Achievements include the opening of two rehabilitation units at the Children's Centres in Tokmak and Bishkek and work on reuniting children with their biological families. |
В реализации данного проекта введено в эксплуатацию два детских реабилитационных центра для детей-инвалидов в городах Токмак и Бишкек при домах ребенка, проводится работа по воссоединению детей с биологической семьей. |
They stated that there were circumstances under which it was in the child's interest to be removed from their families and communities, whether the child was indigenous or non-indigenous. |
По их мнению, существуют обстоятельства, при которых разлучение ребенка, независимо от того, принадлежит ли он к коренному или некоренному народу, с его семьей и общиной отвечает его же интересам. |
The work of the centres includes providing prompt assistance to minors to support them through crisis situations, making arrangements for them, and reuniting children with their families. |
В задачи ЦАНов входит оперативная помощь в выходе из кризисной ситуации несовершеннолетних, их устройство, воссоединение ребенка с семьей. |
To accommodate the requirement of maintaining contact with their families, etc., the local prison chosen should be a local prison near the young person's residence, if possible. |
Во исполнение требования о поддержании контактов с семьей по возможности должна выбираться тюрьма, расположенная вблизи места проживания несовершеннолетнего. |
Among the activities to celebrate Family Week is the yearly search for outstanding Filipino families who have demonstrated family values in their daily lives. |
В числе других мероприятий в рамках Недели семьи ежегодно проводится конкурс на право называться образцовой филиппинской семьей, т.е. такой семьей, которая в своей повседневной жизни воплощает семейные ценности. |
And children who eat dinner with their families are exposed to a greatly reduced risk of "developing social problems in later life" (Eisenberg et. al 2004). |
И у детей, которые обедают вместе с семьей, значительно снижен риск «развития социальных проблем в дальнейшей жизни» (Эйзенберг и соавторы (2004)). |
Besides it VVC remains to be the favorable place for Muscovites and the capital guests, where they can not only to visit the exposition, but also to have a good time together with their friends and families. |
Помимо этого ВВЦ остается любимым местом отдыха для москвичей и гостей столицы, где посетители могут не только посмотреть экспозицию, но и хорошо провести время вместе с семьей и друзьями. |
That measure enabled foreign prisoners to maintain contact with their families, which they might previously have been unable to do if the prison lacked interpreters with a command of their language. |
Эта мера позволяет заключенным-иностранцам контактировать со своей семьей, в то время как раньше это могло быть невозможным при отсутствии в тюрьме знающих их язык переводчиков. |
The specialist would also develop a long-distance-relationship training workshop to help families maintain a sense of stability while the staff member is on mission. |
Данный специалист будет также оказывать содействие в проведении учебного практикума, чтобы помочь членам семей, которые вынуждены поддерживать отношения с семьей на расстоянии, сохранить эмоциональную устойчивость, пока их близкие работают в миссиях. |
Tackling the intergenerational transmission of poverty within families requires focusing on access to gainful employment and creating a better environment for work-family balance. |
Борьба с проблемой сохранения нищеты в семьях из поколения в поколение требует уделения особого внимания аспекту доступности приносящей доход занятости и созданию более благоприятных условий для обеспечения баланса между работой и семьей. |
To empower individuals and families to keep their work-family balance, home economics education should be integrated within the syllabus for girls and boys. |
Чтобы расширить права и возможности отдельных лиц и семей в сохранении своего баланса между работой и семьей, образование по вопросам экономики семьи должно входить в программу обучения девочек и мальчиков. |
Delegates further emphasized that there was a need to take into account the numerous functions, responsibilities and needs of families in addressing poverty, work-life balance and intergenerational support. |
Далее делегаты подчеркнули, что необходимо принимать во внимание различные функции, обязанности и потребности семей в контексте деятельности по борьбе с нищетой, по обеспечению баланса между работой и семьей и по поддержке друг друга представителями различных поколений. |
