| So was the task of repairing the fabric of international relations. | Они взялись также за восстановление основ международных отношений. |
| Unfortunately, this illegal trade continues to threaten the very fabric of numerous communities by fuelling armed conflict. | К сожалению, эта незаконная торговля по-прежнему создает угрозу подрыва самих основ многочисленных общин, способствуя разжиганию вооруженных конфликтов. |
| We look forward to this historic transition with hope and jubilation, and we foresee the complex stage of strengthening the fabric of society and production. | Мы с нетерпением, надеждой и ликованием ожидаем этого исторического этапа и предвидим, что это будет сложный этап укрепления основ общества и производства. |
| The participants of the seminar expressed that there could be no compromise with drug-trafficking, criminals and terrorists, who pose a threat to the very fabric of the society. | Участники семинара высказали мнение о недопустимости какого-либо компромисса с дельцами наркобизнеса, преступниками и террористами, представляющими угрозу для самих основ общества. |
| In what ways can we transform the challenges emanating from the crisis into opportunities to strengthen the fabric of peace, prosperity and stability around the world? | Каким образом трансформировать задачи, вытекающие из кризиса, в благоприятные возможности по укреплению основ мира, процветания и стабильности во всем мире? |
| As we seek to strengthen the fabric of international security, there needs to be a concentrated focus on the root causes of instability, conflict and confrontation everywhere. | По мере того как мы стремимся к укреплению основ международной безопасности, необходимо сосредоточить внимание на коренных причинах нестабильности, конфликтов и конфронтации. |
| Volunteering should be regarded as part of the basic fabric of well-functioning societies and, therefore, as a necessary element for promoting social integration. | Добровольчество следует рассматривать в качестве части базовых основ эффективно функционирующих обществ и в этой связи - в качестве необходимого элемента для содействия социальной интеграции. |
| Protecting Indigenous women and children Family violence is causing significant destruction to the fabric of Indigenous communities. | 14.74 Насилие в семье вызывает серьезное разрушение основ общин коренного населения. |
| This all contributes to a widespread erosion of the social fabric in the affected countries. | Все это способствует повсеместному расшатыванию основ социальной системы в пострадавших странах. |
| Africa will find its way back to the road to growth by taking long-term, decisive action to consolidate the bases of its social fabric. | Африка вернется на путь роста в результате долгосрочных решительных действий, направленных на укрепление основ ее социальной ткани. |
| It appreciated the emphasis on inter-religious and inter-ethnic harmony, and traditional family values as the fundamentals of social fabric. | Он высоко оценил внимание, уделяемое межрелигиозной и межэтнической гармонии и традиционным семейным ценностям в качестве основ построения общества. |
| Civil society also has a role to play in the rehabilitation and social reintegration of children and in designing and implementing reconciliation processes aimed at repairing the social fabric. | Гражданское общество может помочь и в реабилитации и социальной интеграции детей, в формировании и реализации процессов примирения, целью которых является восстановление социальных основ общества. |
| Such initiatives should have a community-building focus and be based on the recognition of the key contribution of women in helping restore the social fabric in post-conflict situations. | Такие инициативы должны предназначаться для укрепления общин и основываться на признании важного вклада женщин в процесс содействия восстановлению основ общества в условиях постконфликтных ситуаций. |
| In Ramallah, a "fabric of life" alternative route was opened for access from the West. | В Рамаллахе была открыта альтернативная дорога "для поддержания основ жизни", обеспечивающая въезд в город с запада. |
| Obtaining beneficial FDI can be a particular challenge in transitional economies, due to regulatory frameworks that are unfamiliar to foreign investors and the dominance of State enterprises in the local business fabric. | Привлечение благоприятствующих развитию ПИИ может быть особой проблемой в странах с переходной экономикой из-за наличия в них нормативно-правовых основ, которые неизвестны иностранным инвесторам, и доминирования государственных предприятий в местной бизнес-среде. |
| In addition, the improvement or opening of "fabric of life" roads alternative roads to closed main roads still necessitates the confiscation of land. | Кроме того, модернизация или открытие дорог "для поддержания основ жизни", являющихся альтернативой закрытым главным дорогам, по-прежнему ведет к необходимости конфискации земель. |
| The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. | Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений. |
| Schools have proved to be the appropriate means of embedding the rudiments and values of human rights in the fabric of society, conveying the appropriate standards and making them a part of daily life. | С точки зрения укоренения в общественной ткани правозащитных основ и ценностей школа выступает в качестве адекватного средства, способного обеспечить циркуляцию этих норм и из внедрение повседневный обиход. |
| He also condemned the Native Defense Force militias, who he said presented a threat to the very fabric of national security. | Онтакжеосудилополченцев Оборонительной Народной Силы, которые, поегословам, представляютугрозу для основ национальной безопасности. |