Real protection of the right to vote for racial and ethnic minorities came many decades later with the enactment of the Voting Rights Act of 1965, a watershed moment in the fight for fairness in our election system. |
Реальная защита избирательного права расовых и этнических меньшинств была обеспечена лишь несколько десятилетий спустя с принятием Закона об избирательном праве 1965 года, который стал важнейшей вехой в борьбе за справедливость нашей избирательной системы. |
The Secretariat reiterated its commitment to the procurement principles of fairness, integrity, transparency and effective international competition and its undertaking to ensure that no group of vendors suffered prejudice or was prevented from competing in Secretariat tenders. |
Секретариат подтверждает свою приверженность таким принципам закупочной деятельности, как справедливость, добросовестность, транспарентность и реальный международный конкурс, а также свое обязательство обеспечивать, чтобы интересы ни одной группы поставщиков не были ущемлены и их участию в конкурсных торгах, объявляемых Секретариатом, не чинились препятствия. |
Approval would therefore increase fairness by treating staff who were serving in the same duty station, under similar conditions, in the same way across the common system. |
Одобрение этих мер таким образом укрепит справедливость путем обеспечения одинакового подхода в рамках общей системы к сотрудникам, которые несут службу в том же самом месте и в аналогичных условиях. |
CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. |
КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
Mandate-holders should be guided by the need for objectivity, equal attention to all the rights and freedoms as well as issues at stake, transparency, impartiality, accessibility and fairness. |
Мандатарии должны руководствоваться необходимостью проявлять объективность, уделять одинаковое внимание всем правам и свободам, а также рассматриваемым вопросам, обеспечивать транспарентность, беспристрастность, доступность и справедливость. |
While the role of trade agreements is to foster competitive markets, with priority given to fairness and non-discrimination, there is no inherent contradiction between trade rules and UA policies and objectives. |
Хотя торговые соглашения призваны содействовать развитию конкурентных рынков с упором на справедливость и недискриминацию, какого-либо внутреннего противоречия между торговыми нормами и политикой и целями обеспечения всеобщего доступа не существует. |
The author who is a Russian military lawyer convicted for taking bribes in the course of his official duties has challenged the fairness of his criminal trial on a variety of points. |
Автор, российский военный адвокат, осужденный за получение взяток при исполнении служебных обязанностей, оспаривает справедливость уголовного процесса по ряду пунктов. |
Where the Commission promotes rules that uphold concepts such as fairness, security and justice for individuals without limiting the proper authority of the State, it assists in the development of the rule of law. |
В тех случаях, когда Комиссия поощряет нормы, укрепляющие такие концепции, как справедливость, безопасность и правосудие для индивидов, не ограничивая соответствующие полномочия государств, она способствует становлению верховенства права. |
Other participants also agree that education and health-care should be a right for all, but few participants actually see this sense of fairness being carried out. |
Другие участники также согласны с тем, что образование и охрана здоровья должны являться правом для всех, однако лишь немногие участники действительно считают, что такая справедливость обеспечивается. |
In pursuance of those objectives, the Registry, to ensure fairness by affording legal representation for indigent accused persons and humane treatment of detainees, will continue to render more and better qualitative services. |
Для достижения этих целей секретариат в стремлении гарантировать справедливость путем обеспечения юридического представительства обвиняемых из числа коренных жителей и гуманного обращения с содержащимися под стражей будет продолжать расширять спектр своих услуг и повышать их качество. |
Members urged the Tribunals to continue to work on completing their respective mandates as early and as expeditiously as possible, without jeopardizing the fairness of the process. |
Члены настоятельно призвали трибуналы продолжать работу по завершению выполнения своих соответствующих мандатов как можно раньше и по возможности быстро, не подвергая угрозе справедливость процесса. |
In order to achieve such fairness, special measures are needed to compensate for the historical and social disadvantages faced by women, those that prevented a level playing field for men and women. |
Чтобы обеспечить такую справедливость, необходимы специальные меры для компенсации исторически и социально обусловленного неблагоприятного положения, в котором находятся женщины, препятствующего созданию равных "правил игры" для мужчин и женщин. |
To ensure that peacekeeping operations were carried out in accordance with the core principles of respect for sovereignty, non-interference, consent of the parties concerned, and impartiality, the fairness and accountability of the Security Council in all its actions should be guaranteed. |
