To this end I wish to reiterate my appeal to all Member States to contribute to the Trust Fund for the Security of United Nations Personnel so that the means may exist to implement these decisions. |
С этой целью я хотел бы вновь призвать все государства-члены внести взносы в Целевой фонд для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить наличие средств для осуществления этих решений. |
Of these, 56 involved determinations in which native title was found to exist in the entire determination area or in parts of the area. |
При этом в 56 случаях было признано наличие таких титулов в отношении всего или частей рассматриваемого района. |
Countries, in cooperation, where appropriate, with national, regional or international organizations, should ensure that essential human resources exist, or be developed, to undertake the integration of environment and development at various stages of the decision-making and implementation process. |
Странам в сотрудничестве, при необходимости, с национальными, региональными или международными организациями следует обеспечить наличие или развитие ключевых людских ресурсов в целях комплексного учета вопросов окружающей среды и развития на различных этапах процесса принятия решений и осуществления. |
Where such mechanisms already exist, States should secure their availability and accessibility for all children, including children deprived of their liberty, without discrimination of any kind. |
Там, где такие механизмы уже существуют, государствам следует обеспечить их наличие и доступность для всех детей, включая детей, лишенных свободы, без какой-либо дискриминации. |
While major challenges exist, there is reason for optimism that the availability and affordability of paediatric formulations and much-needed diagnostics for infants and children will increase in the near future. |
Хотя здесь сохраняются большие проблемы, есть основание для оптимизма в отношении того, что в ближайшем будущем наличие и доступность детских лекарств повысятся и расширится столь необходимая для младенцев и детей методика диагностирования. |
The University of Utrecht has developed a method, commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment, to investigate whether unjustified pay discrepancies exist within organisations. |
По поручению Министерства социальных дел и по вопросам занятости Утрехтский университет разработал метод, с помощью которого можно определить наличие необоснованных различий в области оплаты труда в отдельных организациях. |
The Mechanism found that clear links exist from UNITA to the diamond traders in Kisangani, licensed by RCD but previously controlled jointly by Rwanda and Uganda. |
Представители Механизма установили наличие четко просматривающихся каналов связи между УНИТА и торговцами алмазами в Кисангани, которые получили лицензию от КОД и деятельность которых ранее совместно контролировалась Руандой и Угандой. |
Although such electoral groups did exist in other jurisdictions, such bodies were incompatible with the goal of universal suffrage because they allowed an elite to have excessive power and gave some actors the ability to have multiple votes through corporate arrangements. |
Хотя такие избирательные группы существуют в других странах, подобные органы не совместимы с целью обеспечения всеобщего избирательного права, поскольку они допускают наличие чрезмерных полномочий у элиты и позволяют некоторым участникам осуществлять многократное голосование с помощью корпоративных механизмов. |
National capacity-building is a central purpose of the United Nations system's operational activities. However, assessments conducted in different parts of the system have pointed to weaknesses that continue to exist in this domain. |
Создание национального потенциала - главная цель оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, однако проведенная в разных подразделениях системы оценка положения дел выявила наличие слабых мест, которые все еще существуют в этой области. |
Thus collectors may find it difficult to cope with the quantity and diversity of first flight covers available to collect forcing them to specialise though some catalogues exist to help them such as the American Air Mail Catalogue. |
Таким образом, коллекционерам трудно справиться со всем объемом и разнообразием имеющихся для коллекционирования конвертов первого полёта, что вынуждает их специализироваться, несмотря на наличие определённых каталогов, призванных помочь им, таких как «American Air Mail Catalogue» («Каталог американской авиапочты»). |
Widespread availability of at least one method - defined as ready access for four fifths or more of the national population - was estimated to exist in 28 per cent of the countries. |
По оценкам, повсеместное наличие по меньшей мере одного средства - определяемое как свободный доступ для четырех пятых или большей части населения страны - отмечалось в 28 процентах стран. |
While these problems do not exist in many countries, the problems indicate the need for greater international protection for the right to a fair trial and a remedy - particularly during periods of public emergency. |
Хотя эти проблемы существуют не во всех странах, их наличие свидетельствует о необходимости усиления международной защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, особенно в периоды чрезвычайных положений. |
Codification would require a measure of agreement as to which legal norms and principles would be admissible, and such agreement did not yet exist within the international community. |
