Английский - русский
Перевод слова Exclusive
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Exclusive - Только"

Примеры: Exclusive - Только
You are at one of the oldest, one of the most exclusive clubs, not just at Harvard, but in the world. Вы находитесь в старейшем и в одном из самых престижных клубов... не только Гарварда, но и всего мира.
What do you want, exclusive? чтобы я был только твоим? - Нет.
You think humans have an exclusive on a higher power? Думаешь, только люди верят в высшие силы?
The prosecutors' offices are now detached from, and thus independent of, the Ministry of Justice as regards the conduct of prosecutions, for which they have exclusive responsibility. В настоящее время органы прокуратуры выведены из подчинения министерству юстиции и, следовательно, являются независимыми в возбуждении производства по делу, причем только они наделены подобными полномочиями.
Through the Ministry of Defence, the Government shall establish weapons for exclusive use that can be borne by members of national security bodies and other permanent and official armed bodies created or authorized under the law. Национальное правительство в лице министерства национальной обороны определяет те виды оружия, которые могут носить только сотрудники национальных органов безопасности и других официальных силовых структур, созданных или разрешенных в соответствии с законом.
This is, of course, not a problem exclusive to developing countries; the United States has seen a workforce reduction of 25 per cent in the electrical power sector in the last year, and further reductions are anticipated. Несомненно, эта проблема касается не только развивающихся стран; в прошлом году в Соединенных Штатах количество занятых в секторе производства электроэнергии сократилось на 25 процентов, и ожидается дальнейшее сокращение.
Two such problems were unemployment and poverty, which were no longer the exclusive scourges of the developing world but increasingly affected the industrialized countries as well. В качестве примера можно назвать проблемы безработицы и бедности, которые ложатся тяжелым бременем не только на развивающиеся страны, но все чаще и на промышленно развитые страны.
Countries may also wish to agree that the central authorities are not the exclusive channel for assistance between the Parties and that the direct exchange of information should be encouraged to the extent permitted by domestic law or arrangements. Страны, возможно, также пожелают договориться о том, что в качестве каналов оказания Сторонами взаимной помощи могут выступать не только центральные органы и что в той мере, в какой это допускается внутренним законодательством или действующими договоренностями, следует поощрять прямой обмен информацией .
The review has confirmed that the essential elements of security include a stand-alone building, at a distance from the roadside, in a safe area, preferably in its own grounds, to which the Authority has exclusive access and which can be properly fenced and secured. Результаты анализа подтвердили, что важнейшие элементы безопасности включают отдельно стоящее здание, расположенное в удалении от дороги, в безопасном районе, желательно с собственной территорией, к которой доступ имеет только Орган и которую можно надлежащим образом оградить и охранять.
Those conditions are not exclusive to Haiti; unfortunately, many areas of Latin America and the Caribbean - along with a large part of the planet - are in a similar situation, where extreme poverty threatens democratic stability and peace. Эти условия существуют не только в Гаити; к сожалению, многие районы Латинской Америки и Карибского бассейна, вместе с другими значительными районами планеты, находятся в аналогичных условиях, когда крайняя нищета становится угрозой для демократии, стабильности и мира.
In many of these operations, armed forces are not the exclusive target, but also economic interests such as factories or industrial complexes, which in turn increases the probability of dangerous chemicals being released, further threatening the enjoyment of human rights. Во многих из таких операций основной целью являются не только вооруженные силы, но и такие экономические объекты, как заводы и промышленные комплексы, что в свою очередь увеличивает возможность высвобождения опасных химических веществ, что повышает угрозу для осуществления прав человека.
The difference in the quality level of the standards was also mentioned; at the present time, this was an obstacle to the exclusive application of a standard. В этой связи были отмечены различия между стандартами с точки зрения их качества, что подчас является фактором, препятствующим применению только того или иного конкретного стандарта.
Aware that the problem was not exclusive to Norway, he would like to know what was the remedy, or the compensation, provided for in such a case. Зная, что такая проблема существует не только в Норвегии, он хотел бы знать, какое средство правовой защиты или какая компенсация предоставляются в таком случае.
