| These constraints unnecessarily impair the transparency of the Ombudsperson and Committee processes and detract from their credibility and fairness. | Эти ограничения без необходимости ослабляют транспарентность процессов под руководством Омбудсмена и Комитета и умаляют их достоверность и справедливость. |
| This will augment the fairness of the process for petitioners by allowing for a reduced time frame for consideration of the request in appropriate cases. | Это позволит повысить справедливость процесса для заявителей за счет обеспечения возможностей для сокращения сроков рассмотрения просьб в соответствующих случаях. |
| The Secretariat reiterated its commitment to the procurement principles of fairness, integrity, transparency and effective international competition and its undertaking to ensure that no group of vendors suffered prejudice or was prevented from competing in Secretariat tenders. | Секретариат подтверждает свою приверженность таким принципам закупочной деятельности, как справедливость, добросовестность, транспарентность и реальный международный конкурс, а также свое обязательство обеспечивать, чтобы интересы ни одной группы поставщиков не были ущемлены и их участию в конкурсных торгах, объявляемых Секретариатом, не чинились препятствия. |
| Within the scope of its ombudsman's activity, the CAC aims to protect human rights, freedoms and legitimate interests of individuals, as well as to uphold fairness, lawfulness and efficiency of the public administration. | В рамках выполнения своих функций омбудсмена КБК стремится обеспечивать защиту прав человека, свобод и законных интересов граждан, а также справедливость, законность и эффективность в деятельности государственной администрации. |
| B. Fairness for the victim | В. Справедливость для потерпевшего |
| And equity - fairness and balance - are what we are required to achieve. | А ведь справедливость - беспристрастность и сбалансированность - это цель, которую нам необходимо достичь. |
| It has a Chair and a Board of Commissioners who are appointed as part of the national public appointment system to ensure fairness and transparency. | НКЖ возглавляют председатель и совет уполномоченных, которые назначаются в рамках национальной системы назначения на государственные должности, с тем чтобы гарантировать беспристрастность и транспарентность. |
| An increasing number of service requests reflected rising expectations for the Office, and he hoped it would continue to maintain its independence and fairness in discharging its mandate. | Возрастающее число заявок на обслуживание свидетельствует о том, что на это Бюро возлагаются все большие надежды, и оратор надеется, что Бюро по-прежнему будет сохранять свою независимость и беспристрастность при выполнении возложенного на него мандата. |
| We encourage Member States to provide, in accordance with resolution 1822, the most detailed information possible and to work with the Committee in reviewing all the data on the sanctions list so as to improve the effectiveness and fairness of the sanctions regime. | Мы призываем государства-члены предоставлять, в соответствии с резолюцией 1822, самую подробную информацию и работать с Комитетом при обзорах всей представленной информации по санкционным спискам, с тем чтобы повысить эффективность и беспристрастность режима санкций. |
| The Review Provisions Act simply aligns the relevant provisions in the Act with the sensible and practical way that the Tribunals provided procedural fairness prior to the decisions of the courts mentioned above. | Закон о положениях о пересмотре решений просто обеспечил увязку соответствующих положений Закона о миграции с той чуткостью и практической целесообразностью, с которой трибуналы обеспечивали процессуальную беспристрастность до вынесения вышеупомянутых судебных решений. |
| We call on all stakeholders to demonstrate good will and fairness by ensuring a free and fair referendum. | Мы призываем все вовлеченные стороны продемонстрировать добрую волю и объективность, обеспечив свободный и справедливый референдум. |
| The Commission should perhaps consider recommending that contracting entities and contractors should enter into integrity agreements stipulating that they would refrain from any activities that would prejudice the fairness of the selection process. | Вероятно, Комиссии следует рассмотреть возможность рекомендовать договаривающимся органам и подрядчикам заключать соглашения о добросовестной практике, в которых предусматривалось бы, что они будут воздерживаться от любых действий, подрывающих объективность процесса отбора. |
| It is further stated that successful sustainable development requires an approach to education that strengthens "our engagement in support of other values - especially justice and fairness - and the awareness that we share a common destiny with others". | В нем также указано, что для успешного устойчивого развития необходим такой подход к образованию, который укрепляет "наше стремление поддерживать прочие ценности - особенно справедливость и объективность - а также осознание того, что мы разделяем общую с остальными судьбу". |
