She highlighted the achievements of OESP and the challenges ahead, noting in particular strategic evaluations conducted, dissemination of lessons learned and the expected availability to country offices of the evaluation central database by the end of 1996. |
Она подчеркнула достижения УОСП и предстоящие задачи, отметив, в частности, проведенные стратегические оценки, распространение информации об извлеченных уроках и ожидаемое использование страновыми отделениями к концу 1996 года централизованной базы данных по вопросам оценки. |
In view of the expected entry into force, early in 2000, of the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, the Committee decided to schedule the first meeting of the Conference of the Parties for mid-2000. |
Учитывая ожидаемое вступление в силу в начале 2000 года Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий, Комитет решил наметить проведение первого совещания Конференции Сторон на середину 2000 года. |
Collection of baseline data will be the primary concern during the engineering test, while monitoring of test mining will focus on acquiring a predictive capability for the impacts to be expected from the commercial or strategic system. |
Сбор фоновых данных будет главной задачей в ходе инженерных испытаний, а мониторинг экспериментальной добычи будет сосредоточен на приобретении возможности прогнозировать ожидаемое воздействие промышленных или стратегических систем. |
Currently, almost all the maintenance activities for software are already performed by United Nations staff, and the reporting of new staff expected over the next few months accompanied by additional training by IMIS service staff will strengthen that capacity. |
В настоящее время почти все операции по обслуживанию программного обеспечения уже выполняются сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ожидаемое привлечение к этой работе в течение последующих нескольких месяцев нового персонала в сочетании с организацией дополнительной подготовки кадров сотрудниками, обслуживающими ИМИС, будут способствовать укреплению этого потенциала. |
"Chapter nine, the tableau vivant is not only welcome, but expected entertainment at any garden party." |
Живая картина - это не только признак хорошего тона, но и ожидаемое развлечение на любом приеме. |
As can be seen from table 22, the expected increases compared to estimates for 1996-1997 are mainly due to an increase in the maintenance of premises, an area in which the preceding years' austerity measures have had grave consequences. |
Как видно из таблицы 22, ожидаемое увеличение по сравнению со сметой на 1996-1997 годы обусловлено главным образом ростом расходов на содержание помещений, т.е. расходов в той области, в которой меры жесткой экономии в предыдущие годы привели к весьма серьезным последствиям. |
Add a new expected accomplishment (d), to read: "Strengthened judicial cooperation among countries, especially in matters involving extradition and mutual legal assistance" |
Добавить новое ожидаемое достижение (d) следующего содержания: «Укрепление судебного сотрудничества между странами, особенно в вопросах, связанных с выдачей и взаимной правовой помощью». |
That would balance an expected decrease of the same amount in interest income due to a lower fund balance as compared to 2000-2001, allowing UNDCP to maintain the current level of total general-purpose income at $33 million. |
Это позволит сбалансировать ожидаемое сокращение на такую же сумму поступлений от процентов в результате сокращения объема сальдо средств по сравнению с 2000 - 2001 годами, и таким образом ЮНДКП сможет сохранить общий объем поступлений средств общего назначения на текущем уровне в 33 млн. долларов США. |
Exports should be supported by the gains in price competitiveness stemming from the depreciation of the dollar in 2002 and the expected upturn of economic activity in other regions of the world. |
Выигрыш в ценовой конкурентоспособности в результате снижения курса доллара в 2002 году и ожидаемое оживление экономической активности в других регионах мира должны будут поддержать экспорт. |
The expected improvement in growth for the subregion is modest because the spate of droughts that affected the subregion in 2002 is likely to have negative consequences for future agricultural output. |
Ожидаемое увеличение темпов роста в регионе будет незначительным, поскольку участившиеся случаи засухи, охватившей субрегион в 2002 году, скорее всего негативно отразятся на будущем объеме сельскохозяйственного производства. |
The view was expressed that expected accomplishment (a) and the related indicator of achievement was too broad and vague, and clarification was needed as to measurement and strategies for implementation. |
Было высказано мнение о том, что ожидаемое достижение (а) и связанные с ним показатели достижения результатов сформулированы чересчур пространно и неточно и что необходимо внести уточнения в отношении измерения и стратегии осуществления. |
The increased number of reports which is expected this year will reflect the growing interest in and awareness of their role and importance and the desire to make better use of them, creating a "culture of reporting". |
Ожидаемое в этом году увеличение количества докладов будет свидетельствовать о растущем интересе к ним и осознании их роли и значения, а также о наличии желания обеспечить их более эффективное использование, что будет способствовать формированию «культуры отчетности». |
They note that the concept of results encompasses objective, expected accomplishment, indicator of achievements, external factors and output, criteria that are invariably used by all organizations of the system in one way or another. |
Члены КСР отмечают, что концепция результатов включает такие понятия, как задача, ожидаемое достижение, показатель достижения результатов, внешние факторы и деятельность, т.е. критерии, которые постоянно используются в том или ином виде всеми организациями системы. |
