For example, some have integrated the process of transforming cotton first into fabric and then into clothes. | Например, некоторые из них освоили процесс переработки хлопка сначала в ткань, а затем и в одежду. |
The rapidly growing number of these families can no longer be ignored, and must be integrated into the fabric of society. | Эти семьи, число которых быстро увеличивается, уже нельзя игнорировать, а необходимо вплетать в ткань общества. |
Extremely alarming is the rampant inflation, which destroys the remaining sound fabric of Yugoslav economy and dramatically reduces the living standards of the population. | Особую тревогу вызывает галопирующая инфляция, которая разрушает оставшуюся здоровую ткань югославской экономики и ведет к резкому снижению жизненного уровня населения. |
Within that multicultural context, we enjoy a freedom of worship that makes our social fabric multifaceted. | В рамках этого многокультурного контекста мы пользуемся свободой вероисповедания, которая делает нашу социальную ткань многогранной. |
"Cord" means the strands forming the fabric of the plies in the pneumatic tyre; 1 | 2.5 "корд"- нити, образующие ткань слоев в пневматической шине1; |
Considerable strains are put on the social fabric of these societies of the countries with economies in transition. | Значительное напряжение испытывает социальная структура общества в странах с переходной экономикой. |
We need to consider to what extent a State whose economy or social fabric has suffered a result of sanctions against Al-Qaida and the Taliban and other associated individuals and entities should benefit from fair compensation. | Нам необходимо подумать о справедливой компенсации для тех государств, чья экономика или социальная структура пострадали в результате санкций, применяемых в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
The country's social fabric is homogenous; it leaves no room for any form of discrimination on whatever possible basis. | Структура тунисского общества является однородной, исключающей любую форму дискриминации по какому-либо признаку. |
The wounds inflicted by the bloody conflicts on the country remain, for the means of production have collapsed, the social fabric is torn and infrastructures have been destroyed. | Нанесенные нашей стране кровопролитными конфликтами раны не заживают, поскольку средства производства остаются в состоянии разрухи, повреждена социальная структура общества и по-прежнему разрушена инфраструктура. |
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality," embraces the "many worlds" interpretation of quantum theory, because the worst that you can say about it is that it's preposterously wasteful. | Дэвид Дойч, который выступает здесь, в своей книге «Структура реальности», использует многомировую интерпретацию квантовой теории, ведь худшее, что можно про неё сказать - это то, что она нелепо расточительна. |
Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas. | Биоразнообразие, живая материя этой планеты, - это не газ. |
The silk fabric and embroidered lace are unrivaled. | Не имеющая равных материя из шелка, вышитая тесьмой. |
And if the fabric separating our universe is so thin that Mrs. Merchant can see through it... | И если материя разделяющая вселенные такая тонкая что Миссис Мерчант может видеть сквозь нее... |
Look what beautiful fabric, first quality! | Смотрите, какая прекрасная материя! |
Look what beautiful fabric, first quality! | Смотрите, какая красивая первосортная материя! |
Reconciliation is not a utopian objective; it is the collective response of a society emerging from crisis whose fabric has been torn asunder. | Примирение не является утопической целью; это коллективный ответ пережившего кризис общества, основы которого были подорваны. |
Unemployment affects the socio-economic fabric of societies. | Безработица подрывает социально-экономические основы общества. |
We cannot be complacent and need to work at preserving the harmony that underpins the fabric and foundations of our global society. | Мы не можем проявлять благодушия и должны добиваться сохранения гармонии, которая поддерживает ткань и основы нашего глобального общества. |
It considered it imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. | Он считает чрезвычайно важным препятствовать сепаратизму во всех его проявлениях и предотвращать любые попытки подорвать основы общественного устройства Магриба. |
The establishment of this post could serve as yet another vivid example of Ukraine's continuous movement on the road of democratic reforms, the incorporation of the principles of democracy into the fabric of the society, and strengthening the legal basis in ensuring human rights. | Учреждение данной должности может служить очередным живым примером продолжающегося движения Украины по пути демократических реформ, вплетения принципов демократии в ткань общества и укрепления правовой основы обеспечения прав человека. |
It's woven into the fabric of our daily and our business lives. | Она вплетена в полотно нашей повседневной и деловой жизни. |
And that fabric is exactly what we need to keep us warm when we're cold and lonely. | И это полотно как раз то, что нам нужно, чтобы сохранять тепло. |
All of our lives, all of our possibilities, all of our choices are all woven together in the fabric of history on the loom of fate. | Все наши жизни, все наши возможности, каждый наш выбор, все вплетено в полотно судьбы на ткацком станке истории. |
