These national qualities are intricately woven into the fabric of Turkmen foreign policy doctrine and have become its distinctive traits. |
Эти качества народа органично вплелись в ткань туркменской внешнеполитической доктрины, стали ее отличительными чертами. |
To call for an alternative dialogue is to attempt to rend the fabric of the Myanmar nation. |
Призывать к какому-то иному диалогу - это значит пытаться разорвать ткань мьянманской нации. |
It was of extreme importance that the trend towards a so-called "corporate" mentality should not destroy the fabric of the international civil service. |
Исключительно важно, чтобы тенденция к формированию так называемого "корпоративного" менталитета не разрушила ткань международной гражданской службы. |
Those events had destroyed the very fabric of society, which could not be repaired by an institutional framework alone. |
Эти события уничтожили самую ткань общества, которую нельзя восстановить путем воссоздания одной лишь институциональной основы. |
Sanctions are not to be used to undermine States or destroy their social fabric. |
Санкции не должны использоваться, чтобы подорвать государства или уничтожить их социальную ткань. |
Tolerance for unlimited wealth is destructive of the fabric of any society. |
Терпимость по отношению к неограниченному богатству оказывает разрушительное воздействие на ткань любого общества. |
It presents a particularly difficult challenge in Kosovo, which remains embedded in the complicated and contentious political fabric of the Balkans. |
Особенно сложно решать эту задачу в Косово, которое по-прежнему вплетено в сложную и противоречивую ткань политической ситуации на Балканах. |
I have addressed the plague of HIV/AIDS, which continues to rend the social fabric of our societies. |
Я затронул проблему ВИЧ/СПИДа, которая продолжает разъедать социальную ткань нашего общества. |
As European history bears out, shared values constitute the most solid and reliable fabric of security and stability. |
Как свидетельствует европейская история, общие ценности представляют собой самую прочную и надежную ткань безопасности и стабильности. |
Declining income aggravates poverty and threatens the social fabric of entire societies. |
Сокращение доходов усугубляет нищету и угрожает разъесть социальную ткань всех стран. |
The disease is devastating to families and is tearing apart the very fabric of society. |
Это заболевание опустошает семьи и разрывает самою ткань общества. |
Allowing violence against women destroys the very fabric of our society and all the dreams for our children's peaceful and prosperous future. |
Если допустить насилие в отношении женщин, это уничтожает саму ткань нашего общества и разрушит все мечты о мирном и процветающем будущем для наших детей. |
It tears apart the social fabric of societies and undermines the very basis of democracy. |
Он разрывает социальную ткань общества и подрывает сами основы демократии. |
AIDS shatters families, tears the fabric of societies and undermines Governments. |
СПИД разрушает семьи, разрывает саму ткань обществ и подрывает правительства. |
After that is weaving, to produce a fabric. |
После этого идет тканье, когда вы производите ткань. |
Unsustainable practices are woven deeply into the fabric of modern life. |
Неустойчивые формы деятельности прочно вплетены в ткань современной жизни. |
Some say we should rip up that fabric. |
Кое-кто говорит, что нам необходимо разорвать эту ткань. |
This commitment was all the more difficult because the very fabric of their society had been ripped apart. |
Это обязательство было тем более сложным, что была разрушена сама ткань их общества. |
Conflicts destroy not only the political and social fabric of our societies but also our future, our children. |
Конфликты уничтожают не только политическую и социальную ткань нашего общества, но и наше будущее - наших детей. |
It is undermining educational programmes, health systems, public administration and agriculture - the entire fabric of society. |
Эта эпидемия подрывает программы в области образования, системы здравоохранения, государственное управление и сельское хозяйство - всю ткань общества. |
Despite a lengthy period of economic difficulty, the cohesive racial fabric of its society had remained intact. |
Несмотря на длительный период экономических трудностей, прочная расовая ткань ее общества оставалась незатронутой. |
The multi-ethnic, multi-religious and multicultural fabric of the Balkan countries must be preserved. |
Разнообразную в этническом, религиозном и культурном отношениях ткань балканских стран необходимо сохранить. |
With the help of UNIDO, new tools were provided to artisans that allowed them to produce fabric in commercially acceptable widths. |
С помощью ЮНИДО ремесленникам были предоставлены новые инструменты, которые позволили им производить ткань приемлемой в коммерческом отношении ширины. |
The cost to human life and the economies and social fabric of many societies stemming from our inaction is simply unacceptable. |
Совершенно неприемлемо, что в результате нашего бездействия гибнут люди, страдает экономика и социальная ткань многих обществ. |
A travelling exhibition, entitled "Caribbean people: tapestry of the past - fabric of the future" was displayed. |
Была показана передвижная выставка на тему «Народы Карибского бассейна: гобелены прошлого - ткань будущего». |