Для обеспечения того, чтобы операции по поддержанию мира проводились в соответствии с основными принципами уважения суверенитета, невмешательства, согласия соответствующих сторон и беспристрастности, необходимо гарантировать справедливость и подотчетность всех действий Совета Безопасности. |
Within the scope of its ombudsman's activity, the CAC aims to protect human rights, freedoms and legitimate interests of individuals, as well as to uphold fairness, lawfulness and efficiency of the public administration. |
В рамках выполнения своих функций омбудсмена КБК стремится обеспечивать защиту прав человека, свобод и законных интересов граждан, а также справедливость, законность и эффективность в деятельности государственной администрации. |
It is further stated that successful sustainable development requires an approach to education that strengthens "our engagement in support of other values - especially justice and fairness - and the awareness that we share a common destiny with others". |
В нем также указано, что для успешного устойчивого развития необходим такой подход к образованию, который укрепляет "наше стремление поддерживать прочие ценности - особенно справедливость и объективность - а также осознание того, что мы разделяем общую с остальными судьбу". |
The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения. |
If not, the coherence and fairness of any decision taken in relation to a judicial career could be jeopardized, which would definitely facilitate manipulation and corruption and undermine the independence of the judiciary. |
В противном случае обоснованность и справедливость любого решения, принятого в отношении карьеры в судебных органах, может быть оспорена, что, несомненно, облегчит возможность манипуляций и коррупции и подорвет независимость судебных органов. |
It would appear to follow that a judge can therefore require that the parties observe procedural fairness even though the party affected by the abuse fails to raise the issue. |
Отсюда, как представляется, следует, что судья в силу этого может требовать, чтобы стороны соблюдали процессуальную справедливость, даже если затрагиваемая злоупотреблением сторона не поднимает этого вопроса. |
The First Prosecutor of ICTY, upon his appointment, announced that whether there were convictions or whether there were acquittals would not be the yardstick of ICTY; the measure was going to be the fairness of the proceedings. |
Первый Обвинитель МТБЮ после своего назначения заявил, что критерием работы МТБЮ будет не наличие обвинительных или оправдательных приговоров, а справедливость судебных разбирательств. |
In so doing, the Security Council significantly enhanced the fairness of the process by allowing for a transparent procedure whose component steps and their timing are apparent to the petitioners and to the public. |
При этом Совет Безопасности значительно усилил справедливость этого процесса, создав возможности для транспарентной процедуры, в рамках которой составные элементы и их сроки являются очевидными для петиционеров и для общественности. |
They will ensure the validity and fairness of the application of a wider range of mission factors in view of the current working conditions, size, complexity and different regional operating conditions within missions. |
Их выполнение позволит обеспечить обоснованность и справедливость применения более широкого диапазона коэффициентов для миссии с учетом текущих условий службы, масштабов, сложности и различных региональных условий оперативной деятельности в рамках миссий. |
In the Philippines, given the levels of perceived corruption and inequalities, the OFC is to be commended for being very open and transparent about certain core values - concepts such as transparency, accountability, fairness and truth. |
На Филиппинах в условиях уровня субъективно воспринимаемой коррупции и неравенства УК заслуживает высокой оценки за большую открытость и прозрачность некоторых главных ценностей - таких концепций, как прозрачность, подотчетность, справедливость и правда. |
The Russian Federation, as a Contracting Party to ATP and recognizing the fairness and objectivity of the aims, principles, norms and requirements of ATP, considers that the scope of application of ATP should be extended. |
Российская Федерация, являясь Договаривающейся стороной СПС и осознавая справедливость и объективность цели, принципов, норм и требований Соглашения, считает необходимым расширять сферу действия СПС. |
It is therefore worth emphasizing the importance of measures regarding the law that will ensure proportionality, fairness, transparency and the safeguarding of civil and political rights in accordance with international human rights and legal standards. |
Поэтому имеет смысл подчеркнуть важность принятия таких мер в соответствии с этим законом, которые обеспечили бы соразмерность, справедливость, транспарентность и соблюдение гражданских и политических прав в соответствии с международными правами человека и правовыми стандартами. |
The PDR believes that this is mainly related to the low awareness of the possibility of such a procedure, a general distrust of citizens in the fairness of the Czech justice or the unwillingness or inability to bear the related costs. |
По мнению УПЧ, это главным образом обусловлено низкой осведомленностью о возможности применения подобной процедуры, общим неверием граждан в справедливость чешского правосудия либо нежеланием или неспособностью нести связанные с этим расходы. |