Recommends to the Commission that it consider the desirability of formulating United Nations standards in the field of mediation and restorative justice, which are intended to ensure fairness in the resolution of minor offences; |
рекомендует Комиссии рассмотреть вопрос о целесообразности разработки стандартов Органи-зации Объединенных Наций в области посредничества и реституционного правосудия, которые призваны обес-печить справедливость при урегулировании мелких пра-вонарушений; |
In addition, she strongly believed that the topic should include the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents, on the ground both of the precedents existing in international case-law and of the basic fairness of such protection. |
Помимо этого, она твердо убеждена в том, что данная тема должна включать и вопрос о защите, которую требуют для себя международные организации в интересах своих агентов, учитывая имеющиеся прецеденты в международной судебной практике и справедливость такой защиты. |
For this reason, the establishment of an administrative focal point within the Secretariat, not only to receive all delisting requests, but also to ensure that targets are notified of their listing, would enhance the procedural fairness of the process. |
По этой причине учреждение административного координирующего органа в рамках Секретариата в целях не только получения всех просьб об исключении из списков, но и обеспечения уведомления всех объектов санкций об их включении в списки укрепит справедливость процедур. |
The fairness and impartiality of the local police force, which civilian police monitor and train, is crucial to maintaining a safe and secure environment, and its effectiveness is vital where intimidation and criminal networks continue to obstruct progress on the political and economic fronts. |
Справедливость и беспристрастность местных полицейских сил, которые гражданская полиция контролирует и обучает, имеют важнейшее значение для поддержания безопасных и спокойных условий, а их эффективность крайне важна в тех случаях, когда силы устрашения и преступные группировки продолжают препятствовать прогрессу на политическом и экономическом фронтах. |
By prosecuting several cases determined by the Tribunal to be based on the same factual scenarios under the same umbrella of a larger, single prosecution, multiple defendant trials are designed to increase the efficiency of the Tribunal while maintaining judicial fairness to the accused. |
Объединение подобных дел в тех случаях, когда они, по определению Трибунала, основываются на одних и тех же фактических обстоятельствах, в рамках одного, более широкого дела преследует целью повысить эффективность Трибунала и при этом сохранить справедливость судебных процедур в отношении обвиняемых. |
The advanced countries must abide by the commitments made at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization and at the International Conference on Financing for Development, offering trade facilities and setting up a new multilateral international trade system that would encourage openness, fairness and non-discrimination. |
Развитые страны должны выполнять обязательства, взятые ими на четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации и на Международной конференции по финансированию развития, и предоставлять торговые льготы и создать новую многостороннюю систему международной торговли, которая поощряла бы открытость, справедливость и недискриминацию. |
When the questions of sharing those benefits were discussed, the human rights concern was expressed in terms of "fairness" and of being "equitable and just", but not of absolute equality. |
При обсуждении вопросов о распределении этих благ правозащитный аспект выражался в понятиях "справедливость" и "равенство и справедливость", но при этом ничего не говорилось об абсолютном равенстве. |
It is this inherent fairness of the structure of these joint venture agreements that will protect Zimbabwe's investment in the Democratic Republic of the Congo, and not the presence of the Zimbabwe army. |
Именно эта справедливость, изначально свойственная структуре этих соглашений о совместных предприятиях, защитит инвестиции Зимбабве в Демократической Республике Конго, а не присутствие там зимбабвийской армии. |
The monitoring of the proceedings before national courts by the Prosecutor, coupled with the possibility for the Tribunal to request a deferral of a case to the competence of the ICTY, would ensure the impartiality, fairness and integrity of such trials for national courts. |
Наблюдение за судебными заседаниями в национальных судах со стороны Обвинителя в сочетании с возможностями для Трибунала требовать отзыва дела и возвращения его в МТБЮ обеспечило бы беспристрастность, справедливость и добросовестность в проведении таких судебных разбирательств национальными судами. |
The Special Rapporteur was informed that RTÉ has a statutory duty of fairness and impartiality: when the Government's point of view is broadcast, the opposing point of view is broadcast on the same day. |
Специальному докладчику сообщили, что РТЭ обязана по закону проявлять справедливость и беспристрастность: когда сообщается точка зрения правительства, в тот же день передается мнение оппозиции. |
Expressions of racist attitudes by a jury that are tolerated by the tribunal, or a racially biased jury selection are other instances which adversely affect the fairness of the procedure. |
Проявления расово обусловленного отношения со стороны коллегии присяжных, которые не пресекаются судом, или же не свободный от расовых предубеждений отбор присяжных заседателей также являются примерами отрицательного воздействия на справедливость судопроизводства. |
I echo Prime Minister Mitchell's sentiment, "Where is the fairness in free trade?" |
В развитие мысли, высказанной премьер-министром Митчеллом, я спрашиваю: «А где же справедливость свободной торговли?». |
Furthermore, the use of gratis personnel of the same nationality as the troop-contributing countries represented in the mission area creates a potential for conflict of interest and may call into serious question the fairness of the results of negotiations with troop-contributing countries. |
