The Governor of Guam intended to uphold that position by holding a plebiscite for the exercise of Chamorro self-determination within five years, with the ultimate aim of resolving the question of Guam's political status. |
Губернатор Гуама намеревается закрепить это положение посредством проведения референдума, чтобы в течение пяти лет воспользоваться правом чаморро на самоопределение и добиться конечной цели - решения вопроса о политическом статусе Гуама. |
In that regard, the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe clearly indicated that an alien could exercise this guarantee prior to the second guarantee. |
По этому поводу Руководящий комитет по правам человека Совета Европы заметил, что иностранец может воспользоваться этой гарантией, прежде чем воспользоваться второй. |
It is about the exercise of the right to self-determination by the Kashmiri people through a free, fair and impartial plebiscite under United Nations auspices. |
Это спор о праве на самоопределение, которым народ Кашмира желает воспользоваться на основе свободного, справедливого и беспристрастного референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In other States, even after a secured creditor has obtained judgement, it may exercise its extrajudicial right to take possession of the encumbered assets and proceed to dispose of these assets extrajudicially. |
В других государствах, даже после того, как обеспеченный кредитор получил решение суда, он может воспользоваться своим внесудебным правом для вступления во владение обремененными активами и приступить к их отчуждению во внесудебном порядке. |
The Minister can exercise this power to allow for dealings which have been approved by the Committee as exemptions under OP 13, OP 14 or OP 15 of Security Council resolution 1737. |
Министр может воспользоваться этими полномочиями, чтобы разрешить проведение операций, санкционированных Комитетом в качестве изъятия из пунктов 13, 14 или 15 постановляющей части резолюции 1737 Совета Безопасности. |
Moreover, it does not matter whether the unavailability of a remedy is de jure or de facto; in either case, a victim is excused from the futile exercise of pursuing it. |
Кроме того, неважно, отсутствуют ли средства правовой защиты де-юре или де-факто; в обоих случаях потерпевший освобождается от необходимости безуспешно пытаться воспользоваться этим средством. |
Although the right to education is universally recognized, indigenous peoples still do not exercise it fully. |
Несмотря на универсальное признание права на образование, коренные народы все еще не могут воспользоваться им в полной мере. |
Children with disabilities can exercise their right to education by enrolling in special schools. |
Дети-инвалиды могут надлежащим образом воспользоваться своим правом на образование, посещая специальные школы для инвалидов. |
The judiciary was independent and every Libyan citizen could exercise the right to litigate. |
Суды действуют независимо, и каждый ливийский гражданин может воспользоваться своим правом на подачу гражданского иска. |
The ongoing work on the Road Map for Georgia should be finalized, followed by another country that may request this exercise. |
Текущая работа по "дорожной карте" для Грузии должна быть завершена, после чего можно будет перейти к еще одной стране, которая, возможно, пожелает воспользоваться этой практикой. |
Since he was informed about the possibility to have the assistance of a lawyer and he did not exercise this right, his allegations are unfounded. |
Поскольку он был информирован относительно возможности воспользоваться помощью адвоката и не осуществил это право, его утверждения являются необоснованными. |
I would like to take this opportunity to thank the Government of Pakistan for its cooperation in implementing this complex exercise. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить правительство Пакистана за его сотрудничество в проведении этой сложной работы. |
The Special Rapporteur encouraged Governments to ensure a pluralistic approach to the exercise of the freedom of opinion and expression, accessible to all actors of the civil society. |
Специальный докладчик призвал правительства обеспечить плюралистический подход к осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, которым могли бы воспользоваться все представители гражданского общества. |
May I take this opportunity to extend my gratitude to all the participants in this joint exercise aimed at strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы выразить свою признательность всем участникам этого совместного мероприятия, нацеленного на укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
My delegation strongly believes that individuals can exercise none of the civil, political, economic and social rights until they have received a certain minimum education. |
Наша делегация твердо убеждена, что никто не может воспользоваться своими гражданскими, политическими, экономическими и социальными правами, не получив определенного минимального образования. |
In such cases, the Labour Department will exercise flexibility to ensure that nobody would be denied access to its services due to language difficulties. |
В подобных случаях Департамент труда проявляет должную гибкость, с тем чтобы языковые трудности никому не помешали воспользоваться его услугами. |
I wish to take this opportunity to congratulate him on his confirmation as Chairperson and to reaffirm our readiness to fully cooperate with him in this complex exercise. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить его с утверждением на посту Председателя и подтвердить ему нашу готовность полностью сотрудничать с ним в его непростой работе. |
Effective poverty reduction policies and strategies must be designed and coordinated so that the poor can take advantage of the employment opportunities generated by growth, overcome income poverty and insecurity and exercise their rights. |
Следует разработать и скоординировать эффективную политику и стратегию по сокращению уровня бедности, с тем чтобы бедные слои населения могли воспользоваться обусловленными экономическим ростом возможностями в сфере занятости, побороть лишения по доходам и нестабильность, а также осуществить свои права. |
The person may exercise the right regardless of whether he has the possibility of avoiding the attempt or calling for assistance from another person or state authority. |
Человек может осуществлять это право независимо от того, имел ли он возможность избежать нападения или позвать на помощь кого-либо другого или воспользоваться помощью государственного органа. |
Mr. Buffa (Paraguay) said that, in addition to celebrating progress made, it was important to recognize that many challenges still needed to be overcome before women would be able to enjoy equal opportunities and freely exercise their rights. |
Г-н Буффа (Парагвай) заявляет, что помимо выражения удовлетворения достигнутым прогрессом важно признать, что еще предстоит преодолеть многочисленные препятствия, прежде чем женщины смогут воспользоваться равными возможностями и беспрепятственно осуществлять свои права. |
I would, therefore, like to take this opportunity to thank all those who participated in this exercise (see Annex 1); and the local Zambian resource personnel that educated the participants on the reporting guidelines of the Convention. |
Соответственно, я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы поблагодарить всех тех, кто внес свой вклад в подготовку доклада (см. приложение 1), а также местных замбийских экспертов, которые провели большую работу по разъяснению руководящих принципов подготовки докладов по Конвенции. |
Management intends to take the opportunity of that exercise to examine the procedures and practices of the comparators, including their review days and submission timelines. |
Руководители намерены воспользоваться возможностью, предоставляемой в связи с проведением этого анализа, для рассмотрения процедур и методов, применяемых компараторами, включая используемые ими сроки рассмотрения и сроки подачи заявок. |
My delegation takes this opportunity to convey to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, the gratitude of my Government and the people of Malawi for the assistance the United Nations system provided in making the national referendum exercise a resounding success. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали признательность правительства и народа Малави за помощь, которую система Организации Объединенных Наций оказывала в ходе проведения национального референдума, обеспечив ему солидный успех. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ. |
This was followed by several waves of arrests some of which targeted political personalities who sought to take advantage of the provisions of the new Constitution and exercise their freedom of speech and assembly. |
За этим заявлением последовало несколько кампаний арестов, в ходе которых были арестованы в ряде случаев политические деятели, пытавшиеся воспользоваться положениями новой Конституции и реализовать свое право на свободу выступлений и собраний. |