Importantly these differences exist even within EU countries, despite the common framework for business demography indicators and the common rules governing the maintenance of business registers. |
И это - несмотря на наличие у них общей базы показателей бизнес-демографии и общих норм ведения коммерческих регистров. |
Although proven strategies exist to prevent new HIV infections, essential prevention strategies reach only a fraction of those who need them. |
Несмотря на наличие доказавших свою действенность стратегий профилактики ВИЧ-инфекции, мероприятиями в рамках реализации основных стратегий профилактики охвачено лишь незначительное число нуждающихся в них. |
As such, it does not fit the strict definition of a truss (since it contains non-two-force members): regular trusses comprise members that are commonly assumed to have pinned joints, with the implication that no moments exist at the jointed ends. |
Как таковая, эта балка не соответствует строгому определению фермы (так как она не содержит пары сил); регулярные стропила состоят из элементов, которые обычно предполагают наличие соединений, подразумевая, что не существует никаких поворачивающих их моментов на концах. |
Considering that the possibility does not exist always as a consequence of the various potentials (e.g. the track-tied transport having high capital demand), the intervention is required by the State. |
С учетом того, что наличие соответствующего потенциала не во всех случаях обусловливает желаемые последствия (например, спрос на оборотные средства в рамках перевозок с использованием железнодорожных путей является высоким), существует потребность в участии государства. |
Instead of adopting a form of eliminativism or mental fictionalism, positions that deny that inner mental phenomena exist, a behaviorist was able to adopt epiphenomenalism in order to allow for the existence of mind. |
Вместо принятия позиций элиминативизма или фикционализма, позиций, которые отрицают наличие внутренних ментальных феноменов, бихевиорист мог принять позицию эпифеноменализма. |
All EU bureaux must be Signatories of the Multilateral Agreement under which TPML insurance is deemed to exist on the basis of the national registration plate of the vehicle, rather than on the existence of a 'Green Card' certificate of insurance. |
Все страховые бюро ЕС должны быть участниками Многостороннего соглашения, по которому основанием для страхового покрытия ответственности водителей перед третьими лицами считается наличие национального регистрационного номерного знака транспортного средства, а не страхового свидетельства. |
The high proportion of confinements at private establishments in Brazzaville is due to the fact that a larger number of such establishments exist in that city and that mothers find the service they offer more satisfactory. |
Высокий процент родов в частных медицинских учреждениях в Браззавиле объясняется большим количеством родов, а также, по мнению матерей, лучшим обслуживанием: любезный прием, наличие медикаментов, чистота помещений и т. п. |
Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. |
d) наличие достаточных оперативных данных о ранее совершенных сделках на рынке и о структуре рынка в целях контроля и предупреждения возможного воздействия на рыночную ситуацию, хищнической практики ценоустановления или сговора; и |
(A1.3) Construct 6 new country models for countries where no model currently exists; upgrade and maintain country models in those countries where they exist as part of the global Project LINK; |
(М1.3) создание шести новых страновых моделей для стран, для которых в настоящее время не имеется каких-либо моделей; модернизацию и обеспечение функционирования страновых моделей для тех стран, для которых наличие таких моделей в настоящее время обеспечено благодаря глобальному проекту «ЛИНК»; |
That is why in the group's texts it is possible to hear a great number of poignant social issues - these guys are not afraid to admit that problems exist, they are not afraid to give them their true names. |
Вот почему в текстах группы можно услышать много острых социальных вопросов - эти ребята не боятся признавать наличие проблем, не боятся называть их по имени. |
But the fact that these mechanisms exist on paper does not mean that they have actually been used, or that they have been effective in changing behaviour at companies responsible for violations. |
Тем не менее наличие этих механизмов в рамках законодательства вовсе не означает, что они были использованы на практике или послужили действенным средством преследования виновных в нарушении предприятий. |
I would've sat her down and explained my sincere belief that there are boundaries between employer and employee which exist specifically to protect said employer from accidentally seeing the employee prancing around in her big cotton granny-panties. |
Я бы ее усадил и объяснил, что искренне верю в наличие границ между нанимателем и работником, которые существуют для того, чтобы этот наниматель случайно не увидел, как работник скачет в своих огромных трусах-шортах. |
Developing comparative advantages or attracting capital to develop export-driven sectors is only possible under certain circumstances which might not necessarily exist in a landlocked country that is far from major markets and has no real access via viable transit routes to the sea. |