Кроме того, использование безвозмездно предоставленных сотрудников, являющихся гражданами предоставляющих войска стран, представленных в районе миссии, создает потенциальную возможность для конфликта интересов и может поставить под серьезное сомнение справедливость результатов переговоров со странами, предоставляющими войска. |
Thus the democracy and transparency which are required in its decision-making would be enhanced, thereby leading to more fairness and balance, as well as to non-selectivity in the implementation of the Council's resolutions. |
Таким образом, повысится уровень демократичности и транспарентности, которых требует процесс принятия решений, и тем самым будут обеспечены большая справедливость и сбалансированность, а также отсутствие избирательности в осуществлении решений Совета. |
She underlined her country's need for the critical use nomination of 38.2 per cent of the country's baseline and suggested that the Protocol's record of fairness and the very foundations of the treaty would be undermined if that request was not approved. |
Она подчеркнула, что ее стране необходимо разрешение на важнейшие виды применения в объеме 38,2 процента от базового показателя по стране, и заявила, что если эта просьба не будет удовлетворена, то справедливость Протокола и сама основа этого договора будут подорваны. |
It informs vendors, among other issues, about the main procurement principles followed by the United Nations: the best value for money; effective competition; fairness; integrity and transparency; and the interests of the United Nations. |
В нем поставщики информируются, в частности, об основных принципах закупок, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций: оптимальное использование денежных средств; эффективная конкуренция; справедливость; добросовестность и прозрачность; а также интересы Организации Объединенных Наций. |
UNOPS has issued its newly revised procurement manual to reinforce the four guiding principles of procurement: best value; transparency, fairness and integrity through competition; economy and effectiveness; and promoting the interests of UNOPS and its clients. |
ЮНОПС опубликовало свое недавно пересмотренное руководство по закупкам, в котором закрепляются четыре руководящих принципа закупочной деятельности: оптимальность затрат; прозрачность, справедливость и добросовестность посредством конкуренции; экономия и эффективность; и учет интересов ЮНОПС и его клиентов. |
Full transparency, fairness, predictability, efficiency and effectiveness, and the equitable and balanced representation of all Parties {shall}{should} be ensured; |
а) {обеспечивается} {должна обеспечиваться} полная прозрачность, справедливость, предсказуемость, эффективность и результативность, а также справедливая и сбалансированная представленность всех Сторон; |
Failure to ensure that the same judges composed the Trial Chamber would run the risk of challenges to the fairness of the trial proceedings on the basis that the judges newly appointed would not have heard the evidence from the beginning. |
Если Судебная камера будет состоять из других судей, появится возможность оспорить справедливость суда на том основании, что новые судьи не заслушивали свидетельства и доказательства с самого начала. |
While the defence is not an organ as such under the Tribunals' statutes, it would of course be crucial to ensure adequately resourced representation of the accused to guarantee the fairness of trials, and the protection of the rights of the accused and convicted persons. |
Хотя в соответствии с уставами Трибуналов защита не является самостоятельным органом, чрезвычайно важно обеспечить представительство интересов обвиняемых и предусмотреть для этого достаточные ресурсы, с тем чтобы гарантировать справедливость судебных процессов и защиту прав обвиняемых и осужденных. |
Furthermore, the Interim Constitution created a special commission named the 'Fiscal and Financial Allocation and Monitoring Commission'; to ensure the transparency and fairness in regard to the allocation of nationally collected funds to the Government of Southern Sudan and the States. |
Кроме того, временная конституция предусматривает создание специальной комиссии под названием «Комиссия по распределению и контролю налоговых и финансовых поступлений», которая призвана обеспечивать транспарентность и справедливость распределения собранных в национальном масштабе финансовых средств между правительством Южного Судана и штатами. |
According to the World Bank, "by placing equity and fairness as central elements of an efficient development strategy, developing countries will be better able to reach sustainable growth and development trajectories". |
Как указывает Всемирный банк, "рассматривая равенство и справедливость как центральные элементы эффективной стратегии развития, развивающимся странам будет легче выйти на траекторию устойчивого роста и развития". |
They urged Kiribati to act promptly to implement each of the recommendations in furtherance of the commitment to the principles of equality and to the values of respect, fairness and equal dignity for all. |
Они настоятельно призвали Кирибати как можно скорее осуществить эти рекомендации с целью усиления своей приверженности принципам равенства и таким ценностям, как уважение, справедливость и равное достоинство для всех. |
In general, communications between courts involved in parallel insolvency proceedings related to members of a multinational group should be as transparent as possible to ensure fairness to the parties involved and avoid creating incentives for the parties to hedge against the possibility of an adverse outcome. |
В целом сношения между судами, ведущими параллельные производства по делам о несостоятельности в отношении членов многонациональной группы, должны быть максимально прозрачными, чтобы обеспечивать справедливость по отношению к заинтересованным сторонам и не допускать появления стимулов к тому, чтобы стороны принимали защитные меры на случай неблагоприятного исхода. |
Logic and fairness would demand that almost all of these 65,000 men be withdrawn from Western Sahara in order to remove a serious threat; |
Логика и справедливость указывают на то, что практически все из этих 65000 военнослужащих должны быть выведены из Западной Сахары, дабы устранить серьезную преграду; |