Here too, the game is on fabric shoes propped by Svarowsky or crocodile leather for the more chic or tricolor version worn by Piero Chiambretti at the Sanremo Festival in 2008. |
Здесь же, игра на ткань обувь подпер по Svarowsky или крокодиловой кожи для более шикарный или трехцветные версии носили Пьеро Chiambretti на фестивале в Сан-Ремо 2008. |
In 1820, Wilhelm von Humboldt connected the study of language to the national romanticist program by proposing the view that language is the fabric of thought. |
В 1820 г. Вильгельм Гумбольдт связал изучение языков с национальной романтической программой, предложив следующую точку зрения: язык - это ткань мышления. |
The fabric, the embroidery, the metalwork. |
Какая ткань, какая вышивка и работа по металлу |
And what they have to do is they have to assemble the entire balloon - the fabric, parachute and everything - on the ice and then fill it up with helium. |
И им приходится собирать всю конструкцию шара - ткань, парашют и всё остальное - на льду, а затем заполнять его гелием. |
To create wearable personality designers use fabric, cut, colour, scale, references to the past, texture, color harmony, distressing, transparency, insignia, accessories, beading and embroidery. |
Для создания одежды, выражающей личность, дизайнеры используют ткань, вырезку, цвет, масштаб, реминисценции, текстуру, цветовую гармонию, прозрачность, знаки отличия, аксессуары, бисероплетение и вышивку. |
Orthoses are made from various types of materials including thermoplastics, carbon fibre, metals, elastic, EVA, fabric or a combination of similar materials. |
Ортезы изготавливаются из различных материалов, включающих термопластики, углеродное волокно, металл, эластичные материалы, ЭВА, ткань или сочетания подобных материалов. |
They ignore the fact that slavery is so interwoven into the fabric of this society, that to destroy it would be to destroy us as a people. |
Они не понимают, что рабство столь прочно вплетено в ткань нашего общества, что отказаться от него - значит уничтожить нас как нацию. |
I told you that once the machine ate my fabric, |
Я же говорила вам, машинка зажевала ткань, |
An old wooden cross, some icons, a fabric with artistic and historical value were stolen from the church, while the robbers have destroyed some parts of carved wood iconostasis. |
Старый деревянный крест, несколько икон, ткань художественной и исторической ценности были украдены из церкви, в то время как грабители разрушили некоторые части резного иконостаса. |
Someone pulled out her tooth wrapped it in fabric and forced her to swallow it. |
Кто-то вырвал ее зуб завернул в ткань и заставил ее проглотить |
I went to a tailor and got myself the very best English fabric, Italian shoes, and so forth |
Я пошёл к портному и купил себе самую лучшую английскую ткань, итальянскую обувь и всё такое... |
The protection of these rights is directed to ensure the survival and continued development of the cultural, religious and social identity of the minorities concerned, thus enriching the fabric of society as a whole. |
Защита этих прав направлена на обеспечение сохранения и непрерывного развития культурной, религиозной и социальной самобытности соответствующих меньшинств, обогащая тем самым ткань общества в целом. |
It was inappropriate and unproductive for the Commission to try to weave new rules concerning so-called international "crimes" by States into the fabric of State responsibility law. |
Попытки Комиссии органически ввести новые правила, касающиеся так называемых международных "преступлений" государств, в ткань законов об ответственности государств были бы неуместными и непродуктивными. |
For there to be a stable and lasting infrastructure of peace, a number of elements must be in place: a commitment to democracy and respect for human rights, a sound social fabric, a growing economy and a sustainable natural environment. |
Для того чтобы создать стабильную и прочную инфраструктуру мира, необходимо располагать целым рядом элементов: это приверженность демократии и уважение прав человека, здоровая социальная ткань, растущая экономика и устойчивая природная окружающая среда. |
It's fused to the... the fabric is fused to the skin. |
Она слиплась... Ткань слиплась с кожей. |
If the area is to become and remain truly nuclear-free, then this fabric must be cut into pieces and dealt with piece by piece. |
Если данному району суждено стать и остаться действительно свободным от ядерного оружия, то эту ткань необходимо раскроить на куски и обрабатывать по частям. |
We are all aware of the various events in the recent past which have gradually weakened the fabric of international security and, in particular, caused cracks in the edifice of non-proliferation. |
Всем нам ведомо о различных событиях, которые в недавнем прошлом стали постепенно ослаблять ткань международной безопасности и, в частности, породили трещины в здании нераспространения. |
It notes that over the last decade the state of the global environment has continued to deteriorate and that significant environmental problems remain deeply embedded in the socio-economic fabric of countries in all regions. |
В нем отмечается, что за последнее десятилетие состояние глобальной окружающей среды еще более ухудшилось и что значительные экологические проблемы по-прежнему глубоко пронизывают социально-экономическую ткань стран всех регионов. |
In addition, the deportation of persons who have become hardened criminals to lands they do not know as home is further rocking the social and economic fabric of our democracies. |
Кроме того, депортация людей, которые стали закоренелыми преступниками, в страны, которые они не считают домом, еще более ослабляет социальную и экономическую ткань наших демократий. |
Unemployment has become so endemic that it could rend the social fabric of many developing countries, especially since the trend is towards economic policies aimed at fighting inflation and budgetary deficits at the expense of employment and conditions of work. |
Безработица получила столь широкое распространение, что она может повредить социальную ткань многих развивающихся стран, особенно вследствие того, что наметилась тенденция к экономической политике, направленной на борьбу с инфляцией и бюджетным дефицитом за счет обеспечения занятости и надлежащих условий труда. |
The establishment of this post could serve as yet another vivid example of Ukraine's continuous movement on the road of democratic reforms, the incorporation of the principles of democracy into the fabric of the society, and strengthening the legal basis in ensuring human rights. |
Учреждение данной должности может служить очередным живым примером продолжающегося движения Украины по пути демократических реформ, вплетения принципов демократии в ткань общества и укрепления правовой основы обеспечения прав человека. |
The proposed quick-impact programmes must not lead us to lose sight of the fact that what truly matters is that the social fabric of a country emerging from conflict is repaired in a climate of reconciliation and peace, while taking the first steps towards development. |
Предложенные программы быстрой отдачи не должны побуждать нас упускать из вида тот важный факт, что социальная ткань страны, выходящей из конфликта, восстанавливается в климате примирения и мира, во время первых шагов в направлении развития. |
Mr. Alday González, speaking on behalf of the Rio Group, said that at the national level, terrorism caused extensive destruction and suffering and spread fear and antagonism among local communities, destroying the fabric of society. |
Г-н Алдай Гонсалес, выступая от имени "Группы Рио", говорит, что на национальном уровне терроризм несет с собой гибель и страдания, а также сеет среди местных общин страх и антагонизм, разрушающие ткань общества. |
In the Caribbean the traffic in illicit arms, fuelled mainly by the illegal drug trade, continues unabated, undermining the security of our region and destroying the social fabric of our communities. |
В странах Карибского бассейна незаконная торговля оружием, питаемая в основном незаконной торговлей наркотиками, безудержно продолжается, подрывая безопасность в нашем регионе и нарушая социальную ткань наших обществ. |
Gross National Happiness, the guiding principle of Bhutan's development philosophy that was enunciated by the Fourth King in 1974 lays the framework for the protection, promotion and integration of human rights into the fabric of Bhutanese society. |
Принцип "всеобщего национального счастья", руководящий принцип философии развития Бутана, провозглашенный четвертым королем в 1974 году, представляет собой основу для защиты, поощрения и интеграции прав человека в ткань бутанского общества. |