| He went on to praise the Committee and its processes, listing their essential characteristics as transparency, objectivity, neutrality, fairness, inclusiveness, scientific excellence, accountability and responsiveness to the need for change. | Затем оратор дал высокую оценку Комитету и осуществляемым им процессам, упомянув в качестве его основных свойств прозрачность, объективность, нейтральность, справедливость, учет широкого круга мнений, высокое качество научной работы, подотчетность и гибкость. |
| Nigeria appreciated the efforts of the working group set up to examine personnel and financial aspects related to staff reductions, and hoped that the necessary steps would be taken to minimize the difficulties of those affected and that fairness would prevail in the separation exercise. | Нигерия высоко оценивает усилия рабочей группы, создан-ной для рассмотрения кадровых и финансовых аспектов, связанных с сокращением численности персонала, и надеется, что будут приняты необхо-димые меры для сокращения до минимума проб-лем для затронутых сокращением сотрудников и что при проведении программы прекращения кон-трактов будет преобладать объективность. |
| The delegation noted that when the electorate believed in the credibility and fairness of the election process, violence could be prevented. | Делегация отметила, что в тех случаях, когда электорат верит в легитимность и честность избирательного процесса, насилия можно избежать. |
| Respect for the rights of members of the public, and fairness, impartiality and compassion in dealing with the public are among the core values of the Hong Kong Police Force. | Уважение прав членов общества, а также честность, беспристрастность и сострадание в работе с гражданами входит в число основных этических норм, которыми руководствуется полиция Гонконга. |
| Thus kindergartens should base their activities on a common set of values such as human worth, equality, honesty and fairness, and these values should be taught in accordance with the human rights conventions to which Norway is a party. | Так, детские сады должны строить свою работу на базе универсальных ценностей, таких как ценность человеческой личности, равенство, честность и справедливость, и эти ценности следует прививать в соответствии с конвенциями о правах человека, участником которых является Норвегия. |
| The statement: "integrity, fairness and professionalism" describes the corporate values to which Swiss Re is committed. | Корпоративные ценности, которых придерживается "Свисс Ре", характеризуются словами "честность, справедливость и профессионализм". |
| The honesty and fairness of our games is enabled by a sophisticated random number generator that produces a payout percentage (the percentage of total wins out of total bets). | Честность и открытость всех наших игр обеспечивается сложным генератором случайных чисел, который выдаёт процент выплат (процент всех выигрышей от всех ставок). Процент выплат ежемесячно проверяется одной из ведущих международных аудиторских фирм, а также Компанией TST, Technical Systems Testing. |
| o The concept of gender equality and fairness in the media. | концепцию гендерного равенства и добросовестность средств массовой информации; |
| The justice sector programme of UNDP is concerned with the independence, impartiality and fairness of judges, legal literacy, legal aid, pro-poor laws and civic participation in legal and judicial reform. | Программа ПРООН в области правосудия предусматривает независимость, беспристрастность и добросовестность судей, правовую грамотность, правовую помощь, законы с учетом интересов неимущего населения и участие граждан в правовой и судебной реформе. |
| To review the project summary of a hydropower project from a project developer point of view, looking at criteria such as fairness, completeness and clarity of the information provided. | а) проанализировать краткое описание гидроэнергетического проекта с точки зрения разработчика проекта с упором на такие критерии, как добросовестность, полнота и ясность представленной информации. |
| (e) Efficiency, competence, integrity, fairness and exercise of the utmost discretion in regard to all the matters of official business; | е) эффективность, компетентность, добросовестность, беспристрастность и соблюдение максимальной осмотрительности в отношении всех вопросов, относящихся к официальной деятельности; |
| Procurement-related provisions reflect UNOPS adherence to the general principles of: best value for money; fairness, integrity and transparency; effective competition; and the best interests of UNOPS and its clients. | Положения, касающиеся закупочной деятельности, отражают выполнение ЮНОПС основных принципов: оптимальное соотношение цены и качества; справедливость, добросовестность и транспарентность; эффективная конкуренция; и примат интересов ЮНОПС и его клиентов. |
