It further emphasized the importance of protecting youth against economic exploitation, and noted that particular efforts should be made to develop and strengthen programmes targeted at youth living in poverty in order to enhance their economic, educational, social and cultural opportunities. |
В ней также подчеркивается важность защиты молодежи от экономической эксплуатации и отмечается, что необходимо приложить особые усилия для разработки и укрепления программ, ориентированных на живущих в нищете молодых людей в целях расширения их экономических, образовательных, социальных и культурных возможностей. |
Activities related to marine genetic resources appear to be of three types: scientific investigation of the oceans and their biological processes; research and development or "bioprospecting"; and exploitation. |
Представляется, что деятельность, имеющая отношение к морским генетическим ресурсам, бывает трех типов: научное изучение океанов и происходящих в них биологических процессов; научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки, или «биоразведка»; эксплуатация. |
The protection of migrant workers from discrimination and exploitation through the formulation of international standards for the treatment of international migrant workers has been a key activity of the International Labour Organization. |
Одним из ключевых направлений деятельности Международной организации труда являлась защита трудящихся-мигрантов от дискриминации и эксплуатации посредством разработки международных стандартов обращения с международными трудящимися-мигрантами. |
Migrant women were vulnerable to exploitation and trafficking; the Government was dealing with the problems on a case-by-case basis, but was aware of the need to formulate an overall policy. |
Женщины-мигранты уязвимы перед лицом эксплуатации и незаконной торговли; правительство занимается решением этих проблем на индивидуальной основе, однако сознает необходимость разработки общей политики. |
During the mining suspension, Ntaganda also derived profits from mineral exploitation at Nyabibwe, through his alliance with Colonel Saddam Ringo (see paras. 464 and 465 above). |
В период приостановки добычи Нтаганда получал также доход от разработки минеральных ресурсов в Ньябибве, действуя в союзе с полковником Саддамом Ринго (см. пункты 464 и 465 выше). |
Furthermore, the Secretary-General of the Authority also expressed the view that the opinion provides important clarifications on some of the more sensitive aspects of the Convention relating to exploration and exploitation of the seabed. |
Кроме того, Генеральный секретарь Органа также отметил, что в заключение даются важные разъяснения по некоторым из наиболее сложных аспектов Конвенции, касающихся разведки и разработки морского дна. |
Under article 82 of the Convention, States or individual operators who exploit the non-living resources of the outer continental shelf are required to contribute a proportion of the revenues they generate from such exploitation for the benefit of the international community as a whole. |
В соответствии со статьей 82 Конвенции государства или индивидуальные производители работ, занимающиеся разработкой неживых ресурсов внешнего континентального шельфа, обязаны отчислять часть доходов, получаемых ими от такой разработки, на благо всего международного сообщества в целом. |
In a programme for the coming four years, IFREMER will try to demonstrate the potential of the resources and the feasibility of their exploitation by means of multidisciplinary research in marine geoscience, biology and technology. |
В рамках программы на ближайшие четыре года ИФРЕМЕР попытается продемонстрировать потенциал ресурсов и возможность их разработки с помощью многодисциплинарных исследований в области морской геологии, биологии и технологии. |
Their work in engaging Governments in efforts to protect the coastal and marine environment is of particular importance for regions like the Caribbean, which is heavily dependent on the exploitation of marine resources. |
Ее деятельность по вовлечению правительств в усилия по защите прибрежной и морской окружающей среды особенно важна для таких регионов, как Карибский бассейн, который существенно зависит от разработки морских ресурсов. |
The secretariat would study developments relating to the exploration and exploitation of resources of the continental shelf beyond 200 nautical miles in accordance with the provisions of article 82, paragraph 4, of the Convention. |
Секретариат будет изучать события, касающиеся разведки и разработки ресурсов континентального шельфа за пределами 200 морских миль, как предусмотрено в пункте 4 статьи 82 Конвенции. |
Members of the Commission are required to have appropriate qualifications, such as those relevant to exploration for and exploitation and processing of mineral resources, oceanology, protection of the marine environment, or economic or legal matters relating to ocean mining and related fields of expertise. |
Члены Комиссии должны обладать такой необходимой квалификацией, как квалификация в области разведки, разработки и переработки полезных ископаемых, океанологии, защиты морской среды или экономических или правовых вопросов, связанных с морским горным делом и смежными областями знаний. |
Thus, the extent to which States Parties may, through the Authority, organize and control prospecting in the Area is, compared to exploration and exploitation, strictly limited. |
Поэтому имеющаяся у государств-участников возможность организовывать и контролировать через посредство Органа поиск (в отличие от разведки и разработки) в Районе, является строго лимитированной. |