Some couples move out from their families after the marriage or move to live with the family of husband or wife depending on the conditions. |
Некоторые супружеские пары живут отдельно или проживают с семьей мужа или с семьей жены в зависимости от конкретных обстоятельств. |
Many families who found it impossible to move to the south had, at least, their husbands or sons take refuge in the south for the purpose of preserving the family line. |
Множество северокорейцев, которые не имели возможности переехать всей семьей, опустило только своих мужей и сыновей на юг, просто желая сохранить свое поколение. |
The Impression 384 offers a host of features that will be greatly valued by bluewater cruising families, friends or couples. |
На парусной яхте Impression 384 можно отправиться в море с близким человеком, с семьей или с дружной компанией. |
It has been the major help, especially for women, to maintain the communication with families, in cases where they may be mistreated in their in-law's house, fall ill, or face starvation. |
Они стали серьезным подспорьем, особенно для женщин, позволяя сохранять связь с семьей, когда с женщиной плохо обращаются в доме родителей мужа, она заболевает или ей грозит голод. |
We are aware, however, of the limits to this progress, identified by the Secretary-General in his report (A/63/812), which are largely linked to the precarious situation of victims and their families. |
Однако мы осознаем, что этот прогресс ограниченный, о чем говорится в докладе Генерального секретаря (А/63/812), и это объясняется во многом нестабильной ситуацией больных и членов их семьей. |
The Ministry of Economic and Social Inclusion also provides care services in child development centres and through home and community visits under a programme known as "Growing with our families". |
МЭСИ предоставляет также услуги по уходу в центрах развития детей и в рамках систем помощи "Растем вместе с семьей", предусматривающих посещение граждан на дому и визиты в общины. |
In many cases the family is told that the person is not being detained or detainees are prevented from contacting their families to tell them they are being detained. |
Во многих случаях семье не сообщают об аресте человека или не разрешают задержанному связаться со своей семьей, чтобы сообщить о своем аресте. |
The emergence of the Committee - as a ministry-level agency to perform administrative management in the fields of population, families and children - has helped overcome the previous lack of state agencies in the field of family issues. |
Благодаря появлению этого Комитета в качестве учреждения министерского уровня, призванного осуществлять административное управление в областях, связанных с народонаселением, семьей и детьми, удалось преодолеть существовавшую прежде нехватку государственных учреждений в области семейной проблематики. |
Novotel Beach Resort Panwa Phuket is an intimate resort combining excellent facilities with the charming friendliness of Thai hospitality. The 75 deluxe rooms of the resort are a long-time favourite with honeymooners and families for both leisure and relaxing holidays. |
Novotel Beach Resort Panwa Phuket - это уединенный курорт, где роскошные удобства гармонично сочетаются с легендарным тайским гостеприимством. номеров Делюкс этого курорта неизменно пользуются популярностью среди молодоженов и тех, кто хотел бы отдохнуть с семьей в непринужденной обстановке. |
Recommended to: people who have never visited Saharna, as well as people desiring to come here again with their families for an active leisure time. |
Рекомендуем: тем, кто еще не побывал в Сахарне, а также тем, кто хочет снова приехать сюда с семьей для активного отдыха на лоне природы в этом райском уголке. |
Located on the Atlantic coast with outstanding restaurants, affordable shopping and beautiful beaches within easy access, Lisbon is a perfect holiday destination for groups of friends or families. |
Здесь в вашем распоряжении будут превосходные рестораны, шоппинг по умеренным ценам и красивые пляжи. Лиссабон является отличным маршрутом для отпуска с друзьями, семьей или в составе какой-нибудь группы. |
I love when people come with their families and the kids stand in awe in front of the gifts section. |
Я обожаю, когда люди приходят всей семьей, когда у детей блестят глаза при виде полок с печеньем. |
Ageing populations, and an increasing tendency to care for older people in the community, more particularly in their own homes, have gained recognition for families composed of pensioner and carer. |
Стареющее население и возрастающая тенденция заботы о стариках в общине, особенно в их собственных домах, заставляет нас признать семьей и ту, которая состоит из пенсионеров и тех, кто ухаживает за ними. |