| As a general legal principle, integrity and fairness must be achieved in mediation. | В соответствии с общим правовым принципом посреднику следует быть добросовестным и справедливым. |
| In its resolution 1617 (2005), the Security Council adopted several recommendations that had been proposed both to increase fairness and strengthen the sanctions. | В своей резолюции 1617 (2005) Совет Безопасности одобрил ряд рекомендаций, внесенных с целью сделать процесс более справедливым и укрепить механизм санкций. |
| Strengthened norms and standards for the contents of statements of case and extending the time for review of listing proposals would improve the fairness and impartiality of the designations process. | Более строгие нормы и стандарты в отношении содержания изложения дела и продление сроков рассмотрения предложений о внесении в списки позволят сделать процесс квалификации более справедливым и беспристрастным. |
| 7.2 The author argues that, if a State decided to split the competencies of reviewing the fairness of proceedings under constitutional and ordinary law, between the two highest courts, applicants could only be required to submit a complaint to one of them. | 7.2 Автор сообщения утверждает, что, если государство решило поделить полномочия между двумя судами самой высокой инстанции, руководствуясь определением того, является ли судопроизводство справедливым согласно Конституции и обычному праву, то заявителю требуется подавать жалобу только в один из этих судов. |
| If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. | Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| Malaysia would hope that the United States would manage its affairs with small countries like Malaysia with fairness. | Малайзии хотелось бы надеяться, что Соединенные Штаты будут справедливо вести свои дела с такими малыми странами, как Малайзия. |
| All nations will trade on the same basis of equality and fairness, but what a large gap there is between the ideal and the reality. | Все государства будут торговать на одинаковых условиях - равноправно и справедливо, однако какая же существует огромная дистанция между идеалом и реальностью! |
| Appointed by the kha himself, members of the tribunal ensure all disputes are settled with the utmost fairness. | Назначенные самим Ка, члены трибунала следят за тем, чтобы все тяжбы разрешались предельно справедливо. |
| However, the sense of fairness of the offender can only be strengthened if the prison administration does justice to the offender, respecting the principle that prisoners are incarcerated as, but not for, punishment. | В то же время чувство справедливости у правонарушителя можно укрепить лишь в том случае, когда тюремная администрация справедливо относится к правонарушителю, соблюдая принцип, в соответствии с которым заключенные лишены свободы в качестве наказания, а не ради наказания. |
| It is crucial for the reviewing body to be independent from the Government to ensure the fairness of the registration process. | Важно, чтобы занимающийся рассмотрением заявок орган не зависел от правительства, с тем чтобы обеспечить справедливый характер процесса регистрации. |
| Transparency, openness and fairness in selecting the best partners. | прозрачный, открытый и справедливый характер выбора оптимальных партнеров. |
| Indeed, the model provisions reproduce most of the suggestions and views expressed by the Italian delegation, which, however, wishes to make some comments on individual provisions always with the aim of increasing transparency and fairness in the competitive procedures. | В типовые положения фактически включено большинство предложений и мнений, высказанных делегацией Италии, которая тем не менее хотела бы сделать ряд замечаний по отдельным положениям с целью повысить транспарентность и справедливый характер конкурсных процедур. |
| Criteria must then be established to ensure consistency across all units of a given administration, and there may be a need to establish a separate body, seen as impartial, which would verify fairness on the distribution of awards. | Затем должны быть установлены критерии, обеспечивающие согласованность применения системы во всех подразделениях данной администрации, а также, возможно, потребуется создать воспринимаемый как беспристрастный отдельный орган, который проверял бы справедливый характер распределения поощрений. |
| Several cases challenging the fairness of some states' merit selection systems are currently pending. | В настоящее время рассматривается ряд дел, оспаривающих справедливый характер функционирования действующих в некоторых штатах систем оценки достоинств кандидатов. |
