| The reports provide no insight into any other characteristics of review procedures, such as the effectiveness of remedies, fairness and timeliness. | Доклады не содержат описания никаких других характеристик надзорного производства, таких как эффективность средств административной или судебной защиты, справедливость или своевременность. |
| Logic and fairness would demand that almost all of these 65,000 men be withdrawn from Western Sahara in order to remove a serious threat; | Логика и справедливость указывают на то, что практически все из этих 65000 военнослужащих должны быть выведены из Западной Сахары, дабы устранить серьезную преграду; |
| It referred to the code of conduct for political parties, and stated that one of the leading opposition parties had been left out of the negotiations on the code, but had raised issues of the fairness of the electoral platform. | Он сослался на кодекс поведения политических партий и заявил о том, что одна из ведущих оппозиционных партий не была допущена к переговорам по этому кодексу, что ставит под вопрос справедливость избирательной платформы. |
| Fairness may not be achieved in certain situations, however, if the court applies outdated or otherwise inappropriate legislation, laws, or precedents. | Справедливость, однако, может быть и не обеспечена в некоторых ситуациях, например, если суд применяет устаревшее или же несоответствующее законодательство, законы или прецеденты. |
| But it is a mistake to assume that the pretax distribution of income is a morally significant starting point, and that the fairness of tax burdens depends on how they depart from it. | Однако было бы ошибочным предполагать, что распределение дохода до вычета налогов является морально важной отправной точкой и что справедливость налогового бремени зависит от того, как действовать, исходя из нее. |
| It would monitor hiring procedures to promote fairness and discourage discrimination. | Она будет осуществлять мониторинг процедур найма на работу, чтобы обеспечивать беспристрастность и не допускать дискриминации. |
| It has a Chair and a Board of Commissioners who are appointed as part of the national public appointment system to ensure fairness and transparency. | НКЖ возглавляют председатель и совет уполномоченных, которые назначаются в рамках национальной системы назначения на государственные должности, с тем чтобы гарантировать беспристрастность и транспарентность. |
| We hope that the Court will continue to zealously uphold justice with integrity and fairness in accordance with the United Nations Charter and the Statute of the Court. | Мы надеемся на то, что Суд и впредь будет ревностно вершить правосудие, демонстрируя неподкупность и беспристрастность, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Суда. |
| Reform and strengthening of the judiciary, also through training, so as to ensure due process and the fairness and independence of this professional group, in line with the OHCHR manual for judges, lawyers and prosecutors; | Ь) проведение реформы и укрепление судебной системы, в том числе на основе профессиональной подготовки, с тем чтобы обеспечить соблюдение норм отправления правосудия и беспристрастность и независимость представителей этой профессиональной группы, в соответствии с требованиями руководства УВКПЧ для судей, адвокатов и прокуроров; |
| But impartiality means fairness, not fecklessness. | Но беспристрастность означает справедливость, а не беспомощность. |
| To the extent that a determination is possible, public policy and expenditure should support approaches where fairness and efficiency are complementary: | В той степени, в какой такое определение возможно, государственная политика и расходы должны быть ориентированы на поддержку подходов, при которых объективность и эффективность дополняют друг друга: |
| They expressed a lack of confidence in the objectivity and fairness of government structures in paying due attention to their concerns. | Они не верят в объективность и справедливость государственных структур, которые не уделяют должного внимания их проблемам. |
| Only then could its fairness, objectivity and accuracy be guaranteed. | Только в этом случае можно гарантировать ее беспристрастность, объективность и точность. |
| The Unit plans, designs and conducts its work in a manner that ensures quality, which is defined as accuracy, objectivity, fairness, completeness, significance, added value, timeliness and clarity. | Группа планирует, строит и проводит свою работу таким образом, чтобы обеспечить качество, что определяется как точность, объективность, справедливость, полнота, значимость, дополнительная полезность, своевременность и ясность. |
| When he claims that "the... creative sides of... society have been suffocated" and that "cultural... and literary endeavour has been vanquished", this reveals that he is distorting the facts and that he lacks fairness and objectivity. | Когда он утверждает, что"... творческие начала гражданского общества подверглись удушению" и что "культура и литература деградировали", это свидетельствует о том, что он извращает факты и что в его словах отсутствует справедливость и объективность. |