These revised estimates have taken into account an expected growth in the market value of about 8 per cent when the contracts are further negotiated; (c) The custodian and master record keeper fees were also negotiated after the biennial budget for 2000-2001 had been approved. |
В этой пересмотренной смете учитывается ожидаемое увеличение рыночной стоимости на момент, когда будут продолжены переговоры по контрактам, примерно на 8 процентов. с) переговоры по размерам ставок оплаты услуг хранителей и генерального регистратора также были проведены после утверждения бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The signing of memorandums of understanding with the Prosecutors of Croatia and Bosnia and Herzegovina and the expected signing of a similar memorandum with the Prosecutor of Macedonia are welcome first steps in the right direction. |
Подписание меморандумов о взаимопонимании с Обвинителями Хорватии и Боснии и Герцеговины, а также ожидаемое подписание аналогичного меморандума с Обвинителем Македонии являются первыми позитивными шагами в правильном направлении. |
The World Heritage Convention secretariat of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has published case studies examining expected climate change impacts and possible adaptation options in natural and cultural World Heritage sites. |
Секретариат Конвенции об охране всемирного наследия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры опубликовал тематические исследования, в которых анализируется ожидаемое воздействие изменения климата и возможные варианты адаптации применительно к объектам всемирного природного и культурного наследия. |
The secretariat informed the Working Party that the UNECE Inland Transport Committee was preparing a biennial evaluation of its activities in 2008-2009 and, in this context, was asking its Working Parties to identify the main expected accomplishment and indicators of achievement in their areas of work. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу, что в настоящее время Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН занимается подготовкой двухгодичной оценки своей деятельности на период 2008-2009 годов и что в этой связи он просит рабочие группы определить основное ожидаемое достижение и показатели достижения в своих областях деятельности. |
An expected increase in industrial production in 1997 of 3.2 per cent could lead to growth in goods transport by both rail and road of about 3 per cent. |
Ожидаемое в 1997 году увеличение объема промышленного производства на 3,2% может привести к росту объема перевозок грузов железнодорожным и автомобильным транспортом приблизительно на 3%. |
Despite an expected decline in oil prices in 1997, Saudi Arabia's GDP is projected to grow by 3.5 per cent in 1997, owing partly to increased governmental expenditure and a rejuvenated private sector. |
Несмотря на ожидаемое снижение цен на нефть в 1997 году, предполагается, что объем ВВП Саудовской Аравии в 1997 году вырастет на 3,5 процента частично благодаря увеличению государственных расходов и оживлению частного сектора. |
Add a new expected accomplishment (c) to read: "Improvement in efforts to diversify United Nations suppliers", and a corresponding new indicator of achievement to read: "Number of new suppliers registered". |
Добавить новое ожидаемое достижение (с), гласящее: «Активизация усилий по диверсификации поставщиков Организации Объединенных Наций», и соответствующий новый показатель достижения результатов, гласящий «Число новых зарегистрированных поставщиков». |
The Working Party may wish to approve its expected accomplishment, the indicators of achievements and its performance measures for 2010-2011 or may wish to modify them, as appropriate. |
Рабочая группа, возможно, пожелает одобрить свое ожидаемое достижение, показатели достижений и меры по обеспечению эффективности на 2010-2011 годы либо, возможно, пожелает изменить их, если это будет необходимо. |
In order to have a reasonable chance to stabilize world population, fertility has to drop to below-replacement level and maintain that level for a lengthy period in order to counterbalance the expected increases in longevity. |
Чтобы получить реальный шанс стабилизировать мировое население, рождаемость необходимо снизить до уровня ниже уровня воспроизводства и поддерживать на этом уровне в течение длительного периода, с тем чтобы уравновесить ожидаемое увеличение продолжительности жизни. |
United Nations rule of law activities, too, must take account of local needs and realities, particularly in light of the expected increase in such activities in response to political change in North Africa and the Middle East. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права также должна осуществляться с учетом местных потребностей и реальных условий, особенно если принять во внимание ожидаемое расширение такой деятельности в ответ на политические изменения в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
In the following discussion, the expert from the Netherlands supported the work done by the informal group and said that his expected input should not present a base for a second stage of work but rather justify the approach taken by the group. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения эксперт от Нидерландов положительно отозвался о работе, проделанной вышеупомянутой неофициальной группой, сказав, что ожидаемое от него сообщение не следует рассматривать в качестве основы для второго этапа работы, а скорее следует считать обоснованием для подхода, применяемого этой группой. |
In IAEA, expected retirement in the next five years is not significant; however, there will be serious replacement needs due to the age composition and the mandatory system of rotation for the majority of the staff. |
В МАГАТЭ ожидаемое число выходов на пенсию в ближайшие пять лет не будет значительным; однако возникнут серьезные потребности в замене сотрудников, которые обусловлены возрастным составом персонала и системой обязательной ротации большинства сотрудников. |