The legislator has increased the number of types of jobs in which workers must be given one Sunday of rest per month as an initial means of ensuring that they enjoy a minimum of rest and are able to share it with their families. |
В законодательстве был расширен перечень видов трудовой деятельности, осуществление которой в обязательном порядке предусматривает предоставление трудящимся не менее одного воскресного дня отдыха в месяц, с тем чтобы хотя бы минимально гарантировать им отдых и возможность провести свободное время с семьей. |
In the Republic of Montenegro, in all forms of institutions, there are about 900 persons altogether, and an additional 200 persons are staying with families. |
В Республике Черногории в учреждениях всех типов насчитывается в общей сложности 900 лиц из указанных категорий, при этом проживают с семьей еще 200 лиц. |
As mentioned above, the institutional organization has a specific care unit, which has the task of strengthening links between prisoners, their families and society. |
Как уже указывалось, в пенитенциарных центрах выделен сектор специального технического режима, который способствует укреплению связей между лицом, лишенным свободы, его семьей и социальным окружением. |
In wartime, children often become separated from their homes and families as a consequence of hostilities, intimidation or the recruitment of some family members into armed groups while others flee to safer areas. |
В военное время дети нередко оказываются разлученными со своим домом и своей семьей вследствие боевых действий, устрашения или вербовки отдельных членов семьи в вооруженные группы, в то время как другие члены семьи спасаются бегством в более безопасные районы. |
Human beings fail to return home and are then reported as missing by their families and friends for various reasons: armed conflicts, natural disasters, internal disturbances, riots or criminal abduction. |
Причины невозвращения людей домой и последующего объявления их пропавшими без вести по заявлению их семьей и друзей являются различными: вооруженные конфликты, стихийные бедствия, нарушение общественного порядка, массовые беспорядки или преступное похищение. |
Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. |
Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей. |
It affects the range of choices that their families have in terms of the use of time, their social relationships and the management of economic, civil and political resources. |
Она влияет на возможности выбора их семьей в плане использования своего времени, социальных контактов и управления экономическими, культурными и политическими ресурсами. |
A shelter was also set up on the outskirts of Nairobi to provide these children with care until their reunification with their families or full integration into society was achieved. |
Кроме того, на окраине Найроби был открыт приют, где эти дети находятся до воссоединения с семьей или до их полной социальной интеграции. |
It is important to note that while progress has been made, the integration of plans to improve on present services and to address gaps in respect of families remains a critical objective. |
Важно отметить, что, хотя и достигнут определенный прогресс, чрезвычайно важной целью по-прежнему является объединение планов улучшения существующих услуг и решения задач, связанных с семьей. |
In rural families, there is still a tendency to consider the education of girls as a waste of money and time, since girls are expected to get married and start a family. |
В сельских семьях по-прежнему прослеживается тенденция к тому, что образование девочек рассматривается как пустая трата времени и денег, поскольку девушки впоследствии должны выходить замуж и заниматься собственной семьей. |
The Ministry manages a central database of missing and separated children, while the actual documentation, tracing of families and community mediation is conducted through the non-governmental organizations in regional committees. |
Министерство ведет централизованную базу данных о пропавших и разлученных с семьей детях, тогда как практическая работа по оформлению документов, розыску семей и посредничеству на низовом уровне выполняется через неправительственные организации в региональных комитетах. |
In many countries, the tenth anniversary is seen as an opportunity to update, refine or develop legislation concerning families as well as to address that broad spectrum of family-related priority issues. |
Многие страны рассматривают десятую годовщину в качестве удобного случая для обновления, уточнения или развития законодательства в области семьи, а также для решения этих разнообразных приоритетных вопросов, связанных с семьей. |
Under articles 9 and 10, the Committee also consistently inquired about the assistance provided by States parties to families, mothers and fathers alike, to enable them to better share the responsibilities of raising a family. |
