With the expected global climate change and targets developed for 2050, when those changes can be substantial, it is important to verify the robustness of dose-response functions for different climatic conditions. |
Учитывая ожидаемое глобальное изменение климата и целевые показатели, разработанные для 2050 года, когда эти изменения могут стать существенными, важно проверить надежность функций "доза-реакция" для различных климатических условий. |
The next overview report should provide a progress report on multi-year projects, initiatives and reforms relating to peacekeeping, including time frames for completion, financial implications, expenditures and efficiency gains expected. |
В следующем обзорном докладе следует представить отчет о ходе реализации многолетних проектов, инициатив и реформ в области операций по поддержанию мира, включая установленные сроки их завершения, финансовые последствия, затраты и ожидаемое повышение эффективности. |
The apparent interest shown by Afghans in the electoral process that was witnessed during the campaign did not quite yield the expected level of participation on polling day. |
Явный интерес афганцев к выборам, отмеченный в ходе предвыборной кампании, не вылился в ожидаемое количество избирателей на участках в день их проведения. |
It involves estimates of the crimes to be expected, had the prevention programme not been implemented, and of the costs to victims and the criminal justice system that were avoided. |
Для этого необходимо рассчитать ожидаемое число преступлений, которые были бы совершены в отсутствие программы предупреждения преступности, и расходы, которых удалось избежать потерпевшим и системе уголовного правосудия. |
Despite the expected reductions in future mortality levels, the survivorship gap between the least developed countries and the rest of the developing world will remain significant. |
Несмотря на ожидаемое сокращение показателей смертности в будущем, разница в показателях выживания людей между наименее развитыми странами и остальными развивающимися странами, по-прежнему будет оставаться значительной. |
In that respect in particular, that Committee has once again lost a good opportunity to specify the reparation that was expected and thus to help States meet their obligations under the Covenant and the Optional Protocol more effectively. |
По данному конкретному пункту Комитет вновь упустил прекрасную возможность более четко определить ожидаемое возмещение и тем самым должным образом помочь государствам в более эффективном выполнении обязательств, которые они несут в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом к нему. |
In addition, that expected accomplishment has no connection whatsoever to the two basic objectives for the establishment of UNIFIL under Council resolution 1701 (2006). |
Кроме того, это ожидаемое достижение никоим образом не связано с двумя основными целями создания ВСООНЛ по резолюции 1701 (2006) Совета. |
In that connection, his delegation reiterated its own and the Committee's shared understanding that that expected accomplishment, 1.1, was fully in line with the mandate of UNIFIL pursuant to Security Council resolution 1701 (2006). |
В этой связи его делегация подтверждает свое собственное и разделяемое Комитетом понимание по вопросу о том, что ожидаемое достижение 1.1 полностью соответствует мандату ВСООНЛ, определенному резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности. |
In MINUSTAH, the expected accomplishment on the progress towards the promotion and protection of human rights, particularly of women, had been planned without funding. |
В МООНСГ ожидаемое достижение, заключающееся в достижении прогресса в области поощрения и защиты прав человека, особенно женщин, было запланировано в отсутствие соответствующих средств. |
(a) Materials in which the expected direct or indirect impact of the activity is established, described and estimated, with respect to: |
а) материалы, в которых устанавливается, описывается и оценивается ожидаемое прямое или опосредованное воздействие намечаемых объектов и видов деятельности на: |
To this end, the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations (WP.) is requested to draw up an expected accomplishment related to its area of work together with indicators of achievements and measurement technologies to be submitted to the ITC Bureau by October 2007. |
З. С этой целью Всемирному форуму для согласования правил в области транспортных средств предлагается определить ожидаемое достижение, связанное с его областью деятельности, вместе с показателями достижений и технологиями измерения и представить свои соображения Бюро КВТ до октября 2007 года. |
The Subcommittee noted that the expected reduction in resources from the regular budget of the United Nations for the biennium 2010-2011 would have an impact on whether the full range of activities under the Programme could be carried out. |
Подкомитет отметил, что ожидаемое сокращение ресурсов по регулярному бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов скажется на возможности осуществления всего спектра мероприятий в рамках Программы. |
All operations have indicated the expected impact of the activities they plan, specifying the extent to which those activities will address needs and remedy gaps for each population of concern. |
Все операции указали ожидаемое воздействие запланированной ими деятельности с уточнением степени удовлетворения потребностей в результате проведения этой работы и восполнения пробелов для каждой категории подмандатных лиц. |