For the library, the fabric was - for the first time in these quantities - pressed into four-centimetre-thick boards. | Для библиотеки это полотно - впервые в таких объемах - было спрессовано в панели толщиной четыре сантиметра. |
It's woven into the fabric of our daily and our business lives. | Она вплетена в полотно нашей повседневной и деловой жизни. |
For power plants investing in fabric filters in addition to the sorbent injection systems the investment cost was $12.7 to $24.5 million (year 2008 USD). | Для электростанций, инвестирующих средства в тканевые фильтры в дополнение к системе впрыска сорбента, инвестиционные затраты составили от $ 12,7 до $ 24,5 млн. (в долларах США 2008 года). |
However, de-dusting installations, such as electrostatic precipitators (ESPs) and fabric filters (FFs) can also remove up to 30 % of Hg from exhaust gases. | Однако с помощью таких пылеуловительных устройств, как электростатические пылеуловители (ЭСП) и тканевые фильтры, можно также удалить из отработавших газов до 30 % ртути. |
"Immediately use fabric strips to remove." | "Сразу же отдерите тканевые полоски". |
Conventional dust separators for the reduction of particle-bound PCDD/F, e.g. electrostatic precipitators (ESP) or fabric filters (bag houses); | а) традиционные пылеосадители для уменьшения объема связанных в частицы ПХДД/Ф, например электростатические фильтры (ЭСФ) или тканевые фильтры (пылеуловительные камеры); |
[- fabric filters, ceramic filters: - delete] | [- тканевые фильтры, керамические фильтры: - исключить] |
It doesn't matter. I mean... some soft fabric for a bodice. | Все что угодно... то есть материал на юбку. |
It's, like, a fabric, like, a cloth. | Это похоже на материал, ткань. |
I mean... some soft fabric for a bodice. | то есть материал на юбку. |
The hydrogel composition also comprises at least one of the following substrates: a textile or a nonwoven material, a mesh fabric with a ratio by mass of said at least one substrate to the gel-forming component of 1:3 to 1:8. | Гидрогелевая композиция дополнительно содержит, по меньшей мере, один из субстратов: ткань или нетканый материал, сетчатое полотно при их массовом соотношении к гелеобразующему компоненту как 1:3... 1:8. |
In the early 1960s Atlantic began to license material from international sources, leading to instrumental hit singles from Jorgen Ingmann, Acker Bilk and Bent Fabric. | В начале 1960-х Atlantic начинает лицензировать материал из международных источников для выпуска Atco, что приводит к инструментальным синглам-хитам таких исполнителей как Юрген Ингманн, Mr. Acker Bilk и Bent Fabric. |
It undermined the social fabric and ethical values, and weakened the trust of citizens in the State and its institutions. | Коррупция подрывает общественное устройство и нравственные ценности и ослабляет доверие граждан к государству и его институтам. |
All of these factors place deep stresses on the social fabric which, so the skeptics argue, will ultimately play out in the political arena. | Все эти факторы оказывают сильное давление на общественное устройство, которое, как заявляют скептики, в конечном счете начнет терять свою значимость на политической арене. |
Mr. Khan (Pakistan) said that the world drug problem needed careful consideration in the crafting of the post-2015 development agenda, as drug abuse damaged public health and destroyed the social fabric, while narcotics smuggling promoted crime and corruption. | Г-н Хан (Пакистан) говорит, что при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо тщательное обсуждение мировой проблемы наркотиков, поскольку злоупотребление наркотиками наносит ущерб здравоохранению и уничтожает общественное устройство, а контрабанда наркотиков способствует преступности и коррупции. |
A device for arranging decorative adornments on elements of a fabric relates to light industry, to textile articles, including to clothing intended for developing intellectual capabilities and motor skills in children. | Устройство для размещения декоративных украшений на элементах текстиля относится к легкой промышленности, к текстильным изделиям, в том числе к одежде, предназначенной для развития мыслительных способностей и моторных навыков у детей. |
Do we really understand more about the fabric of reality than we do about the fabric which emerges from our human interactions? | Неужели мы понимаем устройство окружающего нас мира лучше, чем устройство того, что возникает в результате общения между нами? |
It can harm democratic values, erode the fabric of society, circumvent the rule of law and lead to violations of human rights. | Она может размывать демократические ценности, ослаблять общественные устои, подрывать верховенство права и приводить к нарушениям прав человека. |
The ongoing global crises, which are further straining the social fabric, highlight the critical importance of social integration. | Нынешние глобальные кризисы, еще более расшатывая социальные устои, указывают на исключительную важность социальной интеграции. |
Many young people may feel disaffected from or face hindrances to integration into society, especially those living in poverty, and this may weaken the fabric of some societies. | Многие молодые люди испытывают чувство разочарования по поводу путей развития общества и отказываются принимать в нем участие, особенно те из них, которые живут в условиях крайней бедности, что подрывает устои общества. |
