| It is equally important that a strong partnership exist between the international community and the conflict-affected Member State itself. | Не менее важно наличие твердого партнерства международного сообщества с самим пострадавшим от конфликта государством-членом. |
| To support SMEs that face such challenges, Government should ensure that adequate training facilities exist. | Для поддержки МСП, которые сталкиваются с такими проблемами, правительство должно обеспечить наличие надлежащих учебных заведений. |
| It was also noted that low-cost energy technologies exist and need to be made available including through partnerships. | Было также отмечено наличие низкозатратных энергетических технологий и потребность их наличия, в том числе на основе партнерских взаимоотношений. |
| Second, the political will to achieve sustainable funding must exist in spite of an unfounded impression that the epidemic is stabilizing or declining. | Во-вторых, на наличие политической воли к достижению устойчивого финансирования не должно оказывать влияние необоснованное впечатление о стабилизации или сокращении масштабов эпидемии. |
| States must ensure that adequate legislative and other safeguards exist to protect and promote the work of human rights defenders working on children's right to health. | Государства должны обеспечить наличие надлежащих законодательных и иных гарантий для защиты и поощрения работы правозащитников, занимающихся вопросами права детей на здоровье. |
| In some States, although laws exist to protect rights to credit, in practice policies contradict the intent of the law. | В некоторых государствах, несмотря на наличие законов, гарантирующих защиту прав на получение кредита, проводимая на практике политика противоречит целям указанных законов. |
| In order to detain a person, there should exist reasonable doubt based on sufficient evidence that a criminal offence has been committed. | Для задержания какого-либо лица необходимо наличие достаточного основания, подкрепленного вескими уликами, указывающими на совершение уголовного преступления. |
| For reasons outlined in paragraph 17 of the report, the Secretary-General believes that it is prudent that continuing authorization exist for the operation. | По причинам, изложенным в пункте 17 доклада, Генеральный секретарь считает целесообразным обеспечить наличие постоянной санкции в отношении этой операции. |
| The draft resolution before us is a serious and, we believe, balanced attempt to reflect both the achievements and the fact that difficulties exist. | Рассматриваемый нами проект резолюции - это серьезная и, как нам думается, сбалансированная попытка отразить как достижения, так и наличие трудностей. |
| It was also argued that although other instruments did exist, a number of them were voluntary in nature and were not therefore considered appropriate for dealing with consumer products. | Приводился также довод о том, что, несмотря на наличие в этой области других документов, некоторые из них носят добровольный характер и поэтому не могут рассматриваться в качестве соответствующих документов для решения вопросов, касающихся потребительских товаров. |
| Although media guidelines exist, no Secretary-General's bulletin on the disclosure of information has been issued. | Несмотря на наличие руководящих принципов работы со средствами массовой информации, Бюллетень Генерального секретаря о придании гласности информации выпущен не был. |
| (b) Quantitative limitations exist on the importation into Geneva of certain products; | Ь) наличие количественных ограничений на ввоз в Женеву определенных видов товаров; |
| We acknowledge the abundant skills and potential that exist in Africa for the development and realization of the crafts, art and endogenous technology industry. | Мы признаем наличие в Африке большого числа лиц с необходимыми навыками и потенциала для развития и распространения ремесел, искусств и местных технологий. |
| For a nuclear-weapon-free zone to be established in any area of the world, there must inevitably exist a regional commitment to that objective. | Обязательным условием создания в любом районе мира зоны, свободной от ядерного оружия, является наличие в соответствующем регионе приверженности этой цели. |
| The Council calls on the Secretary-General and UNHCR to ensure that suitable programmes of reintegration and assistance exist and are enhanced where security permits in Sierra Leone. | Совет призывает Генерального секретаря и УВКБ обеспечить наличие и расширение соответствующих программ реинтеграции и помощи, где это позволяет ситуация в области безопасности в Сьерра-Леоне. |
| This essential pre-requisite to the making of a loan in turn requires that transparent and reliable systems exist and operate for the establishment of clear titles to interests in land. | Эта основная предпосылка предоставления кредитов в свою очередь предполагает наличие и функционирование транспарентной и надежной системы оформления четких титулов на интересы в земельной собственности. |
| It should be emphasized that although the death penalty does exist, it has not actually been applied in recent years. | Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на наличие положения о смертной казни, на практике эта мера наказания в течение последних лет не применялась. |
| The General Assembly may wish to take note of the relationship of the country strategy note and UNDAF, where they both exist. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает отметить наличие взаимосвязи между документом о национальной стратегии и РПООНПР в тех случаях, когда оба эти документа имеются в наличии. |
| This poses a challenge in ensuring that proper controls and procedures are in place in the field, and that adequate checks and balances exist. | Отсюда - задача обеспечить на местах действие надлежащего контроля и процедур и наличие соответствующих сдержек и противовесов. |
| A healthy non-governmental presence will create a concentration of skills and dedication and the ability to attract additional resources while multiplying the impact of those that already exist. | Наличие благоприятных условий для создания неправительственных организаций обеспечит централизацию профессиональных навыков и укрепление заинтересованности, расширение возможностей привлечения дополнительных ресурсов при многократном повышении эффективности использования уже имеющихся ресурсов. |
| (b) Most entities recognize that certain tensions can exist between advisers and core staff, with real or perceived grievances existing on both sides. | Ь) большинство учреждений признают наличие определенной напряженности в отношениях между консультантами и основным персоналом в плане наличия у обеих сторон реальных или воображаемых проблем. |
| Does an official handbook, manual or checklist exist? | Наличие официального пособия, руководства или перечня |
| While a window for improved political dialogue may exist, the situation does remain tenuous and progress achieved thus far could be lost. | Даже несмотря на наличие возможностей для укрепления политического диалога, ситуация по-прежнему является напряженной, и достигнутый к настоящему моменту прогресс может быть сведен на нет. |
| The National Observatory for Human Rights has conceded in its annual report for 1996 that places of detention exist which are outside the control legally stipulated by law. | Национальный наблюдательный орган по правам человека в своем годовом докладе за 1996 год признал наличие таких мест содержания под стражей, которые находятся вне контроля, предусмотренного в правовом порядке законом. |
| Investigations on all forms of transnational organized crime in various countries prove that close links exist between different forms of transnational organized crime. | Анализ всех форм транснациональной организованной преступности в различных странах доказывает наличие тесных связей между различными формами такой преступности. |