In policy-making in a large number of countries, families are still often assumed to be the traditional two-generational nuclear family consisting of a woman, a man and their children. |
В директивных органах большого числа стран под семьей по-прежнему нередко понимается традиционная, составленная из представителей двух поколений "основная" семья, представляющая собой супружескую чету с детьми. |
The extent of continuing recruitment means that, even after efforts to reunite these children with their families and rehabilitate them, they are at the risk of re-recruitment. |
Масштабы непрерывного процесса вербовки таковы, что даже дети, воссоединившиеся со своей семьей и прошедшие процесс социальной реабилитации, подвергаются угрозе повторной вербовки. |
(c) Unaccompanied children frequently detained with unrelated adults and denied the possibility of contacting their families; |
с) тот факт, что несопровождаемых детей зачастую содержат вместе со взрослыми, не являющимися их родственниками, не давая им возможности связаться с семьей; |
According to reports by Amnesty International, detainees have been held without access to lawyers for up to 30 days and without access to families for up to 140 days. |
По сообщениям Организации "Международная амнистия", задержанные содержатся под стражей, не имея возможности встретиться с адвокатом на протяжении периода до 30 дней и без свиданий с семьей - до 140 дней. |
Despite geographic mobility and other pressures of contemporary life that can keep people apart, the great majority of people in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives. |
Несмотря на мобильность людей в географическом плане и на другие факторы современной жизни, в силу которых представители разных поколений в семьях и общинах живут порознь, подавляющее большинство представляющих все культуры людей поддерживают тесные отношения со своей семьей на протяжении всей жизни. |
Efforts were made to reformulate and reorient programmes, so as to reflect the Year's objectives, incorporate and highlight family-specific elements and provide more emphasis on different aspects of the functioning of families. |
Были предприняты усилия по переработке и переориентации программ в целях учета целей Года, включения и выдвижения на первый план элементов, связанных с семьей, и заострения внимания на различных аспектах функционирования семьи. |
Fourth, while previous caseloads were men, the current caseload may partly be the wives or families of the men who exited some time ago and who seek family reunification. |
В-четвертых, если ранее основную массу иммигрантов составляли мужчины, то в настоящее время возрастает доля жен или членов семей мужчин, которые некоторое время назад покинули страну и добиваются воссоединения с семьей. |
The aim of this project is to make 30-40-m2 housing units available for occupancy by families all of the members of which are currently living in one room, and perhaps sharing it with another family, with a single lavatory for everyone. |
Цель этой части проекта - обеспечить предоставление квартир площадью 30-40 кв. метров для сдачи в аренду семьям, все члены которых в настоящее время ютятся в одной комнате или даже делят ее с другой семьей, имея на всех единственный санузел. |
As at the end of December 2010,662 requests for tracing missing children (including 293 girls) had been filed by parents and families, 21 of which have been reunified and 32 are in the process of reunification. |
По состоянию на конец декабря 2010 года от родителей и семей поступило 662 запроса об установлении местонахождения пропавших детей (в том числе 293 девочек), по результатам работы с которыми 21 ребенок был возвращен в семью и еще 32 находятся в процессе воссоединения с семьей. |
Issues discussed at the conference included social protection for families at risk, empowering young women, work-family balance initiatives, family policies and family, informal work, fertility and parenthood. |
Обсуждавшиеся в ходе этой конференции вопросы включали социальную защиту подвергающихся опасности женщин, расширение возможностей молодых женщин, инициативы по обеспечению баланса между работой и семьей, семейную политику и вопросы семьи, неформальной работы, рождаемости и родительских функций. |
Excessive use of force had been used during their arrest, and many of them had been held incommunicado for weeks, without access to their families and lawyers. |
Их задержание производилось с применением чрезмерной силы, и многие из них на протяжении нескольких недель содержались под стражей в режиме строгой изоляции, без права на контакты с семьей или адвокатом. |
That's what families do, isn't it? |
Ведь это и значит быть семьей, да? |
I want us to be one of those fun families where everyone's best friends and we wear each other's clothes and we're in a band together and we share surfboards. |
Я хочу, чтобы мы были веселой семьей, в которой все - лучшие друзья и меняются своей одеждой, и у нас своя рок-группа и общие сёрфы. |
In 2013, 52 children separated from their families (compared to 77 in 2012) arrived in Ukraine: 69.2 per cent, that is 36 children, applied through a legal representative for refugee status or subsidiary protection. |
На территории Украины в 2013 году выявлено 52 (в 2012 году - 77) ребенка, разлученных с семьей, из них 69,2%, то есть 36 таких детей, через законного представителя подали заявления о признании их беженцем или лицом, которое нуждается в дополнительной защите. |