By delaying any potential joint venture until the exploitation phase and by requiring a market-oriented approach, it would also be consistent with the principles contained in the 1994 Agreement. |
Отодвигая создание совместного предприятия на этап разработки и требуя применять рыночно сориентированный подход, она будет также соответствовать принципам, содержащимся в Соглашении 1994 года. |
The permissive areas for polymetallic sulphides are large, but the occurrences are more localized and the areas likely to be considered for exploitation are smaller than for crusts. |
Районы, допускающие наличие полиметаллических сульфидов, являются крупными, однако залежи более разрозненны, а участки, которые можно рассматривать на предмет разработки, мельче, чем в случае корок. |
The final 25 blocks selected for exploitation may not originate from the same initial allocation of 100 blocks in a single exploration licence. |
Окончательные 25 блоков, которые будут отобраны для разработки, могут и не относиться к тем 100 блокам, которые были первоначально выделены на основании единой разведочной лицензии. |
The size distribution of sulphide occurrences in most areas of the seafloor suggests that rates of exploitation comparable to those employed at mining sites on land would exhaust the resource in 2,500 km2 within one year. |
Размерное распределение сульфидных залежей в большинстве районов морского дна позволяет говорить о том, что темпы разработки, сопоставимые с темпами, которые применяются на добычных участках на суше, приведут к исчерпанию ресурса на площади 2500 км2 за год. |
Consultation is often lacking, particularly in the exploitation of natural resources and in cases of mining and forestry activities on lands occupied or used by indigenous and tribal peoples. |
Часто случается так, что консультации не проводятся, особенно в том, что касается разработки природных ресурсов и мероприятий по добыче полезных ископаемых и использованию лесных ресурсов на землях коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Consequently, despite favourable developments such as the recent commodity price boom, prevailing conditions in the international environment continued to impinge on the continent's ability to derive the maximum benefits from exploitation of its natural resources. |
Вследствие этого, несмотря на такие благоприятные изменения, как последний резкий рост цен на сырьевые товары, условия на международных рынках продолжают ограничивать способность континента извлекать максимальные выгоды из разработки своих природных ресурсов. |
Cyprus has also conducted a strategic environmental assessment concerning the hydrocarbon activities within its exclusive economic zone, in which the likely significant environmental effects of implementing hydrocarbon exploration and exploitation activities are identified, described and evaluated. |
Кипр также осуществил стратегическую экологическую оценку в отношении деятельности по освоению углеводородов в пределах своей исключительной экономической зоны, в которой были указаны, описаны и оценены вероятные значительные экологические последствия осуществления разведки и разработки углеводородов. |
Any profits resulting from the exploitation of transboundary oil and gas deposits are, in the case of Norway, subject to taxation of the individual companies holding the relevant production licence on the Norwegian side of the delimitation line. |
Прибыль, получаемая от разработки трансграничных запасов нефти и газа в случае Норвегии, подлежит налогообложению через отдельные компании, получившие соответствующие лицензии на производство с норвежской стороны делимитационной линии. |
The coastal State may also require its prior agreement for making internationally available the research results of a project of direct significance for the exploration and exploitation of its natural resources (art. 249, para. 2). |
При этом прибрежное государство может ввести требование о своем предварительном согласии на предоставление в распоряжение международного сообщества результатов исследований по проекту, имеющему непосредственное значение для разведки или разработки его природных ресурсов (статья 249, пункт 2). |
Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. |
Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
100.24. Guarantee effective consultations with communities that might be affected by development projects and exploitation of natural resources (Slovenia); |
100.24 обеспечить эффективные консультации с общинами, которые могут быть затронуты проектами в области разработки и освоения природных ресурсов (Словения); |
With regard to the draft regulations for exploitation in the Area, delegations welcomed the progress made by the Commission on the preparation of draft regulations for exploitation in the Area and urged the Commission to continue to work on the issue as a matter of priority. |
Что касается проекта правил добычи в Районе, то делегации высоко оценили прогресс, достигнутый Комиссией в деле разработки проекта правил добычи в Районе, и настоятельно призвали Комиссию продолжать уделять этому вопросу приоритетное внимание. |
In the joint regime area, either party may, inter alia, carry out activities for the exploration and exploitation of the natural resources, whether living or non-living, and other activities for the economic exploitation and exploration of the joint regime area. |
В районе общего режима каждая сторона может, в частности, осуществлять деятельность по разведке и разработке природных ресурсов, живых и неживых, и другую деятельность в целях экономической разведки и разработки района общего режима. |