Такая кодификация предполагает наличие определенных совпадений точек зрения в отношении допустимых правовых норм и принципов, чего пока не существует в международном сообществе. |
Allow me to conclude by saying that the Committee is committed to assisting Member States by responding to their requests, as well as by continuing to ensure that fair and clear procedures exist, as guided by the Security Council. |
В заключение позвольте мне сказать, что Комитет преисполнен решимости помогать государствам-членам, реагируя на их просьбы, а также продолжая обеспечивать наличие справедливых и четких процедур, в соответствии с указаниями Совета Безопасности. |
Any duplications among these bodies is a potential problem extending well beyond JIU, and the Unit should not be singled out to bear responsibility for whatever unnecessary duplication may exist. |
Любое дублирование деятельности между этими органами представляет собой потенциальную проблему, выходящую за рамки компетенции ОИГ, и не следует возлагать на Группу ответственность за возможное наличие ненужного дублирования работы. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time choosing to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. |
Кроме того, утверждения о том, что для начала переговоров о создании такой зоны необходимо наличие полноценных мирных взаимоотношений, при одновременном стремлении сохранить ядерный потенциал, явно представляют собой два противоречащих и взаимоисключающих требования. |
In response to Ms. Achmad's questions, she confirmed that not only did women's studies courses exist but also the contents of the human rights instruments were taught in law schools; the younger students attached particular importance to the subject. |
Отвечая на вопросы г-жи Ачмад, она подтверждает не только наличие курсов обучения женщин, но также то обстоятельство, что на юридических факультетах изучается содержание документов по правам человека; более молодые учащиеся придают особо важное значение этому предмету. |
They should ensure that specific offences related to trafficking exist and are widely and clearly defined, and that the penalties for these offences adequately reflect their gravity. |
Им следует обеспечить наличие и широкое и четкое определение конкретных форм преступлений, связанных с торговлей, и обеспечить, чтобы наказания за эти преступления были соразмерны их тяжести. |
Requests all parties to ensure that conditions exist for the comprehensive implementation of the popular consultation, with the full participation of the East Timorese people; |
просит все стороны обеспечить наличие условий для всеобъемлющего осуществления процесса всенародного опроса при участии всех восточнотиморцев; |
Despite the existence of these pockets of conflict, several areas of relative peace also exist in Somalia, notwithstanding periodic tension and minor conflict, allowing largely uninterrupted operations by United Nations programmes. |
Несмотря на наличие указанных очагов вооруженных столкновений, в Сомали есть также несколько районов относительного спокойствия, в которых, несмотря на периодически возникающую напряженность и незначительные конфликты, обеспечивается в целом бесперебойное осуществление программ Организации Объединенных Наций. |
Major impediments to the implementation of chapter 18 exist largely because of the fragmentation of responsibilities and mandates for water resource management and the somewhat inferior status of water-related activities in relation to other sectoral activities. |
Наличие серьезных препятствий на пути осуществления положений, содержащихся в главе 18, объясняется главным образом рассредоточенностью обязанностей и мандатов в области рационального использования водных ресурсов и определенной заниженностью статуса водохозяйственной деятельности в сравнении с деятельностью в других секторах. |
While it is true that the Parties cannot in every instance guarantee that conditions will exist to ensure the safe return of refugees, the Parties must be held responsible for removing administrative and legal barriers to returns. |
Хотя справедливо, что стороны не могут всегда гарантировать наличие условий, позволяющих беженцам безопасно вернуться, они должны отвечать за устранение административных и правовых препятствий возвращению. |
Although the picture conveyed is often biased or may seem exaggerated, we cannot deny that problems exist and that reforms are urgently needed. Moreover, the Secretary-General must have greater authority and resources to implement the rationalization of the Secretariat. |
Хотя рисуемая картина зачастую необъективна или представляется преувеличенной, мы не можем отрицать наличие проблем и необходимость срочных реформ. Кроме того, Генеральный секретарь должен иметь большие полномочия и ресурсы для осуществления мер по рационализации работы Секретариата. |
According to critics of the privatized pensions system, while gender inequalities exist in both public and private systems, they are higher in the latter for a number of reasons. |
По мнению критиков приватизированных пенсионных систем, несмотря на наличие гендерного неравенства как в государственных, так и в частных системах, такое неравенство выше в последних по целому ряду причин. |
(c) To provide for such schools and institutions where these do not exist. |
с) обеспечивать наличие таких школ и учебных заведений в тех местах, в которых они отсутствуют . |