There was an urgent need to raise awareness of the gender-equality of children within families and schools in order to bring about changes in traditional thinking that were vital for promotion of gender equality. |
Существует острая необходимость осознания семьей и школой идеи равенства между мальчиками и девочками для того, чтобы достичь изменения традиционного мышления, что является ключевым моментом для распространения идеи равенства между мужчиной и женщиной. |
The implementing staff are volunteer activists whose basic role is to work with the families on activities with the children, to help mothers, fathers and other relatives to carry on the educational activities at home so as to monitor the quality of activities. |
Работниками на местах являются активисты-добровольцы, основная задача которых - совместно с семьей действовать в интересах развития детей и консультировать матерей, отцов и других родственников по вопросам воспитания в семье, чтобы таким образом обеспечивалось надлежащее качество осуществляемых мероприятий. |
Foreign workers may be restricted in where they may live or travel while residing in the importing country, may be forbidden to bring their families, may be taxed at higher rates than domestic workers, may be discriminated against in the workplace and so on. |
В отношении иностранных рабочих могут применяться ограничения на место проживания или передвижение в период проживания в принимающей стране, запрет на приезд с семьей, более высокие ставки налогообложения по сравнению с отечественными рабочими, дискриминационные меры на производстве и т.д. |
We strive to enhance its vitality - a vitality that comes from the sense of community that families create. |
Мы упорно работаем на благо укрепления её жизнеспособности - жизнеспособности, которая черпает силы в создаваемом семьей чувстве общности. |
On the authorization of the Department of Labour, certain companies work 9 hours from Monday to Thursday and only 8 hours on Fridays in order to provide two consecutive days of rest on Saturdays and Sundays, and thus enable workers to spend more time with their families. |
На некоторых предприятиях работа организована в течение 9 часов в день с понедельника по четверг и в течение лишь 8 часов в пятницу, с тем чтобы трудящиеся могли полностью отдыхать субботу и воскресенье и проводить больше времени со своей семьей. |
Individual communications have been submitted to it on the subject of people arrested for violating immigration law who, before being deported to their countries of nationality have been held in solitary confinement for months without being able to contact their families. |
Ей, действительно, приходилось рассматривать сообщения, касающиеся лиц, которые были задержаны за нарушение иммиграционного законодательства и которые до депортации в свою страну в течение нескольких месяцев содержались под стражей, не имея возможности общаться со своей семьей. |
In that connection, it is claimed that the authors, like all Melanesians, live in a natural environment founded on a network of ties to their parents, their families and their dead. |
В этой связи отмечается, что авторы сообщения, как и меланезийцы, в целом живут в естественной среде, в которой основополагающее значение имеет система связей с их родителями, семьей и предками. |
The State, sharing responsibility with families and with society, considers education at all levels to be an inalienable and vitally important function and a way to achieve scientific, humanistic and technological knowledge in order to realize national goals. |
Государство, разделяя ответственность с семьей и обществом, воспринимает его как свой прямой долг и предмет особой заботы на всех уровнях и во всех формах, а также как инструмент научных, гуманитарных и технических знаний, используемых на благо общества. |
The intensity with which they engage in these tasks is also different: women spend around 20.9 hours per week caring for their homes and families, while men who perform these tasks spend less than 10 hours per week. |
Существует разница и в нагрузке, связанной с выполнением этих функций: женщины посвящают хлопотам по хозяйству и уходу за семьей примерно 20,9 часа в неделю, тогда как занимающиеся домашним хозяйством мужчины тратят на это меньше 10 часов в неделю. |
He would be particularly interested to learn if the granting of a work permit was subject to possession of a work contract and whether dismissed foreign workers were required to leave the country, even if they were installed there with their families. |
Его, в частности, интересует, связано ли получение вида на жительство с заключением трудового договора, и обязан ли работник-иностранец покинуть страну в случае его увольнения, даже если он обосновался там вместе со всей семьей. |
The Special Representative met with children from internally displaced families, NGOs, teachers, Government officials, UNAMI staff and protection partners in Baghdad and the Kurdistan Region. |
Специальный представитель встретилась с детьми из семьей вынужденных переселенцев, представителями неправительственных организаций, учителями, правительственными чиновниками, персоналом Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) и представителями организаций-партнеров, занимающихся вопросами защиты детей в Багдаде и в Курдистане. |