However, it is also the Office's experience that exclusive resort to measures to combat abuse, without balancing them by adequate means to identify genuine cases, can lead to refoulement of refugees. Вместе с тем, как свидетельствует накопленный Управлением опыт, принятие только мер по борьбе против выявленных злоупотреблений, без их сбалансированного подкрепления адекватными процедурами объективного разбирательства, может привести к принудительному возвращению беженцев.
Some communities had been known to engage in struggles for autonomy solely for the purpose of taking control of natural resources for the exclusive use of their community to the detriment of others. Известно, что некоторые общины ведут борьбу за автономию только ради того, чтобы установить контроль над природными ресурсами для исключительного использования их в интересах своих членов в ущерб другим.
With the globalization of the drug problem, which went beyond the particular concerns of States in specific regions affected by illicit production or consumption, drug control had gradually ceased to be the exclusive domain of national administrations. Они постепенно перестали быть уделом национальных администраций, поскольку проблема наркотиков приобрела международные масштабы и для ее решения уже недостаточно усилий только государств ряда регионов, сталкивающихся с явлениями незаконного производства или потребления наркотических средств.
In addition to subject matters that concern Australia and Indonesia (only), the treaty purports to establish the exclusive economic zone boundary between Australia and the Non-Self-Governing Territory of East Timor. В договоре помимо рассмотрения тем, которые касаются (только) Австралии и Индонезии, делается попытка установить границу исключительной экономической зоны между Австралией и несамоуправляющейся территорией Восточный Тимор.
Malaysia reported that it had introduced a monitoring, control and surveillance scheme in its fisheries management programme, the objective of which was to ensure that only authorized fishing vessels fished within the designated areas in the Malaysian exclusive economic zone. Малайзия сообщила, что ею внедрена система мониторинга, контроля и наблюдения в рамках ее программы управления рыболовством, цель которой состоит в том, чтобы обеспечить ведение промысла в обозначенных районах малайзийской исключительной экономической зоны только теми рыболовными судами, которые имеют на это разрешение.
Only the licensor may do so, although, in some States, exclusive licensees may join the licensor as a party to the proceedings. Такое право есть только у лицензиара, хотя в некоторых государствах держателям исключительных лицензий разрешается объединяться с лицензиаром для участия в судопроизводстве.
While Security Council resolution 1272 gives the United Nations exclusive authority, my Special Representative has chosen to proceed only in the closest possible consultation with the East Timorese and with their full consent. Хотя резолюция 1272 Совета Безопасности дает всю полноту полномочий Организации Объединенных Наций, мой Специальный представитель принял решение действовать только в самой тесной консультации с восточнотиморцами и с их полного согласия.
It was observed that the chapeau only used the words "that may include" which did not indicate exclusive requirements and should be sufficiently flexible to accommodate the concerns discussed. Было отмечено, что во вступительной части текста используются только слова "в число которых могут входить следующие", которые не указывают на исключительные требования и должны быть достаточно гибкими для учета выраженной озабоченности.
That resolution extended to an unacceptable extent the authority of the Security Council to amend international treaties - the exclusive right of the States parties to such treaties. Полномочия Совета Безопасности расширены до такой степени, будто он якобы может вносить поправки в международные договоры, что является исключительным правом только государств - сторон таких договоров.
Only the Security Council has the exclusive right to sanction, on behalf of the international community, the use of force for the purpose of maintaining peace or restoring international peace and security. Исключительным правом санкционировать от имени мирового сообщества применение силы в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности обладает только Совет Безопасности.
It is through representative institutions, rather than through exclusive clubs of privileged countries, that we can address global threats posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. Только с помощью представительных учреждений, а не закрытых клубов избранных стран мы сможем устранить глобальные угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки.
In other words, the national benchmarks set in the course of the Committee's periodic reporting process are not reserved for the Committee's exclusive use once every five years. Другими словами, установленные в ходе процедуры рассмотрения периодических докладов национальные цели предназначены не только для использования их Комитетом раз в пять лет.