Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьей

Примеры в контексте "Families - Семьей"

Примеры: Families - Семьей
For families with children, who have had their application for asylum refused, the option of housing outside the centre is already available, but the time for offering private housing has been shortened from 18 months to 12 months after the family's application has been refused. Возможность проживания вне центра уже открыта для семей с детьми, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено, но срок, в течение которого допускается размещение в частном жилье, был сокращен с 18 до 12 месяцев с момента вынесения решения об отклонении поданного семьей ходатайства.
Great strides have been made to achieve the immediate goal of International Year of the Family, which was to increase awareness, both among policy makers and the public, of the role of families and the need to address family issues. Сделан большой шаг вперед в деле достижения ближайшей цели Международного года семьи, которая заключалась в том, чтобы расширить осведомленность как тех, кто определяет политику, так и общественность о роли семьи и о необходимости решать связанные с семьей проблемы.
Because it is in the family that we place our hopes in the struggle against the rise of individualism, which threatens our societies, we must all make sure that we protect our families. Поскольку мы именно с семьей связываем наши надежды в борьбе с ростом индивидуалистических тенденций, угрожающих нашим странам, мы все должны обеспечить гарантии защиты наших семей.
Studies carried out as part of the Year showed that family-related aspirations are a high priority among the majority in our country, and that there are many kinds of families facing many kinds of problems. Исследования, проведенные в рамках проведения Года, свидетельствуют о том, что чаяния, связанные с семьей, имеют высокое приоритетное значение у большинства населения нашей страны и что существует много типов семей, перед которыми стоят различные проблемы.
Mention should be made here of the problem of the compulsory schooling of "clandestine children", a problem which is connected with the status of seasonal workers whose families are not legally permitted to join them (cf. comments on art. 6). Здесь следует упомянуть о проблеме обязательного школьного образования "нелегальных детей" - проблеме, связанной со статусом сезонных рабочих, которым не разрешено проживать с семьей (см. комментарий к статье 6).
In most cases, the girls, 50 per cent of whom are below the age of 10, are sent by their families from rural areas to work as maids in houses in the cities. В большинстве случаев девочки, 50% из которых не достигли 10-летнего возраста, отправляются семьей из сельских районов на работу в города в качестве прислуги.
Armed conflicts still affect millions of civilians around the world who are deprived of their basic necessities, vulnerable to violations of their rights and to physical exploitation, and often displaced from their homes and separated from their families. Вооруженные конфликты по-прежнему воздействуют на миллионы гражданских лиц во всем мире, лишенных возможности удовлетворять свои основные потребности, уязвимых перед нарушениями их прав и физической эксплуатацией и зачастую изгнанных из своих домов и разделенных с семьей.
Several of them having lost contact with their families, from whom they do not receive visits, have to survive on the daily ration handed out to detainees, when they are not robbed of it by the adult detainees. Многие из них, потеряв контакт со своей семьей, которая не посещает их, должны довольствоваться суточным пайком, который выдается заключенным, если его у них не отбирают взрослые заключенные.
(b) States should bear in mind that children should be kept separate from non-related adults; if housed with families, they should have accommodation distinct from other adults. Ь) государства должны принимать во внимание, что дети должны содержаться отдельно от взрослых, не являющихся их родственниками, если при проживании совместно с семьей они должны находиться в помещениях, отделенных от помещений взрослых.
To demarcate an institutional field of application, the National Programme of School Socialization has focused on the area of school rules, the relationship of supervision with the education system and the link between schools and families. В институциональном плане национальная программа "Школьная жизнь" сфокусирована на образовательных стандартах, надзоре в сфере образования, а также на взаимоотношениях между школой и семьей.
In cooperation with civil society organizations, local authorities will be supported to increase demand for quality social services for women and children, including by protecting children at risk of being separated from their families and placed in institutions. В сотрудничестве с организациями гражданского общества местным органам власти будет оказана помощь для повышения спроса на качественные социальные услуги на благо женщин и детей, в частности путем обеспечения защиты детей, подвергающихся опасности разлучения с семьей и помещения в детские учреждения.
The Subcommittee recommends that the State party look into possible solutions for expediting transfers while upholding the rights of persons deprived of their liberty, particularly the right to be in contact with their families and the right to due process. ППП рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки рассмотреть возможные подходы к решению проблемы с переводом заключенных, причем при должном уважении прав лиц, лишенных свободы, в особенности права на поддержание контакта с семьей и права на надлежащую правовую процедуру.
Human rights education and training involves close links between schools, families, local communities and society as a whole, so as to create a favourable environment for the promotion and protection of human rights. Образование и подготовка в области прав человека предполагают наличие тесных связей между школой, семьей, местными общинами и обществом в целом с целью создания благоприятных условий для поощрения и защиты прав человека.
