Incomplete data exist due to factors such as limitations in sources, data quality and resource availability. |
Неполнота данных обусловлена такими факторами, как ограничения источников, качество данных и наличие ресурсов. |
At least two such pacts exist by 2009 |
Наличие по крайней мере двух таких договоренностей к 2009 году |
While some positive examples of legal initiatives exist, most of the legal framework to date appears to be fragmentary and will need to be more comprehensive. |
Несмотря на наличие некоторых положительных примеров законодательных инициатив, в большинстве случаев правовые базы на сегодняшний день еще фрагментарны и нуждаются в расширении охвата. |
This exercise is currently under way; it aims to reveal where the overlap of technical materials appears and where the gaps in knowledge exist. |
В настоящее время эта работа находится в процессе осуществления, а ее цель состоит в том, чтобы выявить случаи возможного дублирования технических материалов и установить наличие пробелов в имеющихся знаниях. |
Immunity does not change anything as regards the substantive conditions which must exist in order for the individual enjoying immunity to incur criminal liability. |
Иммунитет не меняет ничего в субстантивных условиях, наличие которых необходимо для уголовной ответственности индивида, пользующегося им. |
As already mentioned, the concept of extradition does not exist within the MSAR legal system, as it presupposes the existence of a relationship between sovereign States. |
Как уже упоминалось, в правовой системе ОАРМ не существует концепции выдачи, так как она предполагает наличие связи между суверенными государствами. |
The system allows monitoring the availability of web sites and their content by checking whether the given content exists or does not exist on the site. |
Система позволяет следить за доступностью и содержимым веб-сайтов: проверять на наличие и/или отсутствие на сайте заданного содержимого. |
However, the courts had decided that such circumstances did not exist and the applicant had not identified them. |
Однако наличие подобных обстоятельств судами установлено не было, а заявитель на них не ссылался. |
Overall, there is a feeling of liberty and a sense of security that did not exist previously. |
В целом отмечается наличие чувства свободы и ощущения безопасности, которых раньше не было. |
Judicial procedures exist for individuals to effectively claim their reproductive rights and adequately address reproductive rights violations |
Наличие судебных процедур, которыми могут воспользоваться частные лица для эффективной защиты своих репродуктивных прав и надлежащей борьбы с нарушениями таких прав |
They should ensure that robust accountability mechanisms exist, particularly in peacekeeping and peace-enforcement situations. |
Они должны обеспечить наличие надежных механизмов подотчетности, особенно когда речь идет о поддержании мира и принуждении к миру. |
Cherry tomatoes have the same commercial type even if different varieties exist. |
Помидоры черри принадлежат к одному и тому же товарному типу, несмотря на наличие разных сортов. |
The Committee also ensures that fair and clear procedures exist for placing individuals and entities on the List. |
Комитет также обеспечивает наличие справедливых и четких процедур для включения физических и юридических лиц в санкционный перечень. |
A certain institutional foundation should be in place to ensure that such regulatory requirements exist, are enforced and duly complied with. |
Необходимо наличие определенных институциональных основ, с тем чтобы обеспечить существование таких норм регулирования, их применение и надлежащее соблюдение. |
"Ten coins were thought to exist,"three in a lead-lined box were discovered here. |
Предполагалось наличие десяти монет, три были найдены здесь в свинцовой коробке. |
The implementation of the guidelines will require a specialized educational and experience profile that does not currently exist in the Department. |
Для практического применения этих руководящих принципов необходимо наличие специальных знаний и опыта, которыми Департамент в настоящее время не располагает. |
The work carried out by numerous bodies in the last 18 months has revealed that technically feasible and economically realistic solutions exist. |
Работа, проделанная многочисленными органами за последние 18 месяцев, выявила наличие технически вполне осуществимых и экономически реалистичных решений. |
The Mechanism has found that clear links exist between UNITA and the rebels in the Democratic Republic of the Congo. |
Механизм установил наличие устойчивых связей между УНИТА и повстанческими группами в Демократической Республике Конго. |
The Conference showed that a consensus does exist among the donors with regard to resumption of development aid. |
Эта конференция доказала действительное наличие консенсуса доноров, в том что касается возобновления оказания помощи развитию. |
The panel reported that in its view a conflict of interest did exist. |
В своем докладе группа признала наличие конфликта интересов. |
Regarding stereotypes, it was encouraging that some women's studies programmes did exist. |
В отношении стереотипов она отмечает, что обнадеживающим фактом является наличие женских образовательных программ. |
Appropriate security and political environment for conduct of safe mine action activities will exist, with access to affected areas. |
Наличие благоприятной обстановки в плане безопасности и надлежащих политических условий для осуществления деятельности, связанной с разминированием, включая доступ в заминированные районы. |
It is extremely important that consensus should exist among the Member States on the criteria. |
Чрезвычайно важным является наличие согласия между государствами-членами в отношении критериев. |
This assessment clearly demonstrates the linkages and gaps between the challenges that exist and the means to evaluate and address them. |
Эта оценка однозначно доказывает наличие связей и несоответствий между существующими проблемами и средствами их оценки и решения. |
Although legislative procedures exist, there is no fixed enforcement of such regulations and thus environmental considerations are largely ignored. |
Несмотря на наличие законодательных процедур, жесткие меры по обеспечению соблюдения соответствующих положений не предусматриваются и, таким образом, экологические соображения в значительной степени игнорируются. |