Does she have some sort of intense fabric allergy? |
У неё сильная форма аллергии на ткань? |
But see the way the fabric's worn through? |
Но видишь, как вытерлась ткань? |
We believe that it is difficult for the international community to have a correct understanding of the notion of extremist in the case of Burundi, a country whose social fabric has been literally torn apart since the crisis of October 1993. |
Мы полагаем, что международному сообществу трудно будет правильно определить понятие "экстремист" применительно к Бурунди, стране, в которой после кризиса, разразившегося в октябре 1993 года, социальная ткань общества была буквально разодрана. |
Having learned the lessons of a difficult democratic transition, which ripped the social fabric and cast into doubt the achievements of its development process, the population of Togo is more aware than ever before of the need to preserve and strengthen its unity. |
Население Того, извлекшее уроки из опыта трудного периода перехода к демократии, когда была разрушена социальная ткань общества и оказались под угрозой успехи, достигнутые в ходе процесса развития, сейчас более чем когда-либо ранее осознает потребность в сохранении и укреплении своего единства. |
The costs of organized crime, in particular, and of violence, are immeasurable, undermining the social fabric, the quest for economic growth and the transition to democracy. |
Ущерб, который наносят, в частности, организованная преступность и насилие, не поддается оценке, эта преступность разрушает социальную ткань общества, подрывает усилия, направленные на достижение экономического роста и переход к демократии. |
Humanitarian assistance should contribute to the design and implementation of processes that enable us to repair the social fabric of affected populations and to assist in the development of economic structures that guarantee sustainability once the critical difficulties have been overcome. |
Гуманитарная помощь должна способствовать выработке и осуществлению процессов, позволяющих нам восстановить саму социальную ткань пострадавшего населения и оказать содействие в создании экономических структур, гарантирующих устойчивость, когда будут преодолены серьезные трудности. |
By caring and sharing, we become more fully human while, at the same time, enhancing the moral texture of our communities, the social fabric of our societies. |
Заботясь о людях и делясь с ними, мы становимся более человечными и в то же время укрепляем нравственный климат в наших коллективных сообществах и социальную ткань нашего общества. |
Poverty and unemployment are at their highest levels yet; health and education are undermined by military incursions, the wall and checkpoints; and the social fabric of society is threatened. |
На наивысшей отметке находятся показатели уровня нищеты и безработицы; здравоохранению и образованию нанесен большой ущерб в результате военных операций, строительства стены и создания контрольно-пропускных пунктов; и находится под угрозой сама социальная ткань общества. |
The Global Compact is based on the conviction that weaving universal values into the fabric of global markets and corporate practices will help advance broad societal goals while securing open markets. |
Глобальный договор основан на том убеждении, что интегрирование всеобщих ценностей в ткань глобальных рынков и в деятельность корпораций будет способствовать достижению широких общественных целей при сохранении открытости рынков. |
Social, educational and preventive activities could be effective in eliminating racial discrimination; however, social activities should not lead to the assimilation of members of minorities but rather to an integration of distinct cultures within the social fabric. |
В деле ликвидации расовой дискриминации могут быть эффективными социальные, просветительские и превентивные мероприятия; однако социальная деятельность должна вести не к ассимиляции представителей меньшинств, а к интеграции отличающихся культур в единую социальную ткань. |
Through succeeding waves of migration, various religions and ethnic groups have become part of the social fabric of most societies in the world, especially in Western countries. |
В результате следующих одна за другой волн миграции в социальную ткань большинства обществ, особенно в западных странах, вплетаются самые разнообразные религиозные и этнические группы. |
The new world order that we have so long hoped for has not yet arrived, because so many contradictions are woven into the fabric of international relations. |
В силу многочисленных противоречий, пронизывающих ткань международных отношений, так и не был установлен новый мировой порядок, с которым мы давно связываем свои надежды. |
A year after the barbarism of 11 September, we need to always recall that the fabric of laws and codes that we have painstakingly built up over recent decades in the United Nations remains all too fragile and vulnerable. |
Год спустя после варварских актов 11 сентября мы должны всегда помнить о том, что «ткань» законов и кодексов, которые мы с таким трудом создали за последние десятилетия в Организации Объединенных Наций, остается слишком хрупкой и уязвимой. |
We have an obligation to assist in putting an end to that cycle of brutality, violence, corruption and instability, which has destroyed the social fabric of society, spilled over the borders of Liberia and profoundly affected the region as a whole. |
