Примеры в контексте "Existence - Жизнь"

Примеры: Existence - Жизнь
The videos, which were widely shared on social media, were intended to introduce non-religious people who were humanist in their outlook to the existence of a community of like-minded people living their lives on the basis of reason and empathy. Эти видео, широко освещенные в социальных медиа, были призваны показать нерелигиозных людей, являющиеся гуманистами и их взгляды на существование сообщества единомышленников, строящих свою жизнь, основанную на разуме и эмпатии.
So by making these chemical, artificial life experiments, we hope not only to understand something fundamental about the origin of life and the existence of life on this planet, but also what possible life there could be out there in the universe. То есть путем этих экспериментов по созданию химической, искусственной жизни, мы надеемся не только понять что-то фундаментальное о происхождении жизни и существования жизни на этой планете, но также понять, какая другая возможная жизнь существует во Вселенной.
How can I go on to watch the whole of my existence end up being nothing that I planned? Как относиться к тому, что вся жизнь... сложилась не так, как я хотел?
Nuclear disarmament must, we believe, lead to a release of the tremendous resources that have been used for this purpose but are none the less needed for the promotion of the fundamental right of all human beings to life and a decent existence, free of fear. Мы считаем, что ядерное разоружение должно привести к высвобождению огромных ресурсов, использующихся на эти цели, которые не менее необходимы для содействия осуществлению основополагающих прав всех людей на существование и на жизнь, достойную человеческого достоинства и свободную от страха.
Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions. Многие годы жизни укрепили моё убеждение в том, что каждый из нас тесно связан с другими: жизнь не просто проходит - она проходит во взаимодействии.
The revitalization of the Economic and Social Council is important if the Council is to serve as an important venue for coordination and policy-making on issues which affect our daily existence. Важно активизировать деятельность Экономического и Социального Совета для того, чтобы он играл важную роль в координации и выработке стратегии по вопросам, которые оказывают воздействие на нашу повседневную жизнь.
Assuming the existence of an emergency which poses a grave and imminent threat to the life of the nation, the principle of necessity is the most relevant standard for determining the legality, under international law, of emergency measures affecting rights not classified as non-derogable. В случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, ставящих под серьезную и неминуемую угрозу жизнь нации, наиболее целесообразным стандартом определения законности по международному праву чрезвычайных мер, затрагивающих права, не расцениваемые как допускающие отступления, является принцип необходимости.
The hours of operation of schools and other child-care institutes, the existence of services for the care of the elderly, the sick and the disabled significantly affect the life of women and their access to paid work. Жизнь женщин и получение доступа к оплачиваемой работе в значительной степени зависят от расписания работы школ и других детских учреждений, наличия служб по уходу за престарелыми, больными и инвалидами.
Recourse to the derogation clause in article 4 is authorized only "In time of public emergency which threatens the life of the nation" and "the existence of which is officially proclaimed". Применение клаузулы об отступлении, предусмотренной в статье 4, на самом деле разрешается лишь "во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой" и "о наличии которого официально объявляется".
Freedom of movement and freedom to choose one's residence in one's own country may be restricted on limited grounds and can only be derogated from during times of public emergency which threatens the life of a nation and the existence of which is officially proclaimed. Право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в своей собственной стране может ограничиваться лишь в четко обозначенных случаях и может не соблюдаться только во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется.
(b) The right to life includes within it existence in human dignity with the minimum necessities of life; Ь) право на жизнь включает право на достойное существование с удовлетворением минимальных жизненных потребностей;
It is essential to understand that the full integration and equal participation of the Albanian population in the life of that country is crucial for its durable stability and for the very existence of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Крайне важно понять, что полная интеграция албанского населения в жизнь этой страны и обеспечение его равноправного участия в этой жизни имеют ключевое значение для долгосрочной стабильности и самого существования бывшей югославской Республики Македонии.
Myanmar considered the rights to development, shelter, adequate food and clothing, and living in peace and security to be the basic requirements for existence with dignity without which the implementation of more sophisticated rights would be pointless. Мьянма считает, что права на развитие, жилье, надлежащее питание и одежду, а также жизнь в условиях мира и безопасности являются основными требованиями для существования в условиях достоинства, без которого осуществление прав, имеющих более специальный характер, не будет иметь смысла.