| Information should therefore be impartial and unbiased in order to maintain the neutrality and fairness of the United Nations. | Поэтому, чтобы Организация оставалась нейтральной и справедливой, необходимо, чтобы информация была беспристрастной и многоплановой. |
| The Special Representative urges the Royal Government to set in train without delay consultations with the Representative of the Secretary-General in Cambodia, UNDP, the United Nations Electoral Assistance Division, the Inter-Parliamentary Union and other public and private bodies concerned in electoral integrity and fairness. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство без промедления провести консультации с Представителем Генерального секретаря в Камбодже, ПРООН, Отделом Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в проведении выборов, Межпарламентским союзом и другими государственными и частными органами, заинтересованными в обеспечении честной и справедливой избирательной кампании. |
| Yet, according to the Code of Judicial Procedure, the courts shall have the competence to evaluate the damage according to fairness where no evidence has been adduced as to the amount of the damage. | Однако, согласно Уголовно-процессуальному кодексу, суды должны обладать компетенцией для справедливой оценки ущерба, если не представлено доказательств в отношении размера ущерба. |
| The UN Panel asserts in paragraphs 7 & 8 that it relied on well substantiated and independently corroborated evidence by documents and eye-witnesses and that the Panel operated under a reasonable standard of proof with fairness and objectivity. | В пунктах 7 и 8 Группа экспертов утверждает, что она основывалась на достаточно документированной и получившей независимое подтверждение информации, собранной на основе документов и свидетельств очевидцев, и что Группа применяла стандарт доказывания, основанный на разумности и справедливой и объективной оценке. |
| Competition between the public and the private sector is undesirable and should be avoided as much as possible: competition should be fair, but in case of competition, fairness cannot be always guaranteed by the public sector. | Конкуренция между государственным и частным сектором является нежелательной, и ее по мере возможности следует избегать: конкуренция должна быть справедливой, однако в случае конкуренции государственный сектор не может всегда гарантировать справедливости. |
| The rules of procedure for the membership and functioning of the National Education Council set out the principles of decentralization, regionalization, interculturalism, solidarity, social responsibility, fairness, democratic dialogue and consensus-building, among others. | Регламент вступления в КНЕ и его деятельности предусматривает, среди прочего, принципы децентрализации, регионализации, культурного разнообразия, солидарности, социальной ответственности, равноправия, демократического диалога и поиска консенсуса. |
| Targeted distributional policies and strengthened capacity of the public sector in addressing the relationship between economic growth and social equity also contribute towards the overall objective of promoting equity and fairness in society. | Политика целенаправленного распределения и укрепление потенциала государственного сектора по учету взаимосвязи между экономическим ростом и социальной справедливостью способствуют также реализации общей цели поощрения равноправия и справедливости в обществе. |
| Equality and fairness based on harmonious participation by men and women in all areas of family and social life in the light of the provisions of the Islamic Shari'ah; | установление равноправия между мужчинами и женщинами на основе согласованного участия во всех семейных и общественных делах с учетом предписаний законов шариата; |
| Bearing in mind that the indicator "municipalities at risk" makes its possible to ensure fairness, social justice and uniformity in vaccination coverage, it is important to monitor municipalities that have been at risk for more than five years. | С учетом того, что категоризация муниципальных округов по категориям риска позволяет давать оценку степени равноправия, социальной справедливости и единообразия охвата вакцинацией, важно внимательно отслеживать ситуацию в муниципальных округах, которые находятся в категории риска свыше пяти лет. |
| Fairness was a fundamental principle of public policy. | Основополагающим принципом государственной программы действий является принцип равноправия. |
| This assessment, based on the national sustainable development strategy, encompasses four areas: fairness between generations; social cohesion; quality of life; and international responsibility. | Эта экспертиза, в основу которой положены положения Национальной стратегии устойчивого развития, охватывает четыре аспекта: справедливое распределение благ между поколениями; социальное единство; качество жизни; и международная ответственность. |
