Goal: That personnel involved in statistical work should be appropriately trained and that adequate systems exist for the on-going training and development of staff. |
Цель: Необходимость надлежащей подготовки персонала, принимающего участие в сборе статистических данных, и наличие адекватных систем текущей подготовки и повышения квалификации персонала. |
It is not enough for a legal remedy to simply exist as a possibility; the persons concerned must actually have the means to access such a remedy. |
Следует обеспечить не только возможность обжалования в судебном порядке, но и наличие у заинтересованных лиц реальных возможностей для обращения в такой суд. |
We note that that the Group acknowledged that respective responsibilities exist for exporters and importers alike in addressing the current situation in a non-discriminatory manner, based on the principles of the United Nations Charter. |
Мы отмечаем, что Группа признала наличие соответствующей ответственности экспортеров и импортеров в плане урегулирования сложившейся ситуации на недискриминационной основе и с учетом принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
One State argued that there should exist, as an additional requirement for countermeasures to be taken by an international organization, "a close connection to the right protected by the obligation". |
Одно государство заявило, что дополнительным требованием для принятия международной организацией контрмер должно быть наличие «тесной связи с правом, которое защищается нарушенным обязательством». |
Although a few tools for mapping vulnerability exist, vulnerability does not seem to have been identified fully, owing to the selective nature of coverage, which can exclude zones with good food production. |
Несмотря на наличие нескольких средств для картирования уязвимости, последняя, как представляется, не была выявлена полностью из-за выборочного характера охвата, в который могут не попасть зоны с хорошими показателями производства продовольствия. |
Problems of coordination among a diversity of agencies dealing with water resources assessment were found to exist, and the operation and maintenance of the diversity of equipment used was a cause for concern. |
Было отмечено наличие проблем координации между различными учреждениями, занимающимися оценкой водных ресурсов, а также проблем эксплуатации и обслуживания различного оборудования, используемого для этой цели. |
The issue of this paper is thus not with the quality of the figures but with the integrity of the process, for which standards established by organisations for assessing the frameworks in countries exist. |
Таким образом, основная тема настоящего документа - это не качество статистических данных, а целостность статистического процесса, и в этой связи следует обратить внимание на наличие стандартов, разработанных международными организациями для оценки национальных статистических систем. |
The quality of counterparties involved and the fact that there is no need to operate directly in markets where adequate counterparties do not exist provide additional opportunity for risk reduction; |
Дополнительные возможности для сокращения риска дают наличие надежных партнеров и тот факт, что не существует необходимости непосредственно производить операции на рынках, где нет надлежащих контрагентов; |
The Government had been called upon to consider the relationship between the law on armed conflict and human rights law, and although it recognized that a connection did exist, in the current situation the two legal systems were distinct and applied under different circumstances. |
К правительству был обращен призыв рассмотреть вопрос о взаимосвязи между правом вооруженных конфликтов и правом в области прав человека, и хотя оно признает наличие такой взаимосвязи, в нынешней ситуации эти две правовые системы отличны друг от друга и применяются в разных условиях. |
While several databases exist, there is a clear need for a comprehensive, transparent and open database of microgravity studies undertaken in the life and physical sciences in the past in order to learn from and draw upon them for future research. |
Несмотря на наличие определенной базы данных, существует очевидная потребность в использовании всесторонней, транспарентной и доступной базы данных о проведенных ранее биологических и физических исследованиях в области микрогравитологии, с тем чтобы использовать их в качестве источника информации и основы для будущих исследований. |
Aware that gaps may exist in relation to international cooperation in criminal matters, we invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider reviewing this issue and explore the need for various means of addressing gaps that are identified. |
Осознавая возможное наличие пробелов в отношении международного сотрудничества в уголовных делах, мы предлагаем Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотреть возможность изучения этого вопроса, а также обсудить необходимость использования различных средств для заполнения выявленных пробелов. |
This approach is generally the one taken by national legislatures that address conflicts of interest, that is, the use of disclosure provisions to assess whether a real rather than a potential conflict may exist, against which action can be taken. |
Именно такой подход обычно используется в национальных законодательных нормах, касающихся коллизии интересов, то есть применяются положения о раскрытии информации, чтобы выявить наличие реальной, а не потенциальной коллизии, против которой можно принять меры. |
The existence of export-control regimes based on selective and discriminatory criteria are in practice a serious obstacle to the implementation of the right of all States to use, for peaceful purposes, the various means and technologies that exist in the chemical, biological and nuclear areas. |
Наличие режимов экспортного контроля, основывающихся на избирательных и дискриминационных критериях, является на практике серьезным препятствием для осуществления права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в химической, биологической и ядерной областях. |
