In order to reduce the likelihood of an enforced disappearance, States should ensure the child has prompt access to legal and other appropriate assistance, benefits from alternative measures to deprivation of liberty, and is reunited with their families. |
Для того чтобы снизить вероятность насильственных исчезновений, государствам необходимо обеспечить для ребенка оперативный доступ к правовой и другой соответствующей помощи, возможность пользоваться мерами, альтернативными лишению свободы, и возможность воссоединиться со своей семьей. |
(c) Maintain and encourage the participation of parents throughout the period of socio-educational measures to allow the young people to remain constantly in contact with their families; |
с) поддерживать и дополнительно расширять участие родителей на протяжении всего периода осуществления социально-образовательных мер, чтобы молодые люди могли поддерживать постоянный контакт с семьей; |
The Principles identified the need to take children back to their families and to work together with family and community, treating them as isolated individuals not being conducive to reintegration. |
Принципы подчеркивают необходимость возвращения детей обратно в семьи и взаимодействия с семьей и общиной, обращаясь с ними как с изолированными лицами, не слишком склонными к реинтеграции. |
Programmes have been designed to address the precarious housing situation of young families, but single mothers are often excluded as they are not considered "family". |
При разработке программ преследовалась цель решить проблему жилья для молодых семей, а матери-одиночки в них зачастую не учитываются, поскольку не считаются "семьей". |
Furthermore, even if an investigating officer agreed to notify the family, it seemed that the detainees remained unaware whether their families had actually been notified. |
Кроме того, даже если следователь соглашается связаться с семьей, задержанным, по-видимому, не сообщается о том, были ли их семьи действительно уведомлены. |
A Congolese girl who had escaped from LRA in December 2010 was repatriated to the Democratic Republic of the Congo and reunified with her family in January 2011; five boys and four girls were reunified with their families in the Central African Republic. |
Конголезская девочка, которая сбежала из ЛРА в декабре 2010 года, была репатриирована в Демократическую Республику Конго и воссоединилась с семьей в январе 2011 года; пять мальчиков и четыре девочки вернулись в свои семьи в Центральноафриканской Республике. |
Despite the fact that women play a vitally important role in the rural economy (ensuring that families are fed, household chores are done, children are educated, etc.), they remain marginalized in decision-making processes concerning management of the community and the family. |
Несмотря на определяющую роль, которую играют женщины в сельском хозяйстве (обеспечение семьи питанием, домашняя работа, воспитание детей и т.д.), они в то же время отстранены от участия в процессе принятия решений, касающихся управления общиной и семьей. |
The Guidelines for the Alternative Care of Children emphasize the importance of policies aimed at supporting families in their responsibilities of care by addressing the root causes of children's separation from their family through a range of multisectoral interventions. |
Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми подчеркивают важность политики, направленной на поддержку семей в отношении их обязанностей по уходу путем устранения за счет комплекса многосекторальных мероприятий коренных причин разлучения детей со своей семьей. |
Under article 22 of the Convention on the Rights of the Child, children in refugee families must be provided with protection and help in exercising their rights, including, when necessary, help in reunification with their families, etc. |
В соответствии со статьей 22 Конвенции о правах ребенка детям семей беженцев должны обеспечиваться защита и помощь в пользовании своими правами, включая, при необходимости, помощь в воссоединении с семьей и т.д. |
Social protection policies may be designed specifically for families, such as assistance to families with children, or in direct relation to family, such as policies to protect children from family-based child abuse. |
Стратегии социальной защиты могут быть ориентированы конкретно на семьи (например, оказание помощи семьям, в которых есть дети) или же быть непосредственно связанными с семьей (например, реализация стратегий защиты детей от жестокого обращения в семье). |
The Constitution is clear on this matter; articles 74 and 90 deal with child and adolescent protection and development and the relationship of children and adolescents to their families and to the public authorities. |
В статьях 74 и 90 Конституции предусмотрены четкие указания в отношении защиты и развития детей и подростков и их взаимоотношений с семьей и государственными органами. |
(b) To organize and establish links with indigenous families to help them deal with the challenge they face in the current decade; |