| The perception of fairness requires that the decision-making structures - on both the national and international levels - are transparent and clearly acting in the best interest of all concerned. | Для того чтобы решение было воспринято как справедливое, властные структуры как на национальном, так и на международном уровнях должны быть транспарентными и действовать исключительно в наилучших интересах всех вовлеченных сторон. |
| Fairness of distribution of benefits generated from indigenous peoples' territories, lands and natural resources | Справедливое распределение выгод, полученных от использования территорий, земель и природных ресурсов коренных народов |
| Also, the communities' right to determine membership, as with all other aspects of government, must be subject to an individual's rights to fairness. | Кроме того, представитель отметил, что право общин на определение членства, равно как и любые другие аспекты управления, должны предусматривать соблюдение права каждого человека на справедливое обращение. |
| It is a foundation for the enjoyment of other rights, including the right to a fair trial and the right to an effective remedy, a precondition to exercising such rights and an important safeguard that ensures fundamental fairness and public trust in the administration of justice. | Она является основой для осуществления других прав, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты, что является предпосылкой для осуществления этих прав и важной гарантией, обеспечивающей основополагающую справедливость и общественное доверие к системе отправления правосудия. |
| Nicolò Contarini became familiar with philosophy and soon gained a reputation for fairness in his conduct of the public administration of the Republic of Venice. | Николо познакомился с философией и вскоре заслужил уважение справедливыми действиями в государственном управлении Венецианской республикой. |
| In this new context, UNOMSA would have a significant role not only in assessing the ultimate freedom and fairness of the elections, but in monitoring the electoral process at each stage. | В этом новом контексте ЮНОМСА играла бы существенную роль не только в окончательной оценке того, насколько свободными и справедливыми были эти выборы, но и в наблюдении за процессом выборов на всех его этапах. |
| The Special Representative welcomed that statement and recommended the establishment of an independent electoral commission which would be responsible for the supervision of the elections in a manner which would guarantee their freedom and fairness. | Специальный представитель приветствовал это заявление и рекомендовал создать независимую избирательную комиссию, которая бы осуществляла контроль за выборами, с тем чтобы они были свободными и справедливыми. |
| He also commended provincial, presidential and legislative elections, as reflected in the report before us, and the impartiality and fairness of the elections and the fact that they occurred without fraud or violence. | Он также дал высокую оценку провинциальным, президентским и законодательным выборам, как указывается в находящемся на нашем рассмотрении докладе, и отметил, что выборы были беспристрастными и справедливыми и не сопровождались какой-либо фальсификацией или насилием. |
| If we are talking about fairness, then let us be fair to all of our colleagues who have been Vice-Chairs during the current cycle. | Если речь идет о справедливости, то давайте будем справедливыми по отношению ко всем нашим коллегам, которые исполняли обязанности заместителей Председателя в ходе нынешнего цикла. |
| The deployment of observers from international organizations and the establishment of a national independent council would play a crucial role in monitoring the fairness of the electoral process. | Размещение наблюдателей от международных организаций и учреждение национального независимого совета сыграют жизненно важную роль в процессе мониторинга справедливого характера процесса выборов. |
| Improvement of fairness in criminal proceedings through installing audio and visual recording systems at all Heavy Criminal Court Rooms | обеспечение более справедливого характера судебных разбирательств по уголовным делам путем оборудования всех залов заседаний уголовных судов по особо тяжким преступлениям средствами аудио- и видеозаписи; |
| Furthermore, to ensure the fairness of the verification regime, the organization to be set up under the comprehensive test-ban Treaty must approve requests for on-site inspections and reach conclusions after the inspection. | Кроме того, для обеспечения справедливого характера режима проверки организация, которую предстоит создать в соответствии с договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, должна одобрить требования об инспекциях на местах и выводах после их проведения. |