| One is reciprocity, and associated with it is a sense of justice and a sense of fairness. | Один из принципов - взаимность, и связанные с ним справедливость и честность. |
| There's no fairness in a court room! | Это суд, при чем тут честность? |
| "Fairness, equality, the great outdoors for everyone!" | "Честность, равноправие, отличные развлечения для всех!" |
| Accuracy, balance and fairness | Точность, сбалансированность и честность |
| She responds to fairness and honesty. | Она реагирует на справедливость и честность. |
| To review the project summary of a hydropower project from a project developer point of view, looking at criteria such as fairness, completeness and clarity of the information provided. | а) проанализировать краткое описание гидроэнергетического проекта с точки зрения разработчика проекта с упором на такие критерии, как добросовестность, полнота и ясность представленной информации. |
| The Secretariat reiterated its commitment to the procurement principles of fairness, integrity, transparency and effective international competition and its undertaking to ensure that no group of vendors suffered prejudice or was prevented from competing in Secretariat tenders. | Секретариат подтверждает свою приверженность таким принципам закупочной деятельности, как справедливость, добросовестность, транспарентность и реальный международный конкурс, а также свое обязательство обеспечивать, чтобы интересы ни одной группы поставщиков не были ущемлены и их участию в конкурсных торгах, объявляемых Секретариатом, не чинились препятствия. |
| (b) Fairness, integrity and transparency; | Ь) честность, добросовестность и прозрачность; |
| Fairness in the proceedings and equity between the members will be important principles for the success of the forum. | Дух справедливости в процедурных моментах и добросовестность в отношениях между членами форума должны стать важными принципами успешного функционирования форума. |
| (b) Fairness, integrity and transparency; | Ь) честность, добросовестность и транспарентность; |
| The draft resolution before us does not meet the fundamental test of fairness and balance. | Проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, не соответствует основному требованию, поскольку он не является справедливым и сбалансированным документом. |
| Moreover, the recruitment process lacked transparency and fairness and failed to meet the goal of equitable geographical distribution. | Кроме того, процесс набора персонала не является транспарентным и справедливым, и он не обеспечивает достижение цели справедливого географического распределения. |
| In its resolution 1617 (2005), the Security Council adopted several recommendations that had been proposed both to increase fairness and strengthen the sanctions. | В своей резолюции 1617 (2005) Совет Безопасности одобрил ряд рекомендаций, внесенных с целью сделать процесс более справедливым и укрепить механизм санкций. |
| Should this trend continue, you will undoubtedly understand our concern and the difficulty Liberia would have with a report that may seem to lack complete objectivity, neutrality and fairness. | В случае сохранения этой тенденции Вы, несомненно, поймете нашу обеспокоенность и трудности, которые возникнут у Либерии с данным докладом, который может показаться не в полной мере объективным, беспристрастным и справедливым. |
| The Office of the Ombudsperson, for which five posts are requested, will monitor the fairness of the mission's implementation of its public administration and governance mandate and address complaints by the local population regarding UNTAET and its activities. | Канцелярия Омбудсмена, для которой испрашиваются пять должностей, будет следить за тем, чтобы миссия осуществляла свой мандат в области государственной администрации и управления справедливым образом, и рассматривать жалобы местного населения в отношении ВАООНВТ и ее деятельности. |
| A more representative Council would earn recognition and legitimate acceptance and be able to take action quickly and effectively with the imprimatur of fairness. | Более представительный Совет завоевал бы признание и законное одобрение и смог бы действовать быстро, эффективно и справедливо. |
| They must have a composed approach, and apply tolerance, tact, seriousness, strictness and fairness that will encourage the convicted persons' self-esteem and sense of responsibility. | Они должны вести себя сдержанно, проявлять терпимость, тактичность, относиться к людям серьезно, строго и справедливо, что содействует сохранению осужденными лицами самоуважения и чувства ответственности. |
| All nations will trade on the same basis of equality and fairness, but what a large gap there is between the ideal and the reality. | Все государства будут торговать на одинаковых условиях - равноправно и справедливо, однако какая же существует огромная дистанция между идеалом и реальностью! |
| (b) To ensure that children are treated with care, sensitivity, fairness and respect throughout any procedure or case, with special attention for their personal situation, well-being and specific needs; | Ь) обеспечить, чтобы с детьми обращались заботливо, внимательно, справедливо и уважительно на протяжении всей процедуры или дела, уделяя особое внимание их личной ситуации, благополучию и конкретным потребностям; |
