, since without the usual benefits such as medical insurance etc., it is unthinkable to bring their families. |
В большинстве случаев это приводит также к разлучению с семьей, поскольку, не имея общепринятых льгот, таких, как медицинское страхование и т.д., они не могут помыслить о том, чтобы взять с собой семью. |
Besides "classic" family, a community of married spouses with children, which is still a dominant family form, the number of single parents is increasing, as well as extended or reorganized families, and extramarital communities. |
Наряду с "классической" семьей, в которой в браке проживают супруги с детьми и которая по-прежнему является доминирующей формой семьи, растет число одиноких родителей, а также расширенных или реорганизованных семей и внебрачных союзов. |
Local multidisciplinary teams working with the most vulnerable families are more likely to reach the family and to find individual solutions based on the actual situation of the family. |
Местные междисциплинарные группы, работающие с наиболее уязвимыми семьями, скорее смогут найти общий язык с семьей и принять индивидуальное решение с учетом фактической ситуации в семье. |
In May 1996, Jakes moved his family and his ministry again, along with fifty other families involved in his work, to Dallas, Texas. |
В мае 1996 года Ти Ди Джейкс с семьей и ещё 50 семьями, участвовавшими в его служении, переехали в Даллас, штат Техас. |
Women in all societies continue to bear a disproportionate and inequitable burden of work, continuing to care for the family and contribute to its income, and in a significant proportion of families are sole breadwinners. |
На женщинах во всех обществах по-прежнему лежит непропорционально большое и несправедливое бремя работы, поскольку они обеспечивают уход за семьей, вносят свой вклад в доходы семьи и в значительной части семей являются единственными кормильцами. |
In its last national budget, the Government also moved to introduce a new parenting allowance which recognizes the importance of this role and extends the choices available to families. |
В своем последнем национальном бюджете правительство также приняло меры для введения нового пособия для родителей, признавая значение их роли и расширяя возможности выбора, стоящего перед семьей. |
Foreign wage-earners living in Switzerland with their families are entitled to family allowances in all cantons, under the same conditions as Swiss workers. |
Иностранные работники, проживающие в Швейцарии со своей семьей, приобретают право на получение семейных пособий во всех кантонах на тех же условиях, что и работники, имеющие швейцарское гражданство. |
The National Strategy is therefore being implemented through partnership - a partnership of children, families and local communities supported by the State and the voluntary and private sectors, all of which are stakeholders, each with a distinctive part to play. |
Таким образом, национальная стратегия осуществляется на основе партнерских взаимоотношений между детьми, семьей и местными общинами при поддержке государства и добровольного и частного секторов, все из которых принимают участие в этом процессе, но каждый выполняет присущую ему функцию. |
It will also strengthen regional and federal initiatives to systematize the prevention of separation of children from their families, and protection of children with disabilities, integrating these children into mainstream education and social life. |
Программа сотрудничества будет способствовать повышению эффективности региональных и федеральных инициатив в отношении последовательного проведения в жизнь принципа предотвращения разлучения детей с семьей и защиты детей-инвалидов, в частности путем создания условий для того, чтобы эти дети могли учиться в общеобразовательных учебных заведениях и принимать участие в жизни общества. |
Often separated from their families and living in the squalid conditions in war zones, those children are greatly in need of psychological as well as physical intervention. |
Эти дети, которые зачастую разлучены с семьей и вынуждены жить в ужасных условиях зон военных действий, как никто нуждаются в психологической и физической помощи. |