Развитие сравнительных преимуществ или привлечение капитала для развития экспортных секторов возможно только при определенных условиях, которые могут не всегда иметься в наличие в не имеющей выхода к морю стране, расположенной далеко от основных рынков и не имеющей реального доступа к надежным транзитным маршрутам к морю. |
Enacting States should be aware that practical difficulties may exist in distinguishing justifiable from collusive behaviour and therefore any discretion given to procuring entities in this respect should be carefully regulated in order to prevent abuses and unjustifiable disruptions.] |
Принимающим Типовой закон государствам следует сознавать, что проведение различия между оправданным поведением и поведением, предполагающим наличие сговора, может быть сопряжено с практическими трудностями, поэтому в целях предотвращения злоупотреблений и неоправданных нарушений следует применять четкие правила, регулирующие свободу действий закупающих организаций]. |
The fact that the requirements for the issuance of certificates of approval exist in parallel is a source of serious legal uncertainty regarding the question of which provisions take precedence, those of Chapter 1.16 or those of 8.1.8 and 8.1.9. |
Наличие этих параллельных положений, касающихся выдачи свидетельства о допущении, создает значительную правовую неопределенность в отношении того, какие положения считать превалирующими: положения главы 1.16 или разделов 8.1.8/8.1.9. |
At the ICC hearing, the Government of Libya confirmed that significant practical impediments exist in securing any legal representation for Mr Gaddafi in view of the security situation in Libya and the risk faced by lawyers who act for associates of the former regime. |
На слушаниях в МУС правительство Ливии подтвердило наличие серьезных практических трудностей в назначении защитника для г-на Каддафи из-за ситуации в сфере безопасности в Ливии и опасности, которой подвергаются адвокаты, защищающие сторонников бывшего режима. |
Technological advances and people's constant urge to leave the realm of the known for the unknown made it advisable for some limit to exist and for the party which had caused the harm to incur objective liability. |
Технический прогресс и неиссякаемая тяга человечества к тому, чтобы познать неизвестное, обуславливают целесообразность существования определенного предела и наличие объективной ответственности стороны, которая нанесла ущерб. |
As in all countries governed by the rule of law, three preconditions apply in Liechtenstein to the restriction of classic fundamental rights: There must be a public interest at stake; a legal basis must exist; and any interference with a fundamental right must be proportionate. |
Как и во всех странах, руководствующихся принципом верховенства закона, в Лихтенштейне при установлении ограничений на традиционные основные права применяются три предварительных условия: непреложное существование угрозы общественному интересу; обязательное наличие правовой базы; и соразмерность любого вмешательства в осуществление какого-либо права. |
The relevant factors include the time spent in each program, at what stage of education the choice of language of instruction was made, what programs are or were available, and whether learning disabilities or other difficulties exist. |
Соответствующие факторы включают время обучения по каждой программе, стадию обучения, на которой был сделан выбор об образовании на соответствующем языке, изучавшиеся или изучаемые программы и наличие физических препятствий для учебы или других трудностей. |
Responding to a question on emissions projections for Asia, he said that scenarios on a country-by-country basis did exist but noted that the report represented a first step in work on scenarios that would be refined and improved for greater transparency and accountability. |
Отвечая на вопрос о прогнозах выбросов для Азии, он указал на наличие сценариев для отдельных стран, однако отметил, что доклад представляет собой первый шаг в работе по сценариям, которая будет оптимизироваться и совершенствоваться в целях повышения транспарентности и степени подотчетности. |
In addition to adopting domestic legislation preventing direct and indirect discrimination against minority women and girls, Governments should ensure the implementation of such legislation and that adequate penalties exist for acts of discrimination. |
Правительствам следует не только принять законодательство, пресекающее прямую и косвенную дискриминацию в отношении женщин и девочек из числа меньшинств, но и обеспечить его соблюдение и наличие адекватных наказаний за акты дискриминации. |
forces exist in the "physical", revealed reality; X-force exists in the "psychic" reality. |
Как наличие электрического тока определяется амперметром, так наличие Z-силы определяется субъектом». |
(b) Recommends the implementation, within each organization, of the creation of a single budget chapter/line to fund security expenditures of a foreseen nature and to ensure that funds exist for unforeseen security-related expenditures; |
Ь) рекомендует предусмотреть в бюджете каждой организации отдельный раздел/статью для покрытия расходов на поддержание безопасности предсказуемого характера и обеспечить наличие средств для покрытия непредвиденных расходов, связанных с обеспечением безопасности; |