| It will be good to bring closure to another outstanding question from the past and show that the international community is willing and able to act with fairness and objectivity. | Было бы хорошо закрыть еще один остающийся нерешенным вопрос и показать, что международное сообщество желает и может действовать объективно и справедливо. |
| The standardization of the interview process has also resulted in greater transparency and fairness in the staff selection process. | Стандартизация процесса собеседования придала также процессу отбора персонала более транспарентный и справедливый характер. |
| He hoped that the Council would continue to improve the fairness of the terrorism-related sanctions regimes and consider extending to other regimes the protections provided to the individuals listed pursuant to resolutions 1267 (1999) and 1989 (2011). | Он надеется, что Совет будет продолжать укреплять справедливый характер антитеррористических режимов санкций и рассмотрит вопрос о распространении на другие режимы тех видов защиты, которые предусмотрены в отношении лиц, включенных в перечни, составляемые в соответствии с резолюциями 1267 (1999) и 1989 (2011). |
| The Brundtland report puts emphasis on the fairness of societal developments on a global scale. | В докладе Брундтланд упор делается на справедливый характер социальных преобразований в глобальных масштабах. |
| Several cases challenging the fairness of some states' merit selection systems are currently pending. | В настоящее время рассматривается ряд дел, оспаривающих справедливый характер функционирования действующих в некоторых штатах систем оценки достоинств кандидатов. |
| Since what is at stake here is the sovereignty of a State Party, the Pre-Trial Chamber must be very careful in its determination and towards that end a mechanism to guarantee the fairness of the procedure needs to be established. | Поскольку в данном случае речь идет о суверенитете государства-участника, Палата предварительного производства должна проявлять большую осторожность при вынесении этого определения, и для этого необходимо учредить механизм, гарантирующий справедливый характер этой процедуры. |
| With regard to the final point, there was clearly a need, for the sake of fairness, to find better responses. | Что касается последнего элемента, настоятельно необходимо определить наилучшие методы на справедливой основе. |
| Theme I: Discrimination against indigenous peoples in the judicial system -examples, experiences and governmental, administrative and judicial measures to ensure fairness in the judicial system. | Тема I: Дискриминация коренных народов в системе правосудия - примеры, опыт и правительственные, административные и юридические меры для обеспечения справедливой системы правосудия. |
| End-of-service payments would thus bring greater fairness to the separation payment arrangements. | Таким образом, введение выплат в связи с окончанием службы сделает более справедливой систему выплат при прекращении службы. |
| Increased efficiency could not be decoupled from increased fairness in their institutional design, a concern that should be reflected in the Secretary-General's next report on special political missions. | Повышение эффективности нельзя отделять от необходимости обеспечения их более справедливой организационной конфигурации, и эта озабоченность должна быть отражена в следующем докладе Генерального секретаря по вопросу о специальных политических миссиях. |
| Soon after coming into office the Government began to phase out the existing workplace relations legislation and introduced the Workplace Relations Amendment (Transition to Forward with Fairness) Act 2008, as the first step to achieving pay equity. | Вскоре после прихода к власти правительство начало поэтапно упразднять действующее законодательство в сфере производственных отношений, и в качестве первого шага к достижению равенства в оплате труда приняло Закон о поправках в законодательстве о производственных отношениях (переход к справедливой системе) 2008 года. |
| To ensure fairness, the law assigns a minimum number of seats to those departments with a smaller population and a lower level of economic development. | В целях обеспечения равноправия закон выделяет минимальное число мест для департаментов с наименьшим населением и уровнем экономического развития. |
| The staff representatives believed that the responsibilities of various parties in the survey process should be more clearly defined to ensure fairness and equity. | Представители персонала выразили мнение о том, что для обеспечения равноправия и справедливости следует более четко определить обязанности различных сторон в процессе проведения обследований. |
| An assessment methodology that incorporates the elements of fairness and equity just described should make it possible to review the methodology much less frequently than every three years, as is done at present. | Методология начисления взносов, которая включает элементы объективности и равноправия, о которых я только что упоминал, должна позволить проводить ее обзор гораздо реже, чем раз в три года, как это делается в настоящее время. |