Ь) установление связей и расширение координации с семьей коренных народов, чтобы вместе противостоять вызовам нынешнего десятилетия; |
But she's celebrating Yom Kippur with her and Louis' families, okay? |
Но она празднует Йом Киппур со своей семьей и семьей Луи. |
She can't do this to herself, or to Ben, or their families. |
Она не может поступить так с собой, или с Беном, или с их семьей. |
develop a common understanding among school, families, community, religious institutions and local education authorities about education and socio-cultural realities; |
развитию взаимопонимания между школой, семьей, обществом, религиозными учреждениями и местными органами образования по вопросам образования и социальных и культурных реалий; |
(a) Ensuring that, from the moment they are detained, people held in custody really do have an opportunity to contact their families and communicate with a lawyer; |
а) обеспечивать, чтобы задержанные лица с момента заключения их под стражу на практике имели возможность вступить в контакт со своей семьей и общаться с адвокатом; |
Children must also be afforded the right to maintain contact with their families, save in exceptional circumstances, and the right to prompt access to legal and other appropriate assistance. |
Дети должны иметь право поддерживать связь со своей семьей, за исключением особых обстоятельств, и право на незамедлительный доступ к правовой и другой соответствующей помощи. |
Pursuant to the Convention, the Government recognizes the key role of the family in the upbringing of the child and endeavours, within available resources, to create the most favourable conditions for the fulfilment by families of their functions. |
Выполняя Конвенцию, Республика Казахстан признает ключевую роль семьи в воспитании ребенка и стремится создать в рамках имеющихся ресурсов наиболее благоприятные условия для выполнения семьей своих функций. |
The prison institution is currently making major efforts to protect the rights of juvenile offenders, especially in the context of formal education, health, recreation and culture, and contact with their families and the media. |
В настоящее время пенитенциарная система прилагает серьезные усилия, направленные на то, чтобы гарантировать основополагающие права несовершеннолетних лиц, лишенных свободы, особенно в области формального образования, охраны здоровья, досуга и культуры, а также в области контактов с их семьей и средой. |
We do what we can to make our artists feel at home, and for those of our performers who tour with their families, we offer special living conditions and schooling for their children. |
Мы делаем все, что в наших силах, чтобы наши артисты чувствовали себя как дома, и мы предлагаем тем, кто приезжает в тур с семьей, особые условия проживания и возможности обучения для их детей. |
Seeing my friends come back in town and hearing stories about them seeing their families, I realized that I'm lucky I don't have to wait till break for that. |
Увидев, как мои друзья возвращаются в город, услышав их истории о встрече с семьей, я поняла, как мне повезло, что для всего этого мне не приходится ждать каникул. |
The completion of the International Year of the Family is only the start of a process, which should lead to a framework within which families will be cherished, and their central contribution to the well-being of society acknowledged and supported. |
Завершение Международного года семьи - это только начало процесса, который должен привести к такой структуре, при которой семьей будут дорожить, а ее вклад в процветание общества будет признаваться и поддерживаться. |
The Committee expresses its concern that quite a number of children without parental care or who have lost contact with their families are in institutions or in foster care and about the low quality of care and treatment provided to these children. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что достаточно большое количество детей, лишенных родительской заботы или утративших контакты с семьей, помещаются в детские учреждения или передаются на воспитание, причем качество ухода и лечения, предоставляемых этим детям, оказывается низким. |
Depending on the group, the work with the families is structured as follows: turnaround, targeted support of family members unable to work or neutralization of the negative effects of the family. |
В зависимости от группы строится и работа с семьей: вывод из кризиса, адресная поддержка нетрудоспособных членов семьи или нейтрализация отрицательного воздействия семьи. |
The relatively low number of indigenous children attending school was due in part to the nomadic traditions of the Pygmies: in his experience, the children might attend school for three months and then disappear as their families moved on. |
Относительно низкое число детей из общин коренного населения, посещающих школу, частично объясняется кочевыми традициями пигмеев: из своего опыта он знает, что дети могут посещать школу в течение трех месяцев, а затем исчезать вместе с уехавшей семьей. |