The massive recruitment and use of children as child soldiers has become nothing short of a plague that is steadily destroying the fabric and the future of the Congo and of that entire zone of Africa. |
Массовая вербовка и использование детей в качестве солдат стало практически огромны бедствием, которое неумолимо разрушает ткань и будущее Конго и всей этой части Африки. |
Convening the special Session of the General Assembly on HIV/AIDS was a timely response by the United Nations to this tragic epidemic, which is destroying the social fabric in the most affected countries, reversing their development achievements. |
Созыв Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа стал своевременным откликом Генеральной Ассамблеи на эту страшную эпидемию, которая фактически разрушает социальную ткань в наиболее пострадавших странах, сводя на нет их достижения в области развития. |
To counteract that, we must reconstruct the social fabric, establish a culture of peace and convey the notion that the best security and the most benefits are to be found in peace, thus enhancing its social value. |
Чтобы покончить с этой тенденцией, мы должны восстановить социальную ткань и создать культуру мира, а также внедрить идею, согласно которой самую прочную безопасность и наилучшие блага приносит мир, повысив тем самым его социальную ценность. |
The work programme of 2003 to 2005 showed that such an approach could work, and started to develop the necessary network of collaboration and coordination: a network that must weave international, regional and domestic strands into a flexible and resilient fabric of oversight and prevention. |
Программа работы на 2003 - 2005 годы показала, что такой подход мог бы оказаться работоспособным, и положила начало развитию необходимой сети сотрудничества и координации, - сети, которая должна вплетать международные, региональные и отечественные нити в гибкую и эластичную ткань надзора и профилактики. |
All these steps form an integral whole and are linked, and none can be torn apart from the others and be considered in isolation without destroying the very fabric of the peace plan and its foundation. |
Все эти меры образуют единое целое и взаимосвязаны, и ни одну из них нельзя отделить от других и рассматривать в отдельности, не разрушив при этом саму ткань мирного плана и его основу. |
By rooting the then West Germany in the political, economic, and social fabric of the West, that step heralded the start of Germany's rebirth and economic miracle. |
Посредством внедрения тогдашней Западной Германии в политическую, экономическую и социальную ткань Запада данный шаг ознаменовал начало возрождения Германии и возникновения её экономического чуда. |
If these economies are not strengthened and given appropriate assistance, one lays waste to the tremendous intellectual talents in these countries and exposes the political and social fabric to the nefarious forces that lurk in the region. |
Если экономика этих стран не будет укреплена и не получит надлежащей поддержки, то их огромные интеллектуальные таланты будут растрачены впустую, а политическая и социальная ткань их общества обнажится и станет уязвимой для злых сил, притаившихся в регионе. |
While absolutely necessary structures and processes must be set up early on, we must also bear in mind that the social fabric cannot be transplanted and social systems cannot be imposed from outside. |
В то время как абсолютно необходимые структуры и процессы надлежит устанавливать и разворачивать на раннем этапе, нельзя забывать и о том, что социальная ткань пересадке не подлежит и общественные системы нельзя навязывать извне. |
Given that the articles have continued in the process of naturally crystallizing into the fabric of international law, we remain strongly of the view that attempting to negotiate a convention is unnecessary and undesirable. |
С учетом того, что статьи находятся в процессе естественного вхождения в ткань международного права, мы твердо убеждены в том, что попытка обсуждать конвенцию является ненужной и нежелательной. |
We must also break the cycle of violence and conflict born of 30 years of war, which has decimated the social, political and economic fabric of the country and resulted in environmental degradation, wrenching poverty, poor infrastructure and weak social structures. |
Мы должны разорвать круг насилия и конфликта, возникший в результате 30-летней войны, которая разрушила социальную, политическую и экономическую ткань страны и привела к ухудшению состояния окружающей среды, ужасающей нищете, низкому уровню развития инфраструктуры и ослаблению социальных структур. |
Art and culture become constituent elements of the social fabric only if they are integral parts of general education - hence the indissoluble link between education and culture. |
Искусство и культура лишь тогда органично вплетаются в ткань социальной системы, когда они являются составными частями общего образования, что предполагает неразрывную связь между образованием и культурой. |
As a result, the fabric of international society, and of the League of Nations that served it, was so weak and so frayed that it could not restrain the atavistic forces pushing the world first towards economic warfare and then towards military conflagration. |
В результате этого соединительная ткань международного сообщества и Лиги Наций, служившей его интересам, оказалась настолько непрочной и обветшалой, что она не смогла выдержать натиска атавистических сил, подтолкнувших мир сначала к экономической войне, а затем к военному столкновению. |
Yes, peace is a process that begins with the ceasefire agreement, but that process must be supported for a good while, since the political, economic and social fabric of a country in that situation is very fragile, if not completely devastated. |