| Generally, the fair and equitable treatment standard, when interpreted by an international tribunal, provides the opportunity for an external body to assess whether State behaviour conforms with fairness and equity as a matter of international law. | В целом норма справедливого и равноправного режима при интерпретации Международным Судом дает возможность какому-либо внешнему органу определить, соответствует ли поведение государства принципу справедливости и равноправия как принципу международного права. |
| a) Encourage the development of best practices for e-workers and e-employers built, at the national level, on principles of fairness and gender equality, respecting all relevant international norms. | Поощрять на национальном уровне создание для работников и работодателей, применяющих электронные формы труда, образцов наилучшей практики на основе принципов справедливости и равноправия женщин и мужчин, соблюдая при этом все соответствующие международные нормы. |
| Since criminal law involved the curtailment of an individual's right to personal freedom, care should be taken to establish rules that would ensure justice and fairness in the treatment of all such persons. | Поскольку уголовное право связано с ограничением права того или иного индивида на личную свободу, необходимо заняться установлением норм, которые гарантировали бы справедливое обращение с индивидом. |
| It was said that that approach would create fairness as between the carrier and shipper. | Было отмечено, что такой подход обеспечит справедливое равновесие интересов перевозчика и грузоотправителя по договору. |
| This includes some rights not explicitly found in the Charter, such as property rights and procedural fairness rights. | В нем излагаются также некоторые права, которые прямо не упомянуты в Хартии, такие как право собственности и право на справедливое судебное разбирательство. |
| The purpose of the review is to verify that MFAT's policies, practices and culture ensure that women and men have equitable share of rewards, participate equitably in all areas, and are treated with respect and fairness. | Цель данного обзора состоит в том, чтобы удостовериться, что политика, практика и внутриорганизационная культура МИДТ обеспечивают мужчинам и женщинам получение справедливой доли вознаграждения, равноправное участие во всех областях и уважительное и справедливое обращение. |
| It is a foundation for the enjoyment of other rights, including the right to a fair trial and the right to an effective remedy, a precondition to exercising such rights and an important safeguard that ensures fundamental fairness and public trust in the administration of justice. | Она является основой для осуществления других прав, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты, что является предпосылкой для осуществления этих прав и важной гарантией, обеспечивающей основополагающую справедливость и общественное доверие к системе отправления правосудия. |
| Nicolò Contarini became familiar with philosophy and soon gained a reputation for fairness in his conduct of the public administration of the Republic of Venice. | Николо познакомился с философией и вскоре заслужил уважение справедливыми действиями в государственном управлении Венецианской республикой. |
| The objective of UNODC has been to promote the fairness and effectiveness of those trials. | Задача ЮНОДК заключается в содействии тому, чтобы эти судебные процессы были справедливыми и эффективными. |
| In addition, the Department of Peacekeeping Operations places importance on the completeness and fairness of the solicitation and evaluation processes for vehicles. | Кроме этого, Департамент операций по поддержанию мира считает важным, чтобы процессы конкурентных торгов и оценки, связанные с автотранспортными средствами, были всеобъемлющими и справедливыми. |
| If we are talking about fairness, then let us be fair to all of our colleagues who have been Vice-Chairs during the current cycle. | Если речь идет о справедливости, то давайте будем справедливыми по отношению ко всем нашим коллегам, которые исполняли обязанности заместителей Председателя в ходе нынешнего цикла. |
| (e) Require that all judicial processes, courts and prosecutions be credible, fair, consistent with established international standards for the independence and impartiality of the judiciary, the effectiveness, impartiality and fairness of prosecutors and the integrity of the judicial process; | ё) содержалось требование о том, чтобы все судебные процессы, суды и преследования вызывали доверие, были справедливыми, отвечали признанным международным стандартам в отношении независимой и беспристрастной судебной системы и эффективности, беспристрастности и непредвзятости прокуроров, а также целостности судопроизводства; |
| It also stressed the importance of transparency when designing and applying procurement rules and procedures to ensure predictability and fairness. | Она также подчеркнула важность обеспечения транспарентности при разработке и применении правил и процедур закупок, что позволит добиться их предсказуемого и справедливого характера. |
| Further, the Verification Mission will be tasked to supervise elections in Kosovo in order to ensure their openness and fairness. | Кроме того, задача Миссии будет заключаться в осуществлении наблюдения за выборами в Косово для обеспечения их открытого и справедливого характера. |
