Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьей

Примеры в контексте "Families - Семьей"

Примеры: Families - Семьей
The annual observance of the International Day of Families helps to raise awareness of family issues and stimulate efforts to respond to challenges faced by families. Ежегодное празднование Международного дня семьи предоставляет возможность для повышения осведомленности о проблемах семьи и стимулирования усилий по решению стоящих перед семьей проблем.
This is mainly because works of community service are by families, not individuals, and as a responsibility to their families, women caring for small children have to perform community service. Это главным образом связано с тем, что общественные работы возлагаются не индивидуально на отдельных лиц, а на семьи, и по долгу ответственности перед семьей женщинам, воспитывающим маленьких детей, приходится нести общинную службу.
National programmes are being implemented to support families in the discharge of their functions and promote the strengths of families, including their inherent capacity for self-reliance, and to stimulate self-sustaining activities on their behalf. Национальные программы осуществляются в целях оказания поддержки в выполнении семьей своих функций и укрепления характерных для нее сильных сторон, включая присущую ей способность к самостоятельности, а также в целях стимулирования деятельности, осуществляемой ею за счет самофинансирования.
The pressure of needing to support their families left behind, paired with the experience of discrimination, humiliation, violence and exploitation, not only has devastating effects on migrant women themselves but also affects their relationships with their families. Необходимость поддерживать оставшихся членов семьи, подверженность дискриминации, унижению, насилию и эксплуатации оказывают пагубное воздействие не только на самих женщин-мигрантов, но на их отношения с семьей.
I wish I could spend time off with my family, but the dead don't have families. Мне бы хотелось провести их с семьей, но у мертвых ее нет.
The spouses and children of Hong Kong residents from Mainland China often have to "queue" for several years before joining their families here. Жены и дети постоянных жителей Гонконга из материковой части Китая зачастую несколько лет ожидают своей очереди для воссоединения со своей семьей.
There were problems in ensuring that detainees had access to legal counsel and information and contact with their families, even though public officials received specialized training in those areas. Возникают проблемы с предоставлением задержанным доступа к адвокату и информации и обеспечением права на общение со своей семьей, хотя государственные чиновники проходят специальную подготовку по данным вопросам.
That is the harmony we must have with our families, with those closest to us. Это та гармония, которая должна быть у нас в отношениях с семьей, с нашими близкими.
It is understood that media and multimedia systems in contemporary society are amongst the fundamental agents of socialization, alongside families and academic institutions. Наряду с семьей и системой образования средства массовой информации выступают как мощное средство воспитания граждан современного общества.
As a consequence, women in rural areas must take part in farming work while maintaining and caring for their families. Поэтому в сельских районах женщинам приходится совмещать ведение домашнего хозяйства и уход за семьей с участием в сельскохозяйственных работах.
(c) Facilitating communication between students, schools, families and the community; с) способствование взаимодействию между учениками, школой, семьей и сообществом;
To ensure familial and social cohesion, older person are provided with in-home care so that they can continue to live with their families. В целях обеспечения семейной и социальной сплоченности престарелым предоставляется уход на дому, с тем чтобы они могли по-прежнему жить со своей семьей.
Girls' education is all-important for them, for their families and for society. Школьное обучение девочек необходимо для них самих, для их семьей и для общества.
The upcoming anniversary of the International Year of the Family presents an opportunity to draw attention to challenges faced by families in different parts of the world. Предстоящая годовщина Международного года семьи дает возможность обратить внимание на проблемы, стоящие перед семьей в разных странах мира.
Once a denial is received from the official State agencies and courts, asylum seekers must leave the country with their families within one month or be subject to deportation. После получения отказа от официальных государственных органов и судебных инстанций, лицо, ищущее убежище, в течение месяца должно покинуть территорию Кыргызской Республики вместе со своей семьей, в противном случае подвергается принудительному выдворению.
Moreover, parents are not always informed of the detention of their children, and children are not permitted to contact their families. Кроме того, родителям зачастую не сообщают о задержании их детей, а детям не разрешают связаться со своей семьей.
This capability will help contingent personnel keep in touch with their families and friends and undertake distance learning, and it will significantly contribute to the morale of personnel. Этот потенциал поможет персоналу контингентов поддерживать связь с семьей и друзьями и продолжать заочное обучение и будет способствовать существенному повышению морального духа кадрового состава.
At the time of arrest, many of them cannot communicate with their families, collect anything owing to them or recover their assets. Во время ареста многие гаитяне не могут связаться со своей семьей, получить то, что им причитается, или вернуть себе свое имущество.
During the reporting period, 135 children associated with rebel militia groups and with SPLA were verified and registered in Unity, Western Bahr el-Ghazal and Upper Nile States; 91 were released and reunited with their families. В течение рассматриваемого периода в штатах эль-Вахда, Западный Бахр-эль-Газаль и Верхний Нил прошли проверку и были зарегистрированы 135 детей, связанных с повстанческими группировками; 91 ребенок был отпущен и воссоединился с семьей.
The Director emphasized that UNHCR was only able to deliver on its mandate as a result of its dedicated workforce, who were willing to work in some of the most difficult and dangerous situations, often separated from their families. Директор подчеркнула, что УВКБ реализует свой мандат благодаря преданным своему делу сотрудникам, которые не отказываются от работы в сложнейших и опасных условиях, часто в разлуке с семьей.
Staff at the centre draw up individualized plans for working with the children's families, specify timeframes and provide opportunities for resolving family problems while the children are at the centre. Сотрудники Центра разрабатывают индивидуальный план работы с семьей ребенка, оговаривают сроки, дают возможность решить семейные проблемы пока ребенок находится в Центре.
She recalls the Committee's jurisprudence to the effect that incommunicado detention, which is indefinite and deprives detainees of contact with their families and with the outside world, causes such suffering that it constitutes a violation of article 7 in itself. Автор ссылается на практику Комитета, согласно которой само тайное содержание под стражей в течение неопределенного периода времени без всякой связи с семьей и с внешним миром причиняет задержанным лицам такие страдания, что является нарушением статьи 7.
In contrast, Korea's chaebol are typically controlled by a single family or a small number of families and are uniformly vertically organized. В отличие от этого действующие в Корее образования "чеболь" обычно контролируются одной семьей или небольшим числом семей и всегда вертикально организованы.
In situations in which migrants lose contact with their families, the strains of family separation are not compensated by the financial gains of remittances or other benefits accruing from migration. В ситуациях, когда мигранты теряют контакты со своими семьями, напряженность вследствие разлучения с семьей не компенсируется финансовыми выгодами от денежных переводов или иными благами, получаемыми в результате миграции.
Ensuring the presence of the right staff - qualified specialists trained in the use of modern technologies and techniques for working with families and children - is a prerequisite for making the activities of these social services institutions effective. Определяющим условием эффективной деятельности учреждений социального обслуживания семьи и детей является их кадровая обеспеченность, наличие квалифицированных специалистов, владеющих современными технологиями и методами работы с семьей и детьми.