| In each case to date, the mandating organ (the General Assembly and/or the Security Council) has endorsed the final statement issued by each electoral mission concerning the freedom and fairness of the elections. | На сегодняшний день в каждом случае орган, выдававший мандат (Генеральная Ассамблея и/или Совет Безопасности), санкционировал распространение каждой миссией по проведению выборов окончательного заявления в отношении свободного и справедливого характера выборов. |
| The merits of the complaint shall be considered on the basis of two criteria: the legality of the decision that has been challenged and the reasonableness or fairness of the decision, bearing in mind all the interests involved. | Вопрос об обоснованности или необоснованности жалобы определяется на основе двух критериев: законности оспариваемого решения и разумного или справедливого характера решения, с должным учетом всех наличествующих интересов. |
| The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. | Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры. |
| (e) Require that all judicial processes, courts and prosecutions be credible, fair, consistent with established international standards for the independence and impartiality of the judiciary, the effectiveness, impartiality and fairness of prosecutors and the integrity of the judicial process; | ё) содержалось требование о том, чтобы все судебные процессы, суды и преследования вызывали доверие, были справедливыми, отвечали признанным международным стандартам в отношении независимой и беспристрастной судебной системы и эффективности, беспристрастности и непредвзятости прокуроров, а также целостности судопроизводства; |
| The other members of the panels would be staff members selected on the basis of their fairness, impartiality and ability to understand the technical aspects of the cases. | Остальными членами групп станут сотрудники, отбираемые на основе их справедливости, непредвзятости и способности разбираться в технических аспектах соответствующих дел. |
| Whether all such courts are capable of facing this challenge is still a question, and training programmes and general support for these courts should be encouraged, especially in terms of fairness and impartiality of the legal process. | Готовы ли все такие суды к решению этой задачи - это по-прежнему вопрос, и следует поощрять проведение учебных программ и предоставление общей поддержки судам, особенно на предмет обеспечения справедливости и непредвзятости юридических процедур. |
| While confidentiality in general terms has been from 1991 a concern of the Council, transparency constitutes a necessary part of the image of fairness and impartiality of the work of the Commission, particularly at the payment stage. | Хотя Совет придавал важное значение вопросу о конфиденциальности начиная с 1991 года, транспарентность является необходимым компонентом усилий по обеспечению справедливости и непредвзятости работы Комиссии, особенно на этапе выплаты компенсации. |
| This provides a clear indication of the fairness and lawfulness of their trial and of the sentences handed down against them. | Вышеприведенная информация однозначно свидетельствует о справедливом и законном характере судебного разбирательства и вынесенных в отношении соответствующих лиц приговоров. |
| Based on universal civic responsibilities, respect for each person and fairness in opportunities for all people and benefits of cultural diversity for all Maldivians. | Этот подход основывается на принципе равенства прав и обязанностей граждан, уважении каждого человека, справедливом распределении возможностей среди всех людей и выгодах от культурного многообразия для всех мальдивцев. |
| Assert that they should be treated with fairness and respect for their dignity and should not suffer discrimination of any kind based on origin, culture, skin colour or social condition. | Заявляем, что они нуждаются в справедливом обращении, в уважении их достоинства и что они не должны страдать от какой бы то ни было дискриминации, основанной на происхождении, культуре, цвете кожи или социальном положении. |
| As regards the fairness and adequacy of the compensation, it must be borne in mind that under the case law on the subject, reparation for the injury suffered by the victim must be made "in full, not just to some extent". | Говоря о справедливом и адекватном характере компенсации, важно прежде всего напомнить о том, что в соответствии с судебной практикой ущерб, причиненный гражданскому истцу, должен быть возмещен "в полном объеме, а не только частично". |
| As the hearing is conducted in open court an objective report regarding fairness can also be obtained from representatives of "Lawyers without borders" who are most of the time present and seated in court during proceedings. | Поскольку дело слушается на открытом судебное заседании, объективный доклад о справедливом судебном разбирательстве можно также получить от представителей организации "Юристы без границ", которые большее время присутствуют на судебном процессе. |