Although several cooperative, mainly bilateral, programmes exist between developing countries for the transfer of space technology, current mechanisms for fostering South-South cooperation in technology development and transfer are insufficient. |
Несмотря на наличие нескольких, преимущественно двусторонних программ сотрудничества между развивающимися странами в области передачи космической технологии, существующие механизмы развития сотрудничества в области разработки и передачи технологии по линии Юг-Юг являются недостаточными. |
There is sufficient justification to suspect that organized routes exist to dispose of illegally obtained tiger parts and that distinct routes may be used to smuggle particular parts of poached tigers. |
Существуют достаточные основания подозревать наличие организованных маршрутов, позволяющих реализовывать органы незаконно добытых тигров, и возможность использования определенных маршрутов для контрабанды отдельных органов тигров, добытых браконьерским способом. |
The Committee appreciates the information on the implementation of the Convention in the Länder and districts, e.g.for example, in the areas of the child and youth welfare and care services, but notes with concern that various disparities exist which could in some instances amount to discrimination. |
Комитет позитивно оценивает информацию об осуществлении положений Конвенции в землях и округах, например в области социального обеспечения детей и молодежи и обеспечения услуг по уходу за ними, но вместе с тем с обеспокоенностью отмечает наличие различных диспропорций, которые в некоторых случаях могут быть равнозначными дискриминации. |
(IA2.1) Estimates of the costs of gender inequality and gender-based violence exist in at least 75 per cent of targeted countries |
(ПД2.1) Наличие оценки издержек гендерного неравенства и гендерного насилия в не менее чем 75 процентах целевых стран |
The Court's majority drew a narrow line, stating that a precondition for comity considerations was true conflict between national and foreign law and that such conflict did not exist when a person subject to regulation by two nations can comply with both. |
Решение Верховного суда провело тонкую грань, установив, что предварительным условием принятия принципа вежливости является наличие реальной коллизии внутригосударственного права и права иностранного государства и что такой коллизии нет, когда лицо, подлежащее регулированию двумя государствами, может выполнить регламентации обоих из них. |
She has not challenged this argument, and the Committee has itself found reports which, while they demonstrate the uncertainties and high cost of health care in the Democratic Republic of the Congo, show that facilities do exist in Kinshasa for the treatment of depression. |
Заявитель не оспорила этот последний довод, а Комитет самостоятельно ознакомился с докладами, которые, подтверждая неудовлетворительное состояние системы здравоохранения в Демократической Республике Конго и высокую стоимость лечения, указывают на наличие в стране соответствующей инфраструктуры и возможность пройти в Киншасе лечение от депрессии. |
That paragraph does not mean that States are obliged to introduce differences in treatment according to the opinions of the different parties; it merely accepts in certain cases that separate rules can exist in cases where, objectively, situations of individuals differ. |
Однако этот пункт не означает, что государства должны обязательно устанавливать различия в обращении, исходя из убеждений тех или иных лиц, он всего лишь допускает в определенных случаях наличие разных правил в обстоятельствах, когда положение соответствующих лиц является объективно различным. |
(a) Significant disparities between urban and rural areas in access to health-care services exist as some services such as intensive neonatal health care are available only in the capital; |
а) наличие существенных различий между городскими и сельскими районами в доступе к медицинским услугам, поскольку некоторые виды услуг, такие как интенсивная неонатальная медицинская помощь, доступны только в столице; |
However, the Special Rapporteur highlights that despite the fact that many of these offences exist de jure, a number of procedural loopholes have contributed to the failure to effectively prosecute these crimes. |
Вместе с тем Специальный докладчик особо отмечает, что, несмотря на наличие многочисленных подобных преступлений де-юре, ряд процессуальных лазеек фактически способствовал устранению возможности эффективно осуществлять преследование за совершение таких преступлений. |
Some delegations suggested that the Security Council, with the support of the Secretary-General, should ensure that fair and clear procedures exist for the listing and de-listing of individuals and entities from sanctions lists, as well as the granting of humanitarian exemptions. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что Совету Безопасности при поддержке Генерального секретаря следует обеспечить наличие объективных и четких процедур, касающихся включения лиц и организаций в перечни комитетов по санкциям и их исключения из них, а также предоставления исключений по гуманитарным соображениям. |
While admitting that religious fanaticism did exist, they explained that it was not the result of State policy but rather of the isolated actions or conduct of individuals or groups of individuals, including civil servants. |
При этом они допускали наличие религиозного фанатизма, обусловленного действиями или поведением отдельных лиц или групп лиц, в том числе чиновников, но не политикой, проводимой государством. |
Specifically, this paper examines basic pre-conditions that should exist prior to the consideration of offering a census online option, strategic and business case considerations, main risks, challenges and benefits, and long-term opportunities. |
Конкретно в докладе рассмотрены основные предварительные условия, наличие которых обязательно для того, чтобы можно было прорабатывать вариант интерактивной переписи, а также стратегические и практические соображения, основные риски, проблемы и преимущества и, наконец, возможности в долгосрочной перспективе. |