| The deployment of observers from international organizations and the establishment of a national independent council would play a crucial role in monitoring the fairness of the electoral process. | Размещение наблюдателей от международных организаций и учреждение национального независимого совета сыграют жизненно важную роль в процессе мониторинга справедливого характера процесса выборов. |
| While primary responsibility for ensuring their fairness rests with national and local authorities, the international community should also be invited to assist with fully qualified and well-prepared monitoring missions. | Хотя главная ответственность за обеспечение их справедливого характера лежит на национальных и местных органах власти, международному сообществу также должно быть предложено оказать содействие в этом вопросе путем направления в эти страны миссий высококвалифицированных и хорошо подготовленных наблюдателей. |
| The Appeals Chamber also noted the likely effect that the proposed amendment would have on the overall fairness of proceedings. | Апелляционная камера также отметила вероятные последствия, которые предлагаемое изменение имело бы для общего справедливого характера разбирательства. |
| It stressed the necessity of respecting the principles of impartiality, objectivity, fairness, non-discrimination and non-politicization of human rights when reviewing the human rights situation in any country. | Оратор подчеркивает необходимость соблюдения принципов беспристрастности, объективности, непредвзятости и недискриминации, а также отказа от политизации прав человека при рассмотрении положения в области прав человека в любой стране. |
| The effect of "in any case" was to stress that whatever the variety of methods available, the method selected had to be governed by the principle of fairness. | Действие фразы "в любом случае" заключается в том, чтобы подчеркнуть, что независимо от количества имеющихся методов при избранном методе необходимо руководствоваться принципом непредвзятости. |
| My Government therefore requests that Uganda's response be annexed to the final report in the interest of fairness and natural justice. | В этой связи правительство моей страны просит в интересах справедливости и обеспечения непредвзятости включить ответ Уганды в приложение к заключительному докладу. |
| In the light of the political volatility prevailing in the region, the Group of Experts also places particular emphasis on impartiality, fairness, transparency and even-handedness in its selection process. | Ввиду политической нестабильности в регионе Группа экспертов также уделяет особое внимание вопросам обеспечения беспристрастности, справедливости, транспарентности и непредвзятости в процессе отбора. |
| Whether all such courts are capable of facing this challenge is still a question, and training programmes and general support for these courts should be encouraged, especially in terms of fairness and impartiality of the legal process. | Готовы ли все такие суды к решению этой задачи - это по-прежнему вопрос, и следует поощрять проведение учебных программ и предоставление общей поддержки судам, особенно на предмет обеспечения справедливости и непредвзятости юридических процедур. |
| This provides a clear indication of the fairness and lawfulness of their trial and of the sentences handed down against them. | Вышеприведенная информация однозначно свидетельствует о справедливом и законном характере судебного разбирательства и вынесенных в отношении соответствующих лиц приговоров. |
| Assert that they should be treated with fairness and respect for their dignity and should not suffer discrimination of any kind based on origin, culture, skin colour or social condition. | Заявляем, что они нуждаются в справедливом обращении, в уважении их достоинства и что они не должны страдать от какой бы то ни было дискриминации, основанной на происхождении, культуре, цвете кожи или социальном положении. |
| The Trial Chamber denied initial requests for an extensive adjournment, instead undertaking that shorter adjournments would be granted as the fairness of the proceedings required. | Судебная камера отклонила первоначальную просьбу о продолжительном перерыве в судебных слушаниях и постановила вместо этого сделать ряд более коротких перерывов в соответствии с требованием о справедливом судебном разбирательстве. |
| Perhaps primary attention should be given to the long-unresolved problems which need to be addressed with justice and fairness and in accordance with United Nations principles and resolutions before they become even greater crises. | Первостепенное внимание, видимо, следует уделять давним неразрешенным проблемам, нуждающимся в справедливом решении в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и принятыми резолюциями до их перерастания в еще большие кризисы. |
| 4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. | 4.8 И в заключение государство-участник считает, что не было никаких нарушений статьи 14, поскольку автор так и не смог доказать, что отмечаемые им предполагаемые недостатки следствия серьезным образом отразились на справедливом характере производства при рассмотрении судьей по существу дела, взятого во всей своей совокупности. |