Мир - это процесс, начинающийся с соглашения о прекращении огня, но этот процесс нуждается в поддержке на протяжении длительного времени, пока политическая и социально-экономическая ткань общества, находящегося в этой ситуации, является непрочной, если не полностью разрушенной. |
Promoting trade in services in sectors with a particularly pronounced social dimension, if supported by regulatory measures to ensure cohesion of social fabric and needs, can guarantee basic access to services by the poor. |
Меры поощрения торговли в секторе услуг, имеющие четко выраженную социальную направленность, если они будут подкрепляться нормотворчеством, гармонично увязывающим социальную ткань с потребностями, могут гарантировать бедным слоям населения доступ к основным услугам. |
The security situation in the east and the inherent difficulties of governance associated with the presence of a coalition of former belligerents are compounded by the devastating effects of war on the social fabric and physical infrastructure of the country. |
Неспокойная обстановка на востоке страны и имманентные трудности в деле государственного управления, обусловленные наличием коалиции ранее противоборствовавших сторон, усугубляются опустошительным воздействием войны на социальную ткань общества и физическую инфраструктуру страны. |
The core principle of that shift is now firmly entrenched in the fabric of international law: there must be accountability for genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Основной принцип, связанный с этим изменением, теперь прочно вплетен в ткань международного права: лица, виновные в геноциде, военных преступлениях и преступлениях против человечности, должны нести ответственность. |
For others, attempting to stave off financial collapse, the social upheaval and chaos are unravelling the very fabric of modern societies and jeopardizing sanity, sovereignty, independence, and the dignity and pride of their people. |
Другие, стремясь предотвратить финансовый крах, социальные волнения и хаос, разрушают саму ткань современных обществ и ставят под угрозу здравый смысл, суверенитет, независимость, а также достоинство и гордость своих народов. |
We believe it extremely important to learn from the experience of countries emerging from conflict that have succeeded in the process of peacebuilding, particularly those that have been able to restore the fabric of civil society, implement post-conflict rehabilitation and put in place effectively functioning governing structures. |
Нам крайне важен опыт стран, прошедших через конфликты, имеющих успешный опыт миростроительства, тех, кому удалось восстановить ткань гражданского общества, осуществить постконфликтное восстановление, наладить эффективное функционирование властных структур. |
The decline in family size and changing values and cultural practices brought about by the processes of industrialization and urbanization have changed the social fabric of the family, directly affecting the security of its elderly members. |
Сокращение размера семьи и трансформация ценностей и культурной практики в результате процессов индустриализации и урбанизации изменили социальную ткань семьи, что напрямую отразилось на благосостоянии ее пожилых членов. |
Making sure that each button, zipper, keypad, color, fit, fabric was a perfect |
Я проверял, чтобы каждая пуговка, молния, петелька, цвет, крой, ткань, всё было идеально. |
Astronomers and cosmologists and physicists think that there is something called dark matter in the universe, which makes up 23 percent of the universe, and something called dark energy, which permeates the fabric of space-time, that makes up another 73 percent. |
Астрономы, космологии и физики думают, что во Вселенной есть так называемая тёмная материя, которая составляет 23% Вселенной, и нечто, называемое тёмной энергией, которая пронизывает ткань пространства-времени и составляет оставшиеся 73%. |
Comparing themselves to the reporters who uncovered the Watergate scandal, the authors maintain that only through speculative "synthesis can one discern the underlying continuity, the unified and coherent fabric, which lies at the core of any historical problem." |
Сравнивая себя с журналистами, которые сделали достоянием гласности Уотергейтский скандал, авторы утверждали, что только через спекулятивный «синтез можно различить ясную преемственность, единую и согласованную ткань, лежащую в основе любой исторической проблемы». |
On this fiftieth anniversary of the United Nations, all legitimate ambition as regards the strengthening of the fabric of international cooperation for peace and development or the strengthening of the system for collective security and the peaceful settlement of international disputes must involve the International Court of Justice. |
В эту пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций все закономерные устремления укрепить ткань международного сотрудничества на благо мира и развития или укрепить систему международной безопасности и мирного урегулирования международных споров должны подразумевать вовлечение в это дело Международного Суда. |
"Mom, you can't replace the fabric, mom, you can't buy a plane." |
"Мам, ты не можешь заменить ткань, мам, ты не можешь купить самолет". |
FULLY CONSCIOUS of the vast common heritage of Mediterranean civilization, history and culture that characterizes the sociocultural fabric of the Euro-Mediterranean region and of the shared aspirations by the peoples of the region for a partnership in democracy, stability, security and prosperity; |
полностью принимая во внимание обширное общее наследие средиземноморской цивилизации и ее историю и культуру, которые составляют социально-культурную ткань Евро-средиземноморского региона, и общее стремление народов региона укреплять партнерские отношения на благо демократии, стабильности, безопасности и процветания; |