His Government's position on the matter was that activities in outer space, much like the behaviour expected of States, must be based on the rule of law. |
Позиция правительства его страны по этому вопросу заключается в том, что деятельность в космическом пространстве, как и поведение, ожидаемое от государств, должны основываться на верховенстве права. |
It also wants to promote effective reform in the Food and Agriculture Organization, as it considers that the expected synergies of the three Rome-based agencies should allow them to play an essential role in providing aid to countries as they combat the food crisis. |
Он также стремится содействовать эффективному реформированию Продовольственной и сельскохозяйственной организации, поскольку считает, что ожидаемое от трех базирующихся в Риме учреждений слаженное взаимодействие должно позволить им эффективно выполнять одну из важнейших ролей в оказании странам помощи в их борьбе с продовольственным кризисом. |
The Committee welcomes the significant increase expected in extrabudgetary resources for the biennium 2010-2011 and trusts that, in view of current global financial uncertainties, the initiation of programme activities would be contingent on the actual receipt of contributions. |
Комитет приветствует ожидаемое существенное увеличение объема внебюджетных ресурсов в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов и выражает надежду на то, что с учетом нынешней глобальной финансовой нестабильности инициирование деятельности по программам будет зависеть от фактического получения взносов. |
They will provide a horizon against which the Evaluation Office and the country office can identify and address capacity gaps and other challenges in order to meet the expected quality. |
Таким образом будут установлены перспективные цели, исходя из которых Управление оценки и соответствующее страновое отделение смогут выявлять и ликвидировать пробелы в имеющемся потенциале и другие проблемы, с тем чтобы обеспечивать ожидаемое качество. |
The work on risk reduction (expected accomplishment A) will focus on countries whose assessment shows them to be vulnerable to natural hazards and human-made disasters from environmental factors. |
Работа по снижению опасности (ожидаемое достижение А) будет сосредоточена в странах, где по результатам оценки была выявлена уязвимость по отношению к природным угрозам и экологическим последствиям антропогенных катастроф. |
On post-crisis environmental assessment (expected accomplishment B), UNEP will offer technical assistance to countries where critical ecosystems or natural resources have been degraded or destroyed by conflicts and disasters. |
В области экологической оценки после кризисов (ожидаемое достижение В) ЮНЕП предложит техническое содействие странам, важнейшие экосистемы или природные ресурсы которых пострадали или подверглись уничтожению в результате конфликтов и бедствий. |
The expected decrease over time may be attributed to the recent trend of multilateral environmental agreements establishing voluntary trust funds for the management of activities that would have otherwise been funded through earmarked contributions. |
Ожидаемое с течением времени снижение может быть отнесено на счет недавней тенденции учреждения в рамках многосторонних природоохранных соглашений добровольных целевых фондов для управления мероприятиями, которые в ином случае финансировались бы за счет целевых взносов. |
However, in the context of the unfolding global financial crisis, the prospects of a downturn in trade and the expected continuing fall in commodity prices were a cause for concern. |
Однако в условиях разворачивающегося глобального финансового кризиса перспективы спада в области торговли и ожидаемое продолжение снижения цен на сырьевые товары вызывают обеспокоенность. |
Likewise, the recent global financial, economic and food crises have severely curtailed the impact that was expected from the economic development initiatives undertaken, and praised by the public, since the beginning of the century. |
Аналогичным образом современные глобальные финансовые, экономические и продовольственные кризисы серьезно ограничили ожидаемое воздействие предпринятых с начала столетия инициатив в области экономического развития, которые получили высокую оценку общественности. |
(c) The expected increase in the number of enquiries and visits as a direct result of the creation of these new services; |
с) ожидаемое увеличение количества запросов и посещений как прямое следствие создания этих новых служб; |
The decrease reflects the overall reduction in the scale of activities as the Joint Transition Plan progresses, the expected completion of the electoral cycle in December 2012 and the Mission's strategy to achieve overall cost savings in the budget period. |
Это сокращение отражает общее сокращение масштабов деятельности по мере осуществления совместного плана на переходный период, ожидаемое завершение избирательного цикла в декабре 2012 года и стратегию Миссии, направленную на обеспечение общей экономии средств в течение бюджетного периода. |
The TOR should indicate the expected impact of the inspection in one or more of the impact categories as expressed in Norm 4 above and bearing in mind article 5 of the JIU statute. |
В техническом задании следует указывать ожидаемое влияние инспекций с использованием одного или нескольких показателей отдачи, как указано в норме 4 выше и с учетом статьи 5 статута ОИГ. |