В связи со статьями 9 и 10 Комитет также регулярно выяснял, оказывают ли государства-участники помощь семьям, как матерям, так и отцам, позволяющую им наилучшим образом делить обязанности по уходу за семьей. |
The restrictions and encumbrances placed on the acquisition of real estate in some duty stations are considered disadvantageous for those staff members and their families who wish to establish a family home in their host country. |
Ограничения и препоны, связанные с приобретением недвижимости в некоторых местах службы, воспринимаются как неблагоприятный фактор теми сотрудниками и их семьями, которые хотят обосноваться своей семьей в принимающей стране. |
Since September 2003, family coordinators have started to facilitate the exchange of information between school authorities and families, with the aim of ensuring the active participation of parents in the learning and education process of their children. |
С сентября 2003 года работают координаторы по связям с семьей, которые содействуют обмену информацией между учебными заведениями и семьями с целью обеспечения активного участия родителей в процессе обучения и воспитания их детей. |
According to estimates prepared by the International Labour Organization (ILO), in 2009 one out of every five workers in the world lived with their families on less than $1.25 per day. |
Согласно оценкам, подготовленным Международной организацией труда (МОТ), в 2009 году в мире каждый пятый трудящийся жил с семьей на сумму менее 1,25 долл. США в день. |
The programme provides grants to assist minors, pregnant mothers, the elderly and persons living with disabilities to assist women and their families who are falling below the poverty line. |
Программа предусматривает предоставление грантов для оказания помощи несовершеннолетним лицам, беременным матерям, пожилым людям и инвалидам в целях улучшения положения женщин и их семьей, живущих за чертой бедности. |
The Colombian authorities organized many social and cultural activities designed to enable Colombians abroad to retain ties with their culture, their families at home and their country. |
Одновременно консульские власти организуют многочисленные социальные и культурные мероприятия, нацеленные на сохранение колумбийцами за границей связи со своей культурой, своей семьей в Колумбии и своей страной. |
The problem is being aggravated by the lack of specialists, such as social workers, able to work with families and provide them with support, to prevent the children from being placed in boarding schools. |
Проблема усугубляется отсутствием такой профессии как социальный работник, который мог бы работать с семьей и поддерживать ее, предотвращая размещение детей в школах - интернатах. |
Meanwhile, much of women's work throughout the world involves unpaid activities to care for their families and sustain their communities, with little recognition or support from Governments or institutions. |
На сегодняшний день значительная часть усилий женщин во всем мире приходится на неоплачиваемую деятельность по уходу за семьей и обслуживанию общин, которая не получает практически никакого признания и поддержки со стороны государства и общественных институтов. |
When prisoners are located far from their relatives' place of permanent residence, this makes it particularly difficult for them to maintain relationships with their families, relatives and friends. |
Нахождение лиц, отбывающих наказание, вдали от места постоянного проживания их родственников создает определенные трудности в поддержании отношений с семьей, родственниками и друзьями. |
For the elderly who choose to live with their families, the challenge is to provide adequate shared and multigenerational co-residence options with appropriate housing design. |
Что касается престарелых, которые предпочитают жить вместе с семьей, то необходимо разработать надлежащие варианты жилищной планировки, предусматривающие совместное проживание представителей различных поколений. |
With regard to disclosure of the identity of missing persons, the Algerian delegation pointed out during the discussion that the decision was a private matter for each of the families concerned. |
Что касается фамилий исчезнувших лиц, то во время дискуссии делегация Алжира отметила, что решение по этому вопросу частного характера должно быть принято каждой семьей. |
And if you had seen us, you would swear we were one of those perfect families, which leads me to believe they probably don't exist. |
И если бы вы нас видели, вы бы убедились, что мы были одной из идеальных семьей, что навело меня на мысль, что их не существует. |
Unequal distribution of care responsibilities between the State and families and between women and men continues to hamper women's effective participation in the labour force and their access to decent work |
неравномерное распределение обязанностей по уходу между государством и семьей, а также между женщинами и мужчинами по-прежнему препятствует эффективному участию женщин в рабочей силе и их доступу к достойной работе; |