The applied laws detailed the regulation of this aspect and with regards to women living with their families in the Yemeni society, a woman lives with her father being the first guardian and when married she moves to live with her husband. В регулирующих законах данный аспект прописан довольно подробно; в йеменском обществе незамужняя женщина сначала живет вместе со своей семьей, и ее опекуном является ее отец, а когда она вступает в брак, то переезжает жить к своему супругу.
It should be pointed out that, culturally, the country tends to give the nuclear family greater value than single-parent families, thus showing that discrimination against single women with children continues to exist. Следует отметить, что в культурном отношении в стране уделяется больший вес полной семье по сравнению с семьей с единственным родителем, что свидетельствует о сохранении дискриминации в отношении женщин с детьми.
(a) Ensure that children, either separated or together with their families, who enter the country in an irregular manner, are not detained, or remain in detention only in very exceptional circumstances and for the shortest period of time necessary; а) обеспечивать, чтобы дети, которые самостоятельно или вместе с семьей въезжают в страну без надлежащих документов, не подвергались задержанию и содержались во временных изоляторах только в действительно исключительных обстоятельствах и в течение как можно более короткого необходимого периода времени;
In closing the general debate, I appeal to you to remember that, behind the massive statistics, there are individual people - each with families, each with lives left behind and each with dreams of a safe and happy future. Завершая общие прения, я хотел бы призвать вас помнить о том, что за обширной статистикой стоят отдельные люди, каждый со своей семьей, каждый со своей жизнью, которая осталась позади, и каждый со своими чаяниями в отношении безопасного и счастливого будущего.
The child nutrition and social transfers programme, which seeks to mitigate the negative impacts of crises, including food price rises, on young children in vulnerable households by increasing the household consumption of vulnerable families with children under 5 years of age. Программа предоставления питания для детей и социальных выплат, имеющая целью смягчить негативные последствия кризисов, в частности повышения цен на продукты питания для детей раннего возраста в уязвимых домохозяйствах, путем увеличения потребительских расходов уязвимых семьей, имеющих детей в возрасте до пяти лет.
Commissioning of critical studies on national legislation relating to family issues as a means of identifying gaps and shortcomings in that area with a view to taking corrective action, thereby enhancing families' effectiveness in performing their functions and playing their social roles; заказ критических исследований национального законодательства по вопросам семьи как средства для выявления пробелов и недостатков в этой области с целью принятия корректирующих мер и, как следствие, содействие более эффективному выполнению семьей своих функций и социальной роли;
Pursuant to the Estonian Law on Aliens, the Estonian Government approved a decree establishing a procedure for granting residence permits to retired foreign military personnel and their families who retired in Estonia before Estonia regained its independence. Во исполнение закона Эстонии об иностранцах правительство Эстонии приняло указ, устанавливающий процедуру для выдачи видов на жительство вышедшим в отставку бывшим военнослужащим и членам их семьей, которые вышли в отставку в Эстонии до того, как Эстония получила свою независимость.
The role of pro-family non-governmental organizations is promoted, as is the participation of civil society and academic and research institutions in designing and implementing family-related policies and programmes aimed at strengthening and maintaining the integrity and the well-being of families. Уделяется внимание роли неправительственных организаций, ориентированных на семью, а также участию гражданского общества и научно-исследовательских учреждений в разработке и осуществлении связанных с семьей политики и программ, направленных на укрепление и сохранении единства и благополучия семей.
The future of all societies depends on the institution of the family, because families fulfil the basic needs that States are unable to satisfy, especially in times of economic turbulence and values crisis such as those we are currently living through. Будущее любого общества определяется семьей, поскольку именно семья удовлетворяет те базовые потребности, которые государства не в состоянии удовлетворить, особенно сегодня, в период переживаемого нами экономического кризиса и кризиса системы ценностей.
Wouldn't it be nice, for one night, to spend it as a normal family, with a normal family, doing the things that normal families do? Разве не здорово будет, провести одну ночь, как нормальная семья с нормальной семьей, делая нормальные семейные вещи?
Recognizing that this Celebration constituted an important opportunity to reinforce and enhance the effectiveness of efforts at all levels to carry out specific family related programmes, to generate new activities and to improve the cooperation among all actors of society in support of families, признавая, что это празднование открывает значительные возможности для укрепления и повышения эффективности предпринимаемых на всех уровнях усилий по осуществлению конкретных связанных с семьей программ по инициированию новых видов деятельности и по улучшению сотрудничества между всеми субъектами общества в поддержку семьи,
The protection of families with children has the aim of providing all children with approximately equal conditions for a healthy and adequate physical, intellectual development, as well as for emotional development in the family, providing assistance for the fulfillment of its reproductive function. Цель защиты семей, имеющих детей, заключается в том, чтобы предоставить всем детям примерно равные условия для здорового и полноценного физического и интеллектуального развития, а также для эмоционального развития в семье, оказывать помощь и содействие в выполнении семьей своих репродуктивных функций.