In spite of the continued existence of certain discriminatory attitudes linked to negative aspects of the traditional culture, women in Burundi benefited from a legal framework enabling them to reach their potential in society, notwithstanding the state of war which still paralysed the country. |
Несмотря на сохранение определенной дискриминации, связанной с негативными аспектами традиционной культуры, женщины в Бурунди пользуются возможностями правовой системы, позволяющей им реализовать свой потенциал в обществе, невзирая на состояние войны, которое все еще парализует жизнь в стране. |
Similarly, we are all aware that the very existence and future of any State depends on the individuals who not only comprise it but also determine its life and shape its history. |
Мы также все осознаем, что само существование и будущее любого государства зависит от отдельных граждан, которые не только составляют, но и определяют его жизнь и формируют его историю. |
Through concrete actions the international community must honour those who have lost their lives in defence of human dignity during the 50 years of the existence of the Universal Declaration. |
Международное сообщество конкретными действиями должно почтить память тех, кто отдал свою жизнь, защищая человеческое достоинство на протяжении 50 лет существования Всеобщей декларации. |
Among our many environmental problems, global climate change stands out as a serious issue that directly affects not only the lives of people today but also the future existence of the human race. |
Среди стоящих перед нами многочисленных экологических проблем изменение глобального климата выделяется как серьезный вопрос, который непосредственным образом затрагивает не только современную жизнь людей, но и будущее существование человеческой расы. |
They all revolve around and centre on that right, if by "life" is meant everything that contributes to the continued existence and improvement of the human condition. |
Они зависят от этого права и обусловлены им, если под словом "жизнь" понимать все те элементы, которые способствуют нормальному существованию и улучшению условий жизни человека. |
Not only do these devices claim human lives, but they remain a serious obstacle to reconstruction and development during the post-conflict nation-building process, because the actual or suspected existence of anti-personnel landmines means that access is denied to much-needed resources and services. |
Эти устройства не только отнимают жизнь, они тормозят процесс восстановления и развития в постконфликтный период государственного строительства, поскольку наличие или подозрение о наличии противопехотных наземных мин закрывают доступ к крайне необходимым средствам существования и услугам. |
The Committee welcomes the existence of several programmes and policies with the aim to provide greater support to children whose right to life, survival and development is threatened. |
Комитет приветствует наличие ряда программ и стратегий, целью которых является укрепление поддержки, оказываемой детям, чье право на жизнь, выживание и развитие находится под угрозой. |
For most people, whether working in the formal or the informal sector, work is the main source of income on which their existence, survival and life depend. |
Для множества людей, занятых как в формальном, так и в неформальном секторе, труд является основным источником дохода, от которого зависит их существование, выживание и жизнь. |
In situations of public emergency which threaten the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, a State may derogate from certain human rights obligations. |
В условиях чрезвычайного положения в государстве, при котором под угрозой находится жизнь нации и о наличии которого официально объявляется, государство может отступать от определенных обязательств в области прав человека. |
Like all other peoples everywhere, they have the right to live in peace and to have a secure existence. |
Как и все другие народы мира, он имеет полное право на жизнь в условиях мира и безопасности. |
Without adequate food and nutrition during their first five years, children suffer from physical stunting and limited intellectual development, condemning them to early death or a marginal existence for the rest of their lives. |
Не имея достаточного питания и питательных веществ в течение первых пяти лет жизни, дети страдают от задержки физического роста и ограниченного интеллектуального развития, вследствие чего они оказываются обреченными на раннюю смерть или маргинальное существование на всю оставшуюся жизнь. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that, as she understood it, the general thrust of Estonian policy reflected a cultural approach based on the recognition of the existence of separate but equal elements, and the attempted integration of those elements into national life. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ говорит, что, насколько она понимает, общая ориентация политики Эстонии заключается в применении подхода на основе культурных традиций, признающего существование отдельных, но равных между собой элементов, которые Эстония пытается интегрировать в жизнь страны. |
There are disturbing reports of the existence of civilian militias formed by the Algerian Government and integrated into the security forces. They are said to be involved in violations of the right to life. |