Мы обязаны помочь положить конец этому циклу жестокости, насилия, коррупции и нестабильности, который разрушил социальную ткань общества, вышел за границы Либерии и серьезно повлиял на регион в целом. |
The Committee recommends that the State party continues developing the programme, in accordance with the principles of the Convention, with a view to assisting returning migrants in their sound reintegration into the Salvadoran economic and social fabric. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать разработку программы в соответствии с принципами Конвенции ввиду оказания возвращающимся мигрантам помощи в их нормальной реинтеграции в экономику и социальную ткань Сальвадора. |
Democratic principles are woven throughout the normative fabric of the Organization and have been continually strengthened by the progressive adoption of international human rights norms and standards and resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Демократические принципы пронизывают нормативную ткань Организации и постоянно укрепляются за счет прогрессивного принятия международных правозащитных норм и стандартов, равно как и резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Indeed, it is this very collective responsibility that makes up the fabric of our group's common endeavour to ensure the health and well-being of our ocean and its resources. |
По сути, именно эта коллективная ответственность составляет коллективную ткань наших общих усилий по обеспечению здоровья и благополучия нашего океана и его ресурсов. |
That is also done by combating extreme poverty and the growing economic gap between various social groups, which are ills that weaken the social fabric and erode confidence in political institutions. |
Это тоже делается посредством борьбы с чрезвычайной нищетой и расширением экономического разрыва между социальными группами - явлениями, которые представляют собой болезни, разрушающие социальную ткань общества и подрывающие доверие к политическим институтам. |
Inclusion of the child perspective, in both the assessment and analysis of a given situation, is extremely important for highlighting the necessary action when the social fabric and the elementary family and community economy have been severely weakened or destroyed. |
Обеспечение учета интересов и потребностей детей при оценке и анализе каждой ситуации имеет исключительно важное значение для определения мер, которые необходимы в тех случаях, когда ослабевает социальная ткань общества и разрушается хозяйство семьи и экономика общины. |
Globalization and modernization are presenting serious challenges to Bhutan's traditional assets, such as the natural environment, the cultural heritage, the social fabric and value systems. |
Глобализация и модернизация являются серьезными вызовами для таких традиционных ценностей Бутана, как природа, культурное наследие, социальная ткань общества и системы ценностей. |
These relate primarily to nature, which has afflicted us with major cyclical droughts that have significantly affected our socio-economic and ecological fabric, but we also face financial, technological and institutional constraints. |
Эти ограничения в первую очередь касаются природных условий, которые наносят нам нёмалый ущерб в форме серьезных циклических засушливых периодов, оказывающих значительное отрицательное воздействие на нашу социально-экономическую ткань и окружающую среду, а также финансовых, технологических и организационных ограничений. |
In Asia, in addition to arms smuggling, illegal drugs and terrorism, new forms of crime were emerging, such as credit-card frauds and fraudulent international telephone calls, that eroded the social fabric. |
В Азии, помимо контрабанды оружия, незаконного оборота наркотиков и терроризма, появляются новые формы преступности, такие как мошенничество с кредитными карточками и международными телефонными переговорами, которые разрушают социальную ткань общества. |
In his closing statement, the Chairman noted that the interventions made during the Workshop showed that transnational crime undermined the rule of law, eroded the social fabric, threatened the integrity of commercial institutions, created political instability and disrupted national growth and development. |
В своем заключительном заявлении Председатель отметил, что, как показали выступления в ходе Семинара, транснациональная преступность подрывает правопорядок, разрушает социальную ткань общества, угрожает целостности коммерческих предприятий, порождает политическую нестабильность и препятствует национальному росту и развитию. |
When the fabric of a country is destroyed, help is needed immediately - not only to provide emergency aid to the population, but also to start the reconstruction process. |
Когда разрушена ткань общества в стране, необходима срочная помощь, причем не только чрезвычайная гуманитарная помощь населению, но и помощь для развертывания процесса восстановления. |
Organized crime groups acted behind the scenes in States in conflict and post-conflict situations, eating away at the social fabric and impeding establishment of the rule of law and sustainable development. |
Организованные преступные группы скрытно действуют в государствах, находящихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, разъедая ткань общества и препятствуя установлению правопорядка и устойчивому развитию. |