They are more prevalent in places where the armed conflict had a greater impact, where models of coexistence and the social fabric were destroyed and where human development and social marginalization indices are worse. | Они чаще происходят в тех местах, где внутренний вооруженный конфликт в наибольшей степени затронул жизнь населения, нормы общежития и социальные устои оказались разрушенными, а показатели развития человеческого потенциала и социальной отчужденности наиболее низки. |
In situations of flight, when the social fabric is torn apart and family members are often separated, women and children are especially at risk. | В ситуациях, для которых характерно бегство населения, когда подрываются социальные устои общества, и члены семьи нередко разлучаются, женщины и дети нередко находятся под особой угрозой. |
We must all work together to ensure that half of the world's population is accorded fully equal rights and fully equal opportunities, and we must work to end violence against women, which destroys the very fabric of societies and hinders stability and lasting peace. | Все мы должны действовать сообща для того, чтобы половина населения мира располагала действительно равными правами и равными возможностями, добиваться прекращения насилия в отношении женщин, потому что такое насилие подрывает саму основу общества и препятствует достижению стабильности и прочного мира. |
A unique feature and strength of FAO Forestry is the network of the six Regional Forestry Commissions, which, together with the Committee, provide the institutional fabric for regional global interactions and priority setting. | Уникальной особенностью и важной сильной стороной Департамента лесного хозяйства ФАО является сеть, включающая шесть региональных лесохозяйственных комиссий, которые вместе с Комитетом обеспечивают институциональную основу для взаимодействия на региональном и глобальном уровнях, а также для определения приоритетов. |
It strikes across the fabric of life of the entire population. | Он затрагивает саму основу жизни всех жителей. |
Moreover, that prevalence poses medium- and long-term threats to the development of affected countries, as also to the very fabric of their social and economic infrastructures and human resource endorsements. | Кроме того, распространенность этого заболевания обусловливает среднесрочные и долгосрочные угрозы развитию пострадавших стран, а также подрывает саму основу их социально-экономической инфраструктуры и людских ресурсов. |
In achieving lasting peace beyond the mere absence of violence, we must understand the social and political fabric that makes up societies and forms the basis of communities. | При достижении прочного мира, а не просто прекращения насилия, нам необходимо понять ту социальную и политическую структуру, из которой состоит общество и которая составляет основу общин. |
A total dust removal of more than 99.5% can be obtained with electrostatic precipitators (ESP) or fabric filters (FF), achieving dust concentrations of about 20 mg/m3 in many cases. | При использовании электростатических осадителей (ЭСО) или тканевых фильтров (ТФ) общий показатель извлечения пыли может превышать 99,5%, обеспечивая во многих случаях достижение концентраций пыли на уровне 20 мг/м3. |
Purification of gases using fabric filters will reduce the dust content to less than 20 mg/m3, whereas electrostatic precipitators and scrubbers will reduce the dust content to 50 mg/m3 (as an hourly average). | Очистка газов с помощью тканевых фильтров позволяет снизить содержание пыли до уровня менее 20 мг/м3, а применение электростатических осадителей и скрубберов - до 50 мг/м3 (среднечасовая концентрация). |
Since it is common that the collected dust is recycled from the fabric filers as an integral part of the raw material processing system in the cement plant, the injection of activated carbon which would end up in the collected CKD is not desirable. | Поскольку обычно собранная пыль направляется на рециркуляцию из тканевых фильтров в качестве неотъемлемого элемента системы обработки сырьевых материалов на цементом заводе, впрыск активированного угля мог бы привести к нежелательности применения собранной ЦП. |
Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon upstream of the filter | Использование одно- и многоэлементных тканевых фильтров с добавлением активированного известняка/активированного угля перед фильтром; |
Records of the operative lodge attached to York Minster are written on the Fabric rolls of York Minster (a record of the erection and maintenance of the fabric of the building), and extend from 1350 to 1639, when the lodge became irrelevant to the cathedral. | Записи оперативной ложи, прикрепленной к Йоркскому собору, записывались на тканевых рулонах и хранились с 1350 до 1639 года, когда ложа стала неактуальной для собора. |
The conflict in Côte d'Ivoire has resulted in a serious deterioration in the social and economic fabric of the country and significant population displacement. | Конфликт в Кот-д'Ивуаре привел к серьезному подрыву социально-экономических устоев страны и перемещению больших масс населения. |
Migration has always been a fundamental part of European history: migrants are undoubtedly a key element of the cultural, economic and social fabric of the European Union, and contribute to European society in countless ways. | Миграция неизменно составляла важную часть европейской истории: мигранты, несомненно, представляют собой один из ключевых элементов культурных, экономических и социальных устоев Европейского союза и многообразными способами вносят вклад в европейское общество. |