What is at stake is the most fundamental right of all humans and of nations, that is, the right to their very survival and existence. На карту поставлено самое основное право всех людей и народов: право на жизнь и существование.
It may be the consequence of factors which the Government has difficulty in controlling, and its existence may indicate a discrepancy between policy as determined by the central Government and its implementation by the local administration. Их применение может быть обусловлено факторами, которые правительству сложно контролировать, и наличие такой практики может свидетельствовать о существующем разрыве между политикой, определяемой центральным правительством, и формами ее проведения в жизнь местной администрацией.
Protection of their right to existence is implicit in universal integrity rights contained in the Universal Declaration and the corresponding provisions in relevant conventions, starting with the right to life, freedom from torture and cruel and inhuman treatment, and freedom of movement and residence. Защита их прав на существование подразумевается под универсальными правами, содержащимися во Всеобщей декларации и надлежащих положениях соответствующих пактов, начиная с права на жизнь, свободы от пыток и жестокого и бесчеловечного обращения и кончая свободой передвижения и проживания.
Not only do landmines cause human suffering and sometimes deprive people of their lives in the most random and brutal manner, but the existence of landmines in the ground is also a serious obstacle to people striving to rebuild their lives in post-conflict countries. Наземные мины не только становятся причиной людских страданий и, подчас, лишают человека жизни абсолютно неизбирательно и жестоко, их присутствие на территории создает серьезное препятствие для людей, стремящихся перестроить свою жизнь в странах, переживающих постконфликтный период.
Given our belief that water is of great importance to human existence and life, since there can be no life at all on Earth without it, it is natural that access to water be considered a human right. Принимая во внимание нашу убежденность в том, что вода крайне важна для существования и жизнедеятельности человека, так как без воды жизнь на Земле была бы вообще невозможна, для нас вполне естественно считать доступ к воде одним из прав человека.
Leaving a marginal existence in countries of origin, migrants move to improve their lives by integrating themselves into a new society in the countries of destination, which most often benefit from migrants' contributions. Убегая от маргинальных условий существования в странах происхождения, мигранты переезжают, чтобы улучшить свою жизнь посредством интеграции в новое общество в странах, в которые они направляются и которые в большинстве случаев извлекают для себя пользу из вклада, вносимого мигрантами.
This Act aims to establish a special cross-sectoral protection regime for the rights of the indigenous peoples of the Peruvian Amazon who are in isolation or at the stage of initial contact, ensuring their rights to life and health and safeguarding their existence and integrity. Закон призван обеспечить специальный межсекторальный режим защиты прав коренных народов перуанской Амазонии, живущих в условиях изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, гарантируя права на жизнь и здоровье и охраняя их существование и целостность.
Unfortunately, the onslaught of the adverse impacts of climate change, with sea-level rise and global warming, continued to threaten its existence and affected the right to life, food, water, property, a quality standard of living and self-determination. К сожалению, неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня океана и глобальное потепление продолжают угрожать его существованию и негативно сказываются на осуществлении права на жизнь, питание, воду, имущество, качественный уровень жизни и самоопределение.
In most cases, children are unaware of the existence of such services, lacking information about where to go and whom to call to benefit from advice and assistance, to overcome trauma and re-shape their lives. Чаще всего дети не знают о существовании таких служб, не обладают информацией о том, куда и к кому обращаться за советом и помощью, с тем чтобы избавиться от пережитого и изменить свою жизнь.
Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь.
The Committee stresses its concern at the existence of a high number of abandoned children, or street children, deprived of all their rights (family environment, education, health, housing, etc.). Комитет подчеркивает свою озабоченность в связи со значительным числом брошенных детей, или беспризорных детей, лишенных всех прав (на жизнь в семье, образование, здоровье, жилище...).
For women the distribution of time (working time, employment in the house, time for training/education, etc.) is formed by and depends to a large extent on the existence of a social infrastructure, which either facilitates or impedes their daily life. Распределение времени женщин (рабочее время, работа по дому, время для профессиональной подготовки/образования и т.д.) определяется и в значительной степени зависит от инфраструктуры, которая либо облегчает, либо затрудняет их повседневную жизнь.