| Under the Labour Migration Act, no restrictions are placed on the reunification of migrant workers with their families. | Согласно Закону о трудовой миграции на воссоединение трудящегося-мигранта с его семьей не предусматривается никаких ограничений. |
| More than 500 of these have been traced and reunified with their families. | Более чем 500 детей из этого числа найдено и воссоединено с семьей. |
| Increasingly, parents were reluctant to forfeit time with their families. | Родители все чаще проявляют нежелание занимать то время, которое предназначено для общения с семьей. |
| As a result of migration, they are often forced to care for their families alone. | Миграция очень часто вынуждает женщин в одиночку заниматься семьей. |
| Home visits to the families of a juvenile who has broken the law, been given a suspended sentence, etc. | З) Патронаж над семьей подростка, который стал правонарушителем, условно осужденным и т.п. |
| A sociological survey was conducted in the capital and in the five regions on families with children under 5 years of age. | В столице и в 5 велаятах было проведено социологическое исследование в виде анкетирования семьей имеющих детей до 5 лет. |
| The organization's aims and purposes are mainly to enhance the basic functions of families in society. | Цели и задачи в основном состоят в усилении основных функций, выполняемых семьей в обществе. |
| We call upon States to partner with families and communities in addressing the development needs of socially marginalized persons. | Мы призываем государства строить партнерские отношения с семьей и местным сообществом в целях удовлетворения потребностей развития социально неблагополучного населения. |
| The Federation recommends that services for youth should be developed that strengthen relationships with families. | Федерация рекомендует создавать службы для молодежи, которые укрепляют связь с семьей. |
| The tutorship and guardianship agencies are the legal representative of refugee children separated from their families. | Законными представителями ребенка-беженца, разлученного с семьей, являются органы опеки и попечительства. |
| Pre-school education takes place in the family and in State pre-school establishments in cooperation with families. | Дошкольное образование в Туркменистане осуществляется в семье, детских дошкольных учреждениях во взаимодействии с семьей. |
| Sheltered housing centres are at the disposal of older persons who are out of communication with their families. | Пожилым людям, не имеющим связи с семьей, предоставляются возможности проживания в домах для престарелых. |
| They have also not had regular access to their families. | Они были лишены также возможности регулярно иметь свидания со своей семьей. |
| Only migrants with longer-term and secure residence rights are granted permission to bring in their families. | Лишь те мигранты, которые находятся в стране достаточно давно и имеют надежные гарантии проживания, получают возможность воссоединиться со своей семьей в принимающей стране. |
| If they don't, the sons are executed in front of the families. | Если сыновей не отдают, их казнят перед семьей. |
| Soon they'll be saying their goodbyes to families and friends. | Скоро он попрощается с семьей и друзьям. |
| UNOPS also managed 380 grants, issuing 134 to communities in Cameroon on behalf of UNDP, for example, to fund micro-projects designed to help lift AIDS-affected families out of poverty. | ЮНОПС также управляло распределением 380 субсидий, в том числе 134 - в пользу общин в Камеруне по поручению ПРООН, например для финансирования микропроектов, разработанных для оказания помощи вывода из нищеты семьей, пострадавших от СПИДа. |
| The bill is intended to strengthen the links between families and schools, and encourage parents to play a bigger role in their children's education and upbringing. | Целью данного закона является укрепление связи между семьей и школой, активизации роли родителей в процессе обучения и воспитания детей. |
| Under a planned cycle, support has been provided for 751 families with children at the highest risk of early aggression and violence. | Был запланирован и выполнен цикл плановых контактов с 751 семьей, в которых были выявлены дети с высоким риском ранней агрессии и насилия. |
| What are needed are proactive steps to address family breakdown itself, given that no Government can replace the capacity that families naturally provide. | Необходимы активные шаги для решения проблемы распада семьи как таковой, учитывая, что государство не способно заменить возможности, естественным образом обеспечиваемые семьей. |
| New social technologies are being developed to work with families in which there is domestic violence, and a pertinent draft law is being prepared. | Развиваются новые социальные технологии работы с семьей, находящейся в ситуации семейно-бытового насилия, разрабатывается проект соответствующего федерального закона. |
| Four children separated from their families have been granted protection in Ukraine and 17 others have submitted applications. | Четверо несовершеннолетних детей, разлученных с семьей, получили защиту в Украине, 17 детей находятся в процедуре определения статуса. |
| The persons in question do not receive visits from their families and are allowed to see their lawyers for only a few minutes before attending hearings. | Лишенные права на свидание с семьей, они видятся со своими адвокатами лишь в течение нескольких минут перед судебными заседаниями. |
| (e) Continued contact with their birth families when appropriate for children receiving alternative care. | ё) поддержанию, когда это уместно, контактов детей, находящихся в условиях альтернативного ухода, с их биологической семьей. |
| Turkmenistan recognizes the key role of the family in child-rearing and is committed to creating, within available resources, the best possible conditions for families to perform their duties. | Туркменистан признает ключевую роль семьи в воспитании ребенка и стремится создать в рамках имеющихся ресурсов наиболее благоприятные условия для выполнения семьей своих функций. |