The persistence of poverty and dispossession are a continuous threat to democracy, stripping people of their right to determine their future; a weakening of the social fabric can result. | Хроническая бедность и нищета являются постоянной угрозой для демократии, так как лишают людей их права определять свое будущее, что может привести к ослаблению общественных устоев. |
The 1990 wind of change has brought political pluralism and economic liberalization, along with an outbreak of such ills as poverty, unemployment, social disintegration and erosion of the societal fabric. | Ветры перемен 1990 года принесли политический плюрализм и экономическую либерализацию, наряду со вспышкой таких бедствий, как нищета, безработица, социальная дизинтеграция и подрыв социальных устоев общества. |
The break-up of the family observed in many parts of the world in recent years had contributed to a weakening of the social fabric, unbridled individualism, a poorer work ethic and increased crime. | Распад семей, наблюдаемый повсеместно в мире в эти последние годы, способствовал ослаблению общественного порядка, развитию чрезмерного индивидуазизма, подрыву моральных устоев труда и повышению уровня преступности. |
So was the task of repairing the fabric of international relations. | Они взялись также за восстановление основ международных отношений. |
We look forward to this historic transition with hope and jubilation, and we foresee the complex stage of strengthening the fabric of society and production. | Мы с нетерпением, надеждой и ликованием ожидаем этого исторического этапа и предвидим, что это будет сложный этап укрепления основ общества и производства. |
It appreciated the emphasis on inter-religious and inter-ethnic harmony, and traditional family values as the fundamentals of social fabric. | Он высоко оценил внимание, уделяемое межрелигиозной и межэтнической гармонии и традиционным семейным ценностям в качестве основ построения общества. |
Obtaining beneficial FDI can be a particular challenge in transitional economies, due to regulatory frameworks that are unfamiliar to foreign investors and the dominance of State enterprises in the local business fabric. | Привлечение благоприятствующих развитию ПИИ может быть особой проблемой в странах с переходной экономикой из-за наличия в них нормативно-правовых основ, которые неизвестны иностранным инвесторам, и доминирования государственных предприятий в местной бизнес-среде. |
The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. | Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений. |
A possibility to further reduce PCDD/F emissions is the injection of activated carbon upstream of the fabric filter. | Еще одна возможность в дополнительном сокращении выбросов ПХДД/Ф заключается в инжекции активированного угля перед входом в тканевый фильтр. |
The portable protective fabric screen is intended for protection of the equipment and the personnel against sparks of metal, sparks and thermal radiation. | Переносной защитный тканевый экран предназначен для защиты оборудования и персонала от брызг металла, искр и теплового излучения. |
To reduce gaseous mercury emissions it is common to inject an adsorbent (lime, activated coke etc.) into the off-gas stream before the last fabric filter step. | Для сокращения выбросов газообразной ртути обычно осуществляется впрыскивание адсорбента (известь, активированный уголь и т.д.) в поток отходящих газов до их попадания в последний тканевый фильтр. |
He then worked on developing and patenting a collapsible wire mesh and fabric container, now called Hesco bastion, to be used for building flood management and to limit erosion. | В скором времени создал и запатентовал складную проволочную сетку и тканевый контейнер, ныне известный как Hesco Bastion, который первоначально предназначался для борьбы с наводнениями и предотвращения эрозии почвы. |
The sleeves are protected by the use of the fabric filter having one input and two outputs connected to the fan suction input. | Защита рукавов обеспечивается наличием одного входа в тканевый фильтр и двух выходов, подключенных к всасываемому входу вентилятора. |
In addition to their own material, Evil Nine has also released two albums for the Y4K and fabric mix series (see FabricLive.), as well as producing remixes for dance artists including Adam Freeland, Timo Maas, Ils and UNKLE. | В дополнение к своему материалу, Evil Nine также записали два альбома для Y4K и Fabric серий миксов, а также занимаются созданием ремиксов для артистов танцевальной сцены, включая Адама Фриланда, Тимо Мааса, Ils и UNKLE. |
He also DJs at the London nightclub Fabric on Tuesdays. | По вторникам он работает диджеем в лондонском ночном клубе Fabric. |
He released a few projects, including an album entitled The Fabric, as his previous moniker,. | Он выпустил несколько проектов, в том числе альбом под названием «The Fabric», под предыдущем прозвищем. |
In the early 1960s Atlantic began to license material from international sources, leading to instrumental hit singles from Jorgen Ingmann, Acker Bilk and Bent Fabric. | В начале 1960-х Atlantic начинает лицензировать материал из международных источников для выпуска Atco, что приводит к инструментальным синглам-хитам таких исполнителей как Юрген Ингманн, Mr. Acker Bilk и Bent Fabric. |
The connectors in Zone-2 provide the connections to the Base Interface and Fabric Interface. | Зона 2 предоставляет подключение к Base Interface и Fabric Interface. |