Английский - русский
Перевод слова Fabric
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Fabric - Основу"

Примеры: Fabric - Основу
The illegal activities associated with this trade undermine the political, social and economic fabric of the country. Незаконная деятельность, связанная с оборотом этих товаров, подрывает политическую, социальную и экономическую основу страны.
The continued evolution and enhancement of these concepts form the fabric of norms and standards which guide lawful international behaviour. Дальнейшее развитие и укрепление этих концепций составляют основу норм и стандартов, регулирующих правовое международное поведение.
The trafficking of drugs threatens to destroy the very fabric of Cambodian life. Торговля наркотиками может разрушить саму основу камбоджийской жизни.
The crisis is not only devastating families but also tearing apart the very fabric of society. Этот кризис не только разрушает семьи, но и подрывает саму основу общества.
In this respect Mali sees the Millennium Declaration as the fabric we can use to build a better world. В этом плане Мали рассматривает Декларацию тысячелетия как основу для строительства более совершенного мира.
The cardinal principles contained in the texts constituting the fabric of humanitarian law are the following. «Главными принципами, содержащимися в текстах, которые составляют основу гуманитарного права, являются нижеследующие.
Those newspapers started chipping away at the very fabric of the unity and harmony of Eritrean society and the country had to take corrective measures. Эти газеты начали раскалывать саму основу единства и согласия эритрейского общества, и стране пришлось принять корректировочные меры.
At the same time, global climate change threatens to overwhelm the very fabric of our small nations. Одновременно с этим перед нами стоит проблема глобального потепления, которое способно подорвать саму основу существования наших малых государств.
You guys actually go out of your way to endanger the fabric of this group. Вы, ребята, изо всех сил стараетесь подорвать саму основу нашей группы.
However, this pursuit of growth at all costs is undermining the very fabric of societal well-being by destroying the life systems essential for survival. Однако это стремление к росту любой ценой подрывает саму основу общественного благополучия, уничтожая системы жизнеобеспечения, необходимые для выживания.
The Union is giving high priority to measures which will improve the coordination of efforts to fight this threat, which undermines the very fabric of all our societies. Союз уделяет первостепенное внимание мерам, которые улучшат координацию усилий по борьбе с этой угрозой, разъедающей саму основу всех наших обществ.
The recognition by States of their obligation to abide by these principles is not only an indispensable requirement, but also forms the fabric of international norms and standards which guide lawful international behaviour. Признание государствами их обязательства по соблюдению этих принципов является не только необходимым требованием, но и составляет основу международных норм и стандартов, которые определяют правовое международное поведение.
While criminal networks operated mostly with the complicity of low-level authorities in the past, today they are infiltrating State institutions, fuelling corruption and destabilizing the political and social fabric of nations. Если раньше криминальные сети действовали преимущественно при соучастии представителей власти низового уровня, то сегодня они внедряются в государственные структуры, усиливая коррупцию и дестабилизируя социально-политическую основу государств.
These changes are not solely economic in nature, but affect the social and political fabric of societies, with a direct impact on migration dynamics. Эти изменения носят не только экономический характер: они затрагивают социальную и политическую основу общества и оказывают прямое воздействие на динамику миграции.
The Tribunals represent our effort to apply the rule of law to those who have used their powers to destroy the fabric of peace and committed unimaginable atrocities. Трибуналы олицетворяют собой наши усилия, направленные на осуществление принципа верховенства права по отношению к тем, кто, используя свою власть, разрушал саму основу мирной жизни и совершал немыслимые злодеяния.
To explore, develop, implement and maintain sustainable development activities with a view to revitalizing the economic and social fabric. изучать, разрабатывать, осуществлять и переводить на постоянную основу мероприятия по обеспечению устойчивого развития, с тем чтобы придать новый импульс социально-экономическому развитию.
In that context, particular attention should be paid to international trade law, since the rule of law in economic relations strengthened the very fabric of international society. По мнению оратора, в этом контексте особое внимание следует уделить праву международной торговли, поскольку верховенство права в экономических отношениях укрепляет саму основу международного сообщества.
The attendant consequences of the events flowing from the rebel incursion and the junta misrule are a clear manifestation of how drug abuse can undermine democracy and the socio-economic fabric of society. Порожденные этими событиями последствия, проистекающие из деятельности повстанческих сил и бесконтрольного управления страной, являются убедительным доказательством того, что злоупотребление наркотиками в состоянии подорвать демократию и социально-экономическую основу общества.
The first problem is now globally affecting the well-being of planet Earth, while the second is threatening to tear apart the fabric of peaceful relations between peoples and nations. Первая проблема сейчас оказывает воздействие на благополучие планеты Земля в глобальных масштабах, в то время как вторая способна разрушить основу мирных отношений между народами и государствами.
The Government has also succeeded in repairing the social fabric through support of tribal reconciliation initiatives and the signing of a number of charters of peaceful coexistence between the tribes of the three states of Darfur. Правительству удалось также восстановить социальную основу, опираясь на поддержку инициатив по примирению племен, и подписать ряд хартий о мирном сосуществовании между племенами трех штатов Дарфура.
The purpose of those manuals is to strengthen the institutional fabric of the National Prison System, to guarantee respect for inmates' human rights, re-educational treatment and governance in penitentiary centres. Эти наставления призваны укреплять институциональную основу Национальной пенитенциарной системы, обеспечивать уважение прав человека заключенных, обеспечивать воспитательный эффект принимаемых мер и управляемость пенитенциарными заведениями.
"Definitely a character who can weave way through the fabric of being good and evil, a plot that could hold some merit if given the development to expand." «Безусловно, персонаж, который может проложить путь через саму основу бытия добра и зла, да и сюжет мог бы содержать определённый смысл, с учётом возможного развития».
Its aim is to brutalize and instil fear in the civilian population - especially women and girls, but also sometimes boys and men - to weaken their resistance and resilience through humiliation and shame and to destroy the social fabric of entire communities. Его целью является жестокое обращение и запугивание гражданского населения - в особенности, женщин и девочек, а также иногда и мальчиков и мужчин, - с тем чтобы ослабить их сопротивление и упорство посредством унижения и стыда и разрушить социальную основу целых общин.
We must all work together to ensure that half of the world's population is accorded fully equal rights and fully equal opportunities, and we must work to end violence against women, which destroys the very fabric of societies and hinders stability and lasting peace. Все мы должны действовать сообща для того, чтобы половина населения мира располагала действительно равными правами и равными возможностями, добиваться прекращения насилия в отношении женщин, потому что такое насилие подрывает саму основу общества и препятствует достижению стабильности и прочного мира.
It is not only those elements that directly threaten our political and strategic interests, but also those factors that undermine a country's ability to preserve its economic, social and cultural fabric that should guide national interests. В круг наших национальных интересов должны входить не только те элементы, которые непосредственно угрожают нашим политическим и стратегическим интересам, но и те факторы, которые подрывают способность любой страны сохранять свою экономическую, социальную и культурную основу.