The Ombudsman of Macedonia provided OHCHR with a copy of his annual report, in which he details cases brought to him that allege ethnic discrimination, investigations carried out and action taken to remedy the situation where ethnic discrimination was proved to exist. |
Омбудсмен Македонии представил УВКПЧ экземпляр своего годового доклада, в котором он подробно описывает доведенные до его сведения утверждения о случаях этнической дискриминации, проведенные расследования и меры, принятые для урегулирования ситуаций в тех случаях, когда было доказано наличие этнической дискриминации. |
For another, while we acknowledge the tensions that exist between the proponents of non-proliferation and those of disarmament as to which should have primacy, we strongly believe that we have made, and can continue to make, remarkable progress on both fronts. |
Во-вторых, хотя мы признаем наличие противоречий между сторонниками нераспространения и сторонниками разоружения в связи с вопросом о том, что должно иметь приоритет, мы убеждены в том, что мы добились и можем добиться в дальнейшем значительного прогресса на обоих этих направлениях. |
Is Eritrea obliged to "acknowledge a border dispute" if this does not exist in reality and if it sincerely believes and knows that this is indeed a trap? |
Обязана ли Эритрея «признать наличие пограничного спора», если таковой в реальности не существует и если она искренне полагает и знает, что на самом деле это является западней? |
The Committee said that when the Government captured rebel weapons during the attacks, they found that they included types of weapon that did not normally exist in the Sudan, implying that there is foreign sponsorship of the rebellion. |
Комитет заявил, что, когда во время этих нападений правительственные силы захватывали оружие повстанцев, оказывалось, что они использовали в том числе и оружие, которое, как правило, отсутствует на территории Судана, что подразумевает наличие у повстанцев иностранных покровителей. |
However, laws exist, which protect women in the family and society, and gives her the conditions necessary for access and control of the land, and easy access to credit. |
Однако существуют законы, обеспечивающие защиту женщин в семье и обществе и наличие необходимых условий для их доступа к земельным ресурсам и распоряжения ими, а также для свободного доступа к кредитам. |
The existence of bilateral agreements and, where these do not exist, multilateral agreements governing criminal judicial assistance and extradition, are not a conditio sine qua non for the purpose of criminal judicial cooperation. |
Наличие двусторонних соглашений и, когда таковые отсутствуют, многосторонних договоренностей, регулирующих порядок оказания судебной помощи в уголовных вопросах и вопросах выдачи, не является обязательным условием для оказания содействия в вопросах уголовного судопроизводства. |
The Advisory Committee notes, however, that differences exist in the United Nations, its funds and programmes and the administrations of the specialized agencies on the extent of compliance with several articles of the United Nations system accounting standards. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает наличие расхождений в отношении того, насколько Организация Объединенных Наций, ее фонды и программы и администрации специализированных учреждений выполняют некоторые статьи стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
In order to determine unwillingness in a particular case, the Court shall consider, having regard to the principles of due process recognized by international law, whether one or more of the following exist, as applicable: |
Чтобы выявить в каком-либо конкретном деле нежелание, Суд с учетом надлежащих процессуальных норм, признанных международным правом, учитывает наличие, если это применимо, одного или нескольких следующих факторов: |
Fourthly, the existence of those landmines over such huge areas stands in the way of the Egyptian Government's efforts to utilize the natural resources that exist in those areas, and obstructs all development efforts in the western deserts and in Sinai. |
В-четвертых, наличие этих мин, установленных на столь обширных территориях, препятствует усилиям египетского правительства по использованию природных ресурсов, имеющихся в этих районах, и мешает всем усилиям по развитию, предпринимаемым в западных пустынях и на Синайском полуострове. |
Formal enterprise structures that do exist are mostly characterized by a large base of microenterprises, a small number of large enterprises, and a low number of small and medium-sized enterprises in between. |
Для существующих формальных предпринимательских структур в основном характерно наличие обширной базы микропредприятий, небольшого количества крупных предприятий и незначительной прослойки малых и средних предприятий между ними. |
For one thing, while recognizing the multiple opportunities which already exist for stakeholder involvement in the review process, States have found the push for enhanced stakeholder involvement in the process to be a difficult topic to agree upon. |