Вызывают обеспокоенность сообщения о том, что гражданская милиция, сформированная алжирским правительством и вошедшая в состав сил безопасности, якобы причастна к нарушениям права на жизнь. |
If current secessionist claims based on ethnic considerations were to materialize, it could lead, according to one speaker, to the existence of more than 2,000 independent States. |
Если нынешние сепаратистские притязания, основанные на этнических соображениях, воплотятся в жизнь, то это, по мнению одного из ораторов, может привести к возникновению более 2000 независимых государств. |
The success of those policies depended heavily on the existence of a strong and democratic civil society based on the universal principle of freedom of assembly and association, free of control by the State or political parties. |
Успешное претворение в жизнь такой политики в большой мере зависит от решительности и демократичности гражданского общества, которое должно быть основано на универсальном принципе свободы собраний и ассоциации без контроля со стороны государства и политических партий. |
Setting up legislation that would provide individuals (children and adults) with rights for an ideal existence in the society. |
разработал законодательство, которое наделяло бы детей и взрослых правом на жизнь в обществе в идеальных условиях; |
The illegal use of military force to occupy a large part of the territory of Cyprus in 1974 had deprived the Cypriot people of the right to peaceful existence. |
Незаконное использование военной силы в целях оккупации большой части территории Кипра в 1974 году лишило кипрский народ права на мирную жизнь. |
The harsh lessons of the Second World War teach us the need for solidarity in the fight against contemporary threats, respect for the norms of international law, without which a secure existence and a sustainable world order are impossible. |
Страшные уроки Второй мировой войны учат нас сплоченности в борьбе с современными угрозами, уважению норм международного права, без которого невозможны безопасная жизнь и устойчивое мироустройство. |
Cultural diversity is thus "one of the roots of development, understood not simply in terms of economic growth, but also as a means to achieve a more satisfactory intellectual, emotional, moral and spiritual existence". |
Культурное разнообразие, таким образом, является «одним из источников развития, рассматриваемого не только в плане экономического роста, но и как средство, обеспечивающее полноценную интеллектуальную, эмоциональную, нравственную и духовную жизнь». |
If preachers then tell the faithful that Paradise after martyrdom is better than existence here in the real world, it's hardly surprising that some crazed followers will actually swallow it, leading to a terrible cycle of vendetta, war and suffering. |
Если проповедники говорят верующим что рай после мученичества лучше чем жизнь в реальном мире, то не удивительно что некоторые сумасшедшие последователи воспримут это как руководство, приводящее к ужасному круговороту мести, войны и страданий. |
However, if we base ourselves only on that, we run the risk of agreeing that human life is simply a process of resistance, the aim of which is to extend someone's existence by a few more hours. |
Тем не менее, если мы будем исходить только из этого, то мы рискуем согласиться с тем, что жизнь человека является лишь процессом сопротивления, цель которого - продлить чье-то существование на несколько часов. |
The President of Georgia rhetorically asked if we could not, after several millenniums of existence, avail ourselves of humankind's accumulated experience and make the universal dream of peaceful coexistence and the mutual complementarity of cultures finally come true. |
Президент Грузии задал следующий риторический вопрос: не могли бы мы после нескольких тысячелетий существования воспользоваться накопленным человечеством опытом и наконец воплотить в жизнь всеобщую мечту о мирном сосуществовании и взаимной дополняемости культур. |
Indeed, the central figure of the system of the United Nations must be the human being - his or her right to a peaceful life, to personal freedom, to a decent existence and dignity. |
В центре внимания всей системы Организации Объединенных Наций должен находиться человек, а также его или ее право на мирную жизнь, личную свободу, нормальное существование и собственное достоинство. |
At this critical juncture at which our very life and existence are at stake, the people of Pakistan were unanimous in demanding that we seek to rectify the strategic imbalance resulting from nuclear weaponization by India. |
На нынешнем критическом этапе, когда на карту поставлены сама наша жизнь и существование, народ Пакистана был единодушен в своем требовании изыскать пути выправления стратегического дисбаланса, сложившегося в результате разработки Индией ядерного оружия. |
The court's decision depends upon the existence of serious reasons for the marriage to take place and evidence of the minor's ability to carry out his/her life with sufficient physical and mental maturity being produced. |
Решение суда зависит от наличия серьезных оснований для вступления в брак и доказательств того, что несовершеннолетний способен вести свою жизнь, обладая достаточной физической и умственной зрелостью. |