Во-первых, признавая наличие многочисленных возможностей для участия заинтересованных сторон в процессе обзора, государства считают, что достичь согласия по вопросу о необходимости расширения участия заинтересованных сторон в данном процессе будет сложно. |
Precondition: a strong legislative framework shall exist, such as the United States Federal Water Pollution Control Act, to achieve "no overall net loss of remaining wetlands in the United States"; |
предварительное условие: наличие строгого законодательства, такого как федеральный закон Соединенных Штатов о борьбе с загрязнением вод, который позволяет достичь следующей цели: "исключить общие чистые потери оставшихся водно-болотных угодий в Соединенных Штатах"; |
Leverage is considered to exist when the enterprise has the ability to effect change in the wrongful practices of the supply chain entity. Leverage may reflect one or more of a number of factors, such as: |
Наличие «рычагов воздействия» означает, что у предприятия имеется возможность влиять на перемены в порочной практике компании - участника цепи снабжения. «Рычаги воздействия» могут отражать один или более факторов, таких как: |
(c) Technical and economic availability of mercury-free alternative products and processes, recognizing the necessity of the trade in essential products for which no suitable alternatives exist and to facilitate the environmentally sound management of mercury; |
с) наличие в техническом и экономическом плане альтернативных продуктов и процессов без содержания ртути с учетом потребности в торговле необходимыми продуктами, по которым отсутствуют приемлемые альтернативы, а также оказание содействия экологически обоснованному регулированию ртути; |
No delivery systems have been found to exist |
Наличие средств доставки не установлено |
For a nuclear-weapon-free zone to come about in any area of the world, there must inevitably exist a regional commitment to this objective. |
Для создания в любом районе мира зоны, свободной от ядерного оружия, совершенно необходимо наличие в регионе приверженности этой цели. |
Although an implicit waiver was possible, it should not be lightly presumed to exist, and the same held for estoppel. |
Хотя подразумеваемый отказ тоже возможен, поспешно допускать его наличие не следует; то же относится и к эстоппелю. |
Although these sources of assistance exist, a special fund dedicated specifically to cater for the environmental development needs of landlocked developing countries would be very helpful in addressing their unique needs. |
Несмотря на наличие вышеупомянутых источников помощи, следует отметить, что специальный фонд, предназначенный именно для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые сталкиваются с экологическими проблемами развития, сыграл бы очень большую роль в удовлетворении их особых потребностей. |
Although exceptions exist in higher-income areas, in general, local authorities are poorly funded and poorly equipped to cope with the challenges of waste management. |
Невзирая на наличие исключений в районах проживания населения с более высоким уровнем доходов, в целом местные органы власти не получают достаточного финансирования и не имеют соответствующих возможностей для решения проблем управления отходами. |
While similarities do exist between many troop/police contributor, most have their own country/military specific categories and definitions of medical support and medical facilities. |
Несмотря на наличие определенной схожести, большинство стран, предоставляющих войска/полицейские силы, используют свои собственные, характерные для них и их армий категории и определения медицинского обеспечения и медицинских учреждений. |
Hence designs exist that provides both the P and the E sets of warnings. |
В связи с этим существуют конструкции, предусматривающие наличие сигналов предупреждения как для пневматических, так и для электрических соединений. |
The report found that although there were many interesting ecovillage projects, the full-scale ideal ecovillage did not yet exist. |
В отчёте указывалось, что несмотря на наличие большого числа интересных проектов экопоселений, то есть человеческих поселений, функционирование которых не наносит ущерба природе, полноценного идеального экопоселения не существовало на тот момент. |
The persistence of these cases does grave disservice to the human rights record of the Government by giving credence to the notion that political prisoners exist. |
Наличие таких дел резко портит общую картину деятельности правительства в области прав человека, подтверждая факт наличия политических заключенных. |
The Committee is further concerned that a barrier to women's participation in the labour market is that too few childcare facilities exist. |
Комитет далее обеспокоен тем, что одним из препятствий на пути расширения участия женщин на рынке труда является наличие слишком малого числа учреждений по уходу за детьми. |
The broad lines of a way out do exist, therefore, but the decisions to be taken require political will and courage. |
Таким образом, можно утверждать, что существуют широкие возможности для преодоления сложившейся ситуации, но для принятия необходимых